रामरामेति मां रक्ष रक्ष मां रक्षसा हृताम् । यथा श्येनः क्षुधायु्क्तः क्रन्दंतीं वर्तिकां नयेत्
rāmarāmeti māṃ rakṣa rakṣa māṃ rakṣasā hṛtām | yathā śyenaḥ kṣudhāyu्ktaḥ krandaṃtīṃ vartikāṃ nayet
«Rāma, Rāma, protège-moi ! Protège-moi, enlevée par le rākṣasa !»—tel un faucon affamé qui saisit et emporte une caille gémissante.
Sūta (narrating Sītā’s cry; deduced)
Scene: Sītā, borne away by the rākṣasa, cries ‘Rāma, Rāma—protect me!’; the simile shows a hungry hawk carrying off a crying quail—an image of swift, ruthless predation against fragile innocence.
Calling the Divine Name (nāma) is presented as immediate refuge; surrender (śaraṇāgati) becomes strength amid danger.
None is named; the focus is on devotional refuge through Rāma’s name.
Implicitly, nāma-smaraṇa/japa (“Rāma, Rāma”) as a saving practice, though no formal vrata is specified.