Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 98

नापवादपरो लोको न दरिद्रो न रोगभाक् । न स्तेयो द्यूतकारी च मैरेयी पापिनो नहि

nāpavādaparo loko na daridro na rogabhāk | na steyo dyūtakārī ca maireyī pāpino nahi

Le peuple n’était pas porté à la médisance ; nul n’était pauvre, nul n’était atteint de maladie. Il n’y avait ni voleurs, ni joueurs, ni buveurs d’ivresses : en vérité, point de pécheurs.

nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
apavāda-paraḥinclined to slander
apavāda-paraḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootapavāda (प्रातिपदिक) + para (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण; तत्पुरुष-समास (अपवादेषु परः = given to slander)
lokaḥpeople/world
lokaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
daridraḥpoor
daridraḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdaridra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (as predicate adjective)
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
rogabhākdisease-afflicted
rogabhāk:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootroga (प्रातिपदिक) + bhāj (धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कृदन्त-प्रातिपदिक (भाज् धातोः क्विप्/क्विन्-प्रत्ययान्त ‘भाक्’ = sharing/possessing); तत्पुरुष-समास (रोगं भजते/रोगभागी)
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
steyaḥthief / stealing
steyaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsteya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (thievish/thief)
dyūta-kārīgambler
dyūta-kārī:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdyūta (प्रातिपदिक) + kārin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण; तत्पुरुष-समास (द्यूतं करोति = gambler)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
maireyīaddicted to maireya liquor
maireyī:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmaireyī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (maireya-drinker/addicted to maireya liquor)
pāpinaḥsinful (people)
pāpinaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpāpin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (sinful ones)
nahiindeed not / not at all
nahi:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna + hi (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (emphatic negation: ‘indeed not’)

Narrator (sectional voice; likely a Purāṇic narrator addressing a king)

Scene: An ideal city/kingdom under Rāma: clean streets, content households, no quarrels; citizens engaged in honest work; absence of taverns/gambling dens; a serene, orderly atmosphere.

M
Maīreya (intoxicant)

FAQs

When dharma prevails, society becomes free from vice, exploitation, and the suffering born of wrongdoing.

No named tīrtha; the verse functions as dharma-praise within the Dharmāraṇya framework.

None; it implicitly discourages pāpa such as gambling, theft, slander, and intoxication.