सदा सर्वत्र पूज्यंते ब्राह्मणा वेदपारगाः । नावैष्णवोऽव्रती राजन्राम राज्येऽतिविश्रुते
sadā sarvatra pūjyaṃte brāhmaṇā vedapāragāḥ | nāvaiṣṇavo'vratī rājanrāma rājye'tiviśrute
Les brāhmaṇas, passés maîtres des Vedas, étaient honorés partout et toujours. Ô roi, dans le règne très illustre de Rāma, nul n’était non-vaiṣṇava ni dépourvu de vœux (sans discipline).
Narrator (sectional voice; likely a Purāṇic narrator addressing a king)
Listener: rājan (king addressed in verse; likely the frame-listener in the chapter)
Scene: Brāhmaṇas reciting Veda honored by citizens; Rāma as king ensuring respect; households observing vrata (fasting, lamp-lighting, tulasī worship); a devotional civic atmosphere.
True prosperity is grounded in honoring sacred learning and living with devotion and disciplined vows.
No particular tīrtha is mentioned; the verse praises the dharmic-religious culture associated with the ideal reign.
Vrata (vow-based discipline) is implied as a norm, though no specific vow is detailed.