Adhyaya 14
Anushasana ParvaAdhyaya 14465 Verses

Adhyaya 14

Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ (Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony)

Upa-parva: Śiva-mahātmyānuśāsana (Śiva-stuti and the economy of boons)

Chapter 14 opens with Yudhiṣṭhira requesting Bhīṣma to enumerate Śiva’s names and explain Śiva’s auspicious supremacy “tattvataḥ.” Bhīṣma redirects the competence of the account to Vāsudeva (Kṛṣṇa), presenting the tradition of a thousand divine names transmitted by Taṇḍin in Brahmaloka. Vāsudeva then frames a theological epistemology: the full trajectory of Īśvara’s karmic governance is not knowable even to subtle-seeing gods and sages, yet some attributes can be narrated for instruction. The chapter transitions into an embedded autobiographical/legendary chain: Jāmbavatī’s request for a son, Kṛṣṇa’s departure under auspicious blessings, the arrival at Himavat, and the detailed depiction of Upamanyu’s divine āśrama (flora, fauna, ascetic practices, and ritual soundscape). The narrative culminates in Upamanyu’s encounter with Śiva (including deceptive Indra-form), Upamanyu’s exclusive allegiance to Paśupati, Śiva’s revelation with Pārvatī and divine retinue, the description of Śiva’s weapons (notably Pāśupata and Śūla), and a sustained stuti that identifies Śiva as the underlying principle across gods, cosmic functions, and metaphysical categories. Boons follow: enduring youth, knowledge, sustenance, and continued darśana—presented as the ethical fruit of unwavering devotion and disciplined practice.

Chapter Arc: शरशय्या पर पड़े भीष्म युधिष्ठिर को आज्ञा देते हैं कि वह श्रीकृष्ण के साथ महादेव शंकर के विश्वरूप, तत्त्व और महिमा का श्रवण करे—क्योंकि वही अव्यक्त-कारण, देवासुर-गुरु और सर्वव्यापी होकर भी अदृश्य हैं। → भीष्म स्वीकार करते हैं कि महादेव के गुणों का पूर्ण वर्णन उनकी सामर्थ्य से परे है; फिर भी वे अनेक दिव्य आख्यानों और स्तुतियों के सहारे शिव-तत्त्व को खोलते हैं—भक्तों को वर, देवताओं को आश्रय, और असंभव को संभव करने वाली शिव-कृपा के उदाहरणों सहित। → विश्वरूप महेश्वर का तेज—अग्नि-प्रभा की भाँति—मेघ-गर्जना सहित आकाश को व्याप्त करता है, मानो सहस्र सूर्य एक साथ उदित हों; तीनों लोकों के बीच शरद्-मेघों से मुक्त परिधिस्थ सूर्य की तरह शिव का दिव्य रूप स्थिर होकर प्रकट होता है। → भीष्म शिव-चरित और शिव-भक्ति के फल को निष्कर्षित करते हैं: इन्द्र जैसे देव भी काशी में भस्मभूषित दिगम्बर महादेव की आराधना से देवराजत्व पाते हैं; नारद-प्रदत्त गान/गीति-उपासना जैसी नित्य साधना से भक्त शिव के अनुग्रह-पथ पर चलता है। → भीष्म आगे के उपाख्यानों की ओर संकेत करते हैं—परशुराम द्वारा पृथ्वी को त्रिःसप्तकृत्वः नि:क्षत्रिया करने जैसे महाकर्म भी शिव/दैवी वर-सम्बन्ध और धर्म-सीमा के प्रश्न उठाते हैं—जिनका विस्तार आगामी अध्यायों में होगा।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २०४३ “लोक मिलाकर कुल २१०३ श्लोक हैं) भी्न्आा+ज (2) आस मना चतुर्दशो<5 ध्याय: भीष्मजीकी आज्ञासे भगवान्‌ श्रीकृष्णका युधिष्ठिरसे महादेवजीके माहात्म्यकी कथामें उपमन्युद्वारा महादेवजीकी स्तुति-प्रार्थना, उनके दर्शन और वरदान पानेका तथा अपनेको दर्शन प्राप्त होनेका कथन युधिछ्िर उवाच त्वया55पगेन नामानि श्रुतानीह जगत्पते: । पितामहेशाय विभो नामान्याचक्ष्व शम्भवे,युधिष्ठिरने कहा--गंगानन्दन! आपने ब्रह्माजीके भी ईश्वर कल्याणकारी जगदीश्वर भगवान्‌ शिवके जो नाम सुने हों, उन्हें यहाँ बताइये

由提湿提罗说:“噢,恒河之子!你在此已听闻世间之主的神圣名号——湿婆,他甚至也是梵天之主。噢,强者啊,请为我复述那些名号——商婆(Śambhu)的名号。”

Verse 2

बश्रवे विश्वरूपाय महाभाग्यं च तत्त्वतः । सुरासुरगुरौ देवे शंकरेडव्यक्तयोनये,जो विराट विश्वरूपधारी हैं, अव्यक्तके भी कारण हैं, उन सुरासुरगुरु भगवान्‌ शंकरके माहात्म्यका यथार्थरूपसे वर्णन कीजिये

“请依真实而说,向我陈述主神商羯罗的真正伟大与至上福德——他是天神与阿修罗共同的神圣导师,具足宇宙全形(viśvarūpa),并且连‘未显’(Unmanifest)亦以他为本源之因。请如其实地描绘他的威德。”

Verse 3

भीष्म उवाच अशक्तोडहं गुणान्‌ वक्तुं महादेवस्य धीमतः । यो हि सर्वगतो देवो न च सर्वत्र दृश्यते

毗湿摩说:“我无力尽述智者大天(摩诃提婆)的一切德相。因为他遍在一切,却并非处处可见。”

Verse 4

ब्रह्मविष्णुसुरेशानां स्रष्टा च प्रभुरेव च । ब्रह्मादय: पिशाचान्ता यं हि देवा उपासते

毗湿摩说:“唯有他是创造者,也是至上主宰,甚至凌驾于梵天、毗湿奴以及诸天之王之上。确然,诸神敬奉他——并且一切众生同来礼拜:自最高处的梵天,至最低处的毗舍遮——以此宣示:真正的崇敬应归于那超越一切阶序的唯一根源与统御者。”

Verse 5

प्रकृतीनां परत्वेन पुरुषस्य च य: पर: । चिन्त्यते यो योगविद्धिर््रषिभिस्तत्त्वदर्शिभि: । अक्षरं परम॑ ब्रह्म असच्च सदसच्च य:

毗湿摩说道:那至上实相——高于自然(三德)诸成分,亦超越个体之“人我”(Puruṣa)——为通达瑜伽、洞见真谛的圣仙所观想者;此即不坏之“阿克沙罗”(Akṣara),至高梵(Brahman):超出非有与有,而又统摄二者。

Verse 6

प्रकृतिं पुरुषं चैव क्षो भयित्वा स्वतेजसा । ब्रह्माणमसृजत्‌ तस्माद्‌ देवदेव: प्रजापति:

毗湿摩说道:他以自身本有的威光,使普拉克里蒂(物质自然)与普鲁沙(觉知原理)俱起动荡而入于运作;于是诸神之主——生主(Prajāpati)——便生出梵天(Brahmā)。

Verse 7

को हि शक्तो गुणान्‌ वक्तुं देवदेवस्प धीमत: । गर्भजन्मजरायुक्तो मर्त्यों मृत्युसमन्वित:

毗湿摩说道:在凡人之中——受胎于母腹,经历出生与老朽,并必然与死亡相随——又有谁真能述说那位睿智的万神之主的德行?

Verse 8

भीष्मजी कहते हैं--राजन! मैं परम बुद्धिमान महादेवजीके गुणोंका वर्णन करनेमें असमर्थ हूँ। जो भगवान्‌ सर्वत्र व्यापक हैं

毗湿摩说道:“大王啊!纵然我也被称为智者,却仍无力尽述大自在天(Mahādeva)的功德。他遍满一切,却不为处处所见,因为他是万有之内我(Ātman)。他甚至是梵天、毗湿奴与天帝因陀罗的创造者与主宰。从以梵天为首的诸天,直到毗舍遮(piśāca)之类,皆敬奉于他。他超越普拉克里蒂,又异于普鲁沙;通晓瑜伽、洞见真谛的圣仙常观想于他。他是不坏者,至高梵,其性兼摄有与非有。那诸神之神——生主湿婆(Prajāpati Śiva)——以自身威光震动普拉克里蒂与普鲁沙,从而令梵天的创造运转起来。如此智慧的大自在天,其德其相,受胎、出生、衰老与死亡所系的凡人中,又有谁能尽数称说?再者,孩子啊,除却手持海螺、神轮与神杵的那罗延(Nārāyaṇa)自身,又有谁能如我一般知晓至上主湿婆的真实体性呢?”

Verse 9

एष विद्वान गुणश्रेष्ठो विष्णु: परमदुर्जय: । दिव्यचक्षुर्महातेजा वीक्षते योगचक्षुषा

毗湿摩说道:“此毗湿奴,真智圆满,诸德之最,坚不可胜;具天眼与大威光。以瑜伽之眼,他观照一切。”

Verse 10

रुद्रभवत्या तु कृष्णेन जगद्‌ व्याप्तं महात्मना । त॑ं प्रसाद्य तदा देवं बदर्या किल भारत

毗湿摩说道:凭借那位具大心的黑天——承载鲁陀罗之威力者——整个世界都被他所遍满。噢,婆罗多后裔,人们说在往昔,黑天于跋陀梨使那位神(大天)欢喜,遂从具天眼的自在天处获得一种超越一切的“至爱”之境;因此他成为诸世界中最为人所爱者。

Verse 11

अर्थात्‌ प्रियतरत्वं च सर्वलोकेषु वै तदा । प्राप्तवानेव राजेन्द्र सुवर्णक्षान्महेश्वरात्‌

毗湿摩说道:“因此,噢,大王,那时他便获得了在诸世界中最为人所爱之境——仿佛是从大自在天亲自赐下。噢,令婆罗多族欢悦者,人们说在往昔,黑天于跋陀梨伽修林使大天欢喜,便从那具天眼的伟大主宰处得到一种超越一切成就的‘至爱’;故而在一切界中,他成为众生最为爱戴者。”

Verse 12

पूर्ण वर्षमहस्रं तु तप्तवानेष माधव: । प्रसाद्य वरदं देवं चराचरगुरुं शिवम्‌,इन माधवने वरदायक देवता चराचरगुरु भगवान्‌ शिवको प्रसन्न करते हुए पूर्वकालमें पूरे एक हजार वर्षतक तपस्या की थी

毗湿摩说道:“这位摩陀婆在远古之时,曾修苦行整整一千年。凭借那持久的苦行,他使湿婆欢喜——那位赐福之主、动与不动一切众生之师。”

Verse 13

युगे युगे तु कृष्णेन तोषितो वै महेश्वर: । भकक्‍त्या परमया चैव प्रीतश्चैव महात्मन:,श्रीकृष्णने प्रत्येक युगमें महेश्वरको संतुष्ट किया है। महात्मा श्रीकृष्णकी परम भक्तिसे वे सदा प्रसन्न रहते हैं

毗湿摩说道:在每一个时代,黑天都确实使大自在天(湿婆)满足欢喜。由于黑天至上的奉爱,那位伟大主宰恒常欣悦——表明跨越诸劫而不改的虔敬,是赢得神恩的永恒之道。

Verse 14

ऐश्वर्य यादृशं तस्य जगद्योनेर्महात्मन: । तदयं दृष्टवान्‌ साक्षात्‌ पुत्रार्थे हरिरच्युत:

毗湿摩说道:“那位大心之主——为宇宙之胎、为万有之源——其威严神力正是如此。为求得一子,不失者阿周陀之诃利亲自得见那神圣的主权。”

Verse 15

यस्मात्‌ परतरं चैव नान्यं पश्यामि भारत | व्याख्यातुं देवदेवस्य शक्तो नामान्यशेषत:

毗湿摩说道:“噢,婆罗多啊,正因那无与伦比的伟大,我除至上主奎师那之外,不见他人能将摩诃提婆——诸神之神——的一切名号毫无遗余地圆满阐释。”

Verse 16

एष शक्तो महाबाहुर्वक्तुं भगवतो गुणान्‌ । विभूतिं चैव कार्त्स्न्येन सत्यां माहेश्वरी नूप

毗湿摩说道:“噢,大王,人中之主!唯有这位臂力无双的奎师那,能将至福之主的德性与其真实的、如摩诃伊湿伐罗般的主宰威神,尽其全体而宣说。这便是圣奎师那的伟大。”

Verse 17

वैशम्पायन उवाच एवमुक्त्वा तदा भीष्मो वासुदेवं॑ महायशा: । भवमाहात्म्यसंयुक्तमिदमाह पितामह:

毗湿摩波罗衍那说道:“说罢此言,那位声名显赫的祖父毗湿摩,便就婆伐(湿婆)的伟大而发此言,并以婆苏提婆为所指。”

Verse 18

भीष्म उवाच सुरासुरगुरो देव विष्णो त्वं वक्तुमहसि । शिवाय विश्वरूपाय यन्मां पृच्छद्‌ युधिष्ठिर:

毗湿摩说道:“噢,神圣的毗湿奴,天与阿修罗所共尊的导师!唯有你才堪当宣说此事。由提施提罗问我:湿婆以宇宙之相所显的伟大;真正有资格阐明那神圣威严者,正是你。”

Verse 19

नाम्नां सहस्र॑ं देवस्य तण्डिना ब्रह्मयोनिना । निवेदितं ब्रह्मलोके ब्रह्मणो यत्‌ पुराभवत्‌

毗湿摩说道:“主的千名,昔日由檀荼——出自梵天一系者——在梵天界呈献;正如它们在远古曾由梵天而生。”

Verse 20

द्वैपायनप्रभूतयस्तथा चेमे तपोधना: । ऋषय: सुव्रता दान्ता: शृण्वन्तु गदतस्तव

毗湿摩说道:“愿这些圣仙——其中以岛生者·德瓦派耶那(毗耶娑)为最上——以及这些苦行功德深厚之人、持殊胜誓戒而能自制者,在你开口陈说之时,悉皆谛听。”

Verse 21

पूर्वकालमें ब्रह्मपुत्र तण्डीमुनिके द्वारा ब्रह्मलोकमें ब्रह्माजीके समक्ष जिस शिव- सहस्रनामका निरूपण किया गया था, उसीका आप वर्णन करें और ये उत्तम व्रतका पालन करनेवाले व्यास आदि तपोधन एवं जितेन्द्रिय महर्षि आपके मुखसे इसका श्रवण करें ।।

“婆罗门之子啊,请你宣说那同一部《湿婆千名》:在往昔,檀荼牟尼曾于梵界、在梵天之前加以阐明。愿毗耶娑等具大苦行之圣仙、奉持胜誓而制伏诸根者,得从你口中听闻。请宣告大自在天吉祥的名号:坚固者、欢喜者、祭祀之司祭、护持者、宇宙之创造者、神火、剃发者、结髻者。”

Verse 22

जो ध्रुव (कूटस्थ), नन्‍दी (आनन्दमय), होता, गोप्ता (रक्षक), विश्वस्रष्टा, गार्हपत्य आदि अग्नि, मुण्डी (चूड़ारहित) और कपर्दी (जटाजूटधारी) हैं, उन भगवान्‌ शंकरके महान्‌ सौभाग्यका आप वर्णन कीजिये ।।

“他是坚固者(Dhruva)、欢喜者(Nandī)、祭司(Hotṛ)、护持者(Goptṛ)、宇宙的创造者、家火等神火(Agni)、剃发者(Muṇḍin)、结髻者(Kapardin)。请宣说圣者商羯罗的广大吉祥。”婆苏提婆(圣克里希纳)说道:“主宰之作为,其真实的轨迹与尺度,终不可得而尽知。即便以金胎(梵天)为首的诸天,连同因陀罗与大圣仙,也不能如其本然而洞见于他。”

Verse 23

न विदुर्यस्थ भवनमादित्या: सूक्ष्मदर्शिन: । स कथ॑ नरमात्रेण शक्‍्यो ज्ञातुं सतां गति:

婆苏提婆说道:“即便是目光微妙的阿底提耶诸神,也不知他所居之处。既如此,那位为善者之归依与归趣者,又岂是区区凡人能够如实了知的?”

Verse 24

तस्याहमसुरघ्नस्य कांश्चिद्‌ भगवतो गुणान्‌ । भवतां कीर्तयिष्यामि व्रतेशाय यथातथम्‌,अतः मैं उन असुरविनाशक व्रतेश्वर भगवान्‌ शंकरके कुछ गुणोंका आपलोगोंके समक्ष यथार्थरूपसे वर्णन करूँगा

“如今我将如实向诸位称述那位世尊的若干德相:湿婆——诛灭阿修罗者,亦为誓戒之主。”

Verse 25

वैशम्पायन उवाच एवमुक्‍त्वा तु भगवान्‌ गुणांस्तस्य महात्मन: । उपस्पृश्य शुचिर्भूत्वा कथयामास धीमत:

毗舍波耶那说:如是言毕,世尊便称述那位大心者的诸般德行。随后他行阿遮摩那(ācamana)之净仪,令身心如法清净,遂以智慧与明辨,开始叙说至上主湿婆(Śiva)的种种殊胜功德,为后续的赞颂奠定了庄严而自持的基调。

Verse 26

वासुदेव उवाच शुश्रूषध्व॑ ब्राह्म॒णेन्द्रास्त्वं च तात युधिष्ठिर । त्वं चापगेय नामानि शृणुष्वेह कपर्दिने

婆苏提婆说:“在此就坐的诸位婆罗门上首,当谛听;你也当听,孩子啊,坚战(Yudhiṣṭhira)。请在此聆受可歌可颂之卡帕尔丁(Kapardin)——商羯罗(Śaṅkara)之圣名。”

Verse 27

यदवाप्तं च मे पूर्व साम्बहेतो: सुदुष्करम्‌ । यथावद्‌ भगवान्‌ दृष्टो मया पूर्व समाधिना

“我昔日为三摩婆(Sāmba)之故所获得者,实为极难得之事;又我如何凭先前之三摩地(samādhi),如实而圆满地瞻见世尊:这一切因缘,我今当尽数叙说。”

Verse 28

शम्बरे निहते पूर्व रौक्मिणेयेन धीमता । अतीते द्वादशे वर्षे जाम्बवत्यब्रवीद्धि माम्‌

婆苏提婆说:“坚战啊,往昔,罗克弥尼(Rukmiṇī)那位睿智之子诛灭了魔罗商婆罗(Śambara)之后,十二年既过,渴望得子的阎婆伐底(Jāmbavatī)前来见我,如是说道。”

Verse 29

प्रद्युम्नचारुदेष्णादीन्‌ रुक्मिण्या वीक्ष्य पुत्रकान्‌ पुत्रार्थिनी मामुपेत्य वाक्यमाह युधिछ्िर

婆苏提婆说:“坚战啊,阎婆伐底(Jāmbavatī)见到罗克弥尼(Rukmiṇī)的诸子——普拉丢摩那(Pradyumna)、恰卢德什那(Cārudeṣṇa)等——便因渴望得子而来就我,言辞如下。须知普拉丢摩那乃罗克弥尼所钟爱之睿智之子,昔日曾诛灭魔罗商婆罗(Śambara),并归于都城德瓦拉卡(Dvārakā);自彼时起十二年既过,阎婆伐底见罗克弥尼诸子,遂怀求子之愿前来近我,如是陈说。”

Verse 30

शूरं बलवतां श्रेष्ठ कान्तरूपमकल्मषम्‌ | आत्मतुल्यं मम सुतं प्रयच्छाच्युत माचिरम्‌

婆苏提婆说道:“噢,阿周陀啊,请勿迟延,赐我一子与我相等——英勇无畏,为强者之冠,形貌端丽可喜,且清净无垢。此事不可拖延。”

Verse 31

न हि ते<प्राप्यमस्तीह त्रिषु लोकेषु किंचन । लोकान्‌ सूजेस्त्वमपरानिच्छन्‌ यदुकुलोद्वह

婆苏提婆说道:“噢,承载雅度族之荣者,在这三界之中,没有任何事物是你不可得的。若你愿意,甚至还能化生出别的世界。”

Verse 32

त्वया द्वादशवर्षाणि व्रती भूतेन शुष्यता । आराध्य पशुभर्तारें रुक्मिण्यां जनिता: सुता:

婆苏提婆说道:“你曾守持誓戒十二年,以苦行使身形消瘦;又如是礼敬帕舒帕提——众生之主。由此,鲁克米妮为你诞下诸子。”

Verse 33

चारुदेष्ण: सुचारुश्ष चारुवेशो यशोधर: । चारुश्रवाश्लारुयशा: प्रद्युम्न: शम्भुरेव च

婆苏提婆说道:“噢,摩度苏陀那!迦卢德什那、苏迦卢、迦卢韦沙、耶输陀罗、迦卢室罗婆、迦卢耶沙、普拉丢姆那与商布——这些便是我高贵而勇武的诸子。正如你借鲁克米妮王后之胎赐我此等儿子,也请同样赐我子嗣。”

Verse 34

यथा ते जनिताः पुत्रा रुक्मिण्यां चारुविक्रमा: । तथा ममापि तनयं प्रयच्छ मधुसूदन

婆苏提婆说道:“噢,摩度苏陀那!正如你那些由鲁克米妮所生的儿子们俊美而勇猛,也请赐我一子。”

Verse 35

इत्येवं चोदितो देव्या तामवोच॑ सुमध्यमाम्‌ | अनुजानीहि मां राज्ञि करिष्ये वचनं तव

在女神如此催促之下,我对那位腰肢纤细的王后说道:“王后啊,请准我启程离去。我必奉行你的言语,成就你的所求。”

Verse 36

सा च मामब्रवीद्‌ गच्छ शिवाय विजयाय च | ब्रह्मा शिव: काश्यपश्च नद्यो देवा मनो5नुगा:

她对我说:“去吧——向湿婆而去,也向胜利而去。”她又示意:梵天、湿婆与迦叶波,连同诸河与随心意而行的众神,都已同心相助;因此当怀信前行,在神圣护佑之下求取正法之胜。

Verse 37

क्षेत्रीौषध्यो यज्ञवाहाश्छन्दांस्यृषिगणाध्वरा: । समुद्रा दक्षिणास्तोभा ऋक्षाणि पितरो ग्रहा:

婆苏提婆说道:“圣地与疗愈之草药;承载祭祀之人;吠陀韵律与主持仪式的仙人众;大海与作为祭祀酬礼的达克希那(dakṣiṇā);斯托婆赞歌;星宿、祖灵与诸行星——这一切也都摄在我所述的神圣秩序之中。”

Verse 38

देवपत्न्यो देवकन्या देवमातर एव च | मन्वन्तराणि गावश्न चन्द्रमा: सविता हरि:

婆苏提婆说道:“诸神之妻、诸神之女,乃至诸神之母;相继而来的诸摩奴时代(Manvantara)与群牛;月亮、太阳与哈利(Hari)——这一切也都当以敬畏之心礼敬。”

Verse 39

सावित्री ब्रह्म॒विद्या च ऋतवो वत्सरास्तथा । क्षणा लवा मुहूर्ताश्न निमेषा युगपर्यया:

婆苏提婆说道:“娑维特丽(Sāvitrī,神圣的伽雅特丽咒)、梵智(Brahma-vidyā);四时与岁年;以及一切时间度量——刹那、罗婆(lavas)、牟呼尔多(muhūrta)、眨眼之间,乃至诸劫(yuga)的轮转——皆被摄入(所述的至上本原)之中。”

Verse 40

रक्षन्तु सर्वत्र गतं त्वां यादव सुखाय च । अरिए्टं गच्छ पन्थानमप्रमत्तो भवानघ

婆苏提婆说道:“愿雅度族人在你所至之处处处护佑你,并愿此护佑成就你的安泰。行走于安稳无伤之路;无罪者啊,恒常警醒。”

Verse 41

उसने कहा--'प्राणनाथ! आप कल्याण और विजय पानेके लिये जाइये। यदुनन्दन! ब्रह्मा

阎婆伐蒂说道:“我所敬爱的夫君啊,为求吉祥与胜利,请你启程。噢,雅度族的荣光,愿梵天、湿婆、迦叶、诸河流、心意相顺的诸天、神圣之地、灵药草木、承载祭祀者——诸咒语——以及吠陀韵律、诸仙圣、祭祀本身、大海、祭资(dakṣiṇā)、娑摩歌中的斯托婆(stobha)唱段、星宿、祖灵(Pitṛ)、诸行星、天神之妻、天女与母神、诸摩奴时代(Manvantara)、群牛、月、日、因陀罗、娑毗特丽、梵知(Brahmavidyā)、四时、岁年与一切时量——刹那、瞬息、牟呼尔多、眨眼与诸劫——在一切处护佑你。愿你行路无碍;无瑕者啊,恒常警醒。” 她作完这番祝祷后,我辞别那位公主,前往我高贵的父亲婆苏提婆、母亲提婆姬以及乌格罗塞那王处。我将毗陀耶陀罗公主阎婆伐蒂在悲苦中向我所陈的请求尽数禀告,并求得他们允许我出发修行苦行。我也向伽陀与大力的婆罗罗摩辞行;二人虽满怀忧伤,却以深情对我说道:“兄弟啊,愿你的苦行圆满无碍。”

Verse 42

गत्वा समावेद्य यदब्रवीन्मां विद्याधरेन्द्रस्य सुता भृशार्ता । तानभ्यनुज्ञाय तदातिदुःखाद्‌ गदं तथैवातिबलं च रामम्‌ | अथोचतुः प्रीतियुतौ तदानीं तपःसमृद्धिर्भवतो<स्त्वविघध्नम्‌

我前去将一切禀明之后,便转述那位毗陀耶陀罗王之女在极度悲苦中向我所作的恳求。随后,在那沉重的哀痛里,我向众人辞别,也向伽陀与大力的罗摩(婆罗罗摩)告别。其时二人满怀深情而心绪沉重,对我说道:“兄弟啊,愿你的苦行圆满得果,毫无障碍。”

Verse 43

प्राप्पानुज्ञां गुरुजनादहं ताक्ष्यमचिन्तयम्‌ । सो5वहद्धिमवन्तं मां प्राप्प चैनं व्यसर्जयम्‌

得了长辈的许可后,我在心中召念塔克夏(迦楼罗)。他载我至喜马梵(喜马拉雅);及至抵达,我恭敬地辞谢并遣他回去。

Verse 44

तत्राहमद्भुतान्‌ भावानपश्यं गिरिसत्तमे । क्षेत्र च तपसां श्रेष्ठ पश्याम्यद्भुतमुत्तमम्‌

在那里,在那最尊胜的群山之巅,我见到种种奇异的境相与征兆。我也觉知那处乃非凡而至上的道场——最适于修持苦行——堪为自制与灵性精进之地。

Verse 45

दिव्यं वैयाच्रपद्यस्य उपमन्योर्महात्मन: । पूजितं देवगन्धर्वै््राह्म्या लक्ष्म्यमा समावृतम्‌

婆苏提婆说道:“有一处奇妙的林居精舍,属于大心的优波摩纽,他是毗耶伽罗跋陀的后裔。那精舍笼罩在婆罗门的光辉之中,诸天与乾闼婆皆来敬奉。”

Verse 46

धवककुभकदम्बनारिकेलै: कुरबककेतकजम्बुपाटलाभि: । वटवरुणकवत्सना भबिल्वै: सरलकपित्थप्रियालसालतालै:

婆苏提婆说道:那精舍以多种野林花果之木为饰——檀婆、迦俱婆、迦檀婆、椰树、俱罗婆迦、计多迦、阎浮、波吒罗、榕树、婆楼那迦、伐蹉那婆、毗罗婆、舍罗罗、迦毗吒、毗利耶罗、娑罗与多罗。其间遍布花开、灌木与藤蔓,成片的芭蕉林更添其秀丽。

Verse 47

बदरीकुन्दपुन्नागैरशोकाम्रातिमुक्तकै: । मधूकै: कोविदारैश्न चम्पकैः पनसैस्तथा

婆苏提婆说道:那精舍又以多种花果之木为饰——枣树、茉莉、芬那伽、阿输迦、芒果、阿底目迦多迦藤、摩度迦、拘毗陀罗、瞻波迦与菠萝蜜。其间遍布花开、灌木与攀缘藤蔓,成片的芭蕉林更添其秀丽。此景彰显《摩诃婆罗多》的伦理想象:把阿湿罗摩视为安宁、克制与达摩之所——自然的丰饶映照着内在的秩序与灵性的修养。

Verse 48

वन्यैर्बहुविधैर्वृक्षैः फलपुष्पप्रदैर्युतम्‌ । पुष्पगुल्मलताकीर्ण कदलीषण्डशोभितम्‌

婆苏提婆说道:“那精舍以多种野生树木为饰,果实与花朵丰盛。其间处处花开、灌木与藤蔓丛生,成片的芭蕉林更使它的秀美倍增。”

Verse 49

नानाशकुनिसम्भोज्यै: फलैरव॑क्षेरलंकृतम्‌ । यथास्थानविनिक्षिप्तैर्भूषितं भस्मराशिभि:

婆苏提婆说道:精舍以多种适合诸鸟啄食的果实为饰,树木亦因累累硕果而显得丰盛。按其处所安置的灰堆,更增其清苦而庄严的美——那是持戒生活与圣仪的标记,而非世俗的装点。

Verse 50

रुरुवानरशार्दूलसिंहद्वीपिसमाकुलम्‌ । कुरड़बर्हिणाकीर्ण मार्जारभुजगावृतम्‌ । पूगैश्न मृगजातीनां महिषर्क्षनिषेवितम्‌

那座隐修院近旁的林野,充满了鲁鲁鹿、猿猴、猛虎、狮子与花豹;孔雀成群,野猫与蛇类潜伏其间。各类野鹿结队而行,野水牛与熊也常来栖息,使那片林域生机森然。

Verse 51

सकृप्प्रभिन्नैश्व गजैर्विं भूषित॑ प्रहृषष्नानाविधपक्षिसेवितम्‌ । सुपुष्पितैरम्बुधरप्रकाशै- महीरुहाणां च वनैर्विचित्रै:

婆苏提婆说道:那隐修院的林苑,由象群点缀——它们的两鬓仅曾一次迸出初发的发情之流。无数鸟类欢欣鸣叫,栖止于树上。林木繁富、巨树成行,百花盛开,光润如雨云,使整个阿湿罗摩显得格外清丽而安宁。

Verse 52

नानापुष्परजोमिश्रो गजदानाधिवासित: । दिव्यस्त्रीगीतबहुलो मारुतो5भिमुखो ववौ

婆苏提婆说道:“一阵轻柔而吉祥的微风迎面吹来,裹挟着百花花粉的细尘,浸润着雄象发情的馥郁气息,又充满天女歌声的甜美与摄人心魄的旋律。”

Verse 53

धारानिनादैर्विहगप्रणादै: शुभैस्तथा बूंहितैः: कुज्जराणाम्‌ | गीतैस्तथा किन्नराणामुदारै: शुभै: स्वनै: सामगानां च वीर

婆苏提婆说道:“勇士啊,勇士啊!那片林域被吉祥之声化作乐境:山巅飞瀑倾泻的轰鸣潺潺,群鸟清美的啼唱,象群的长鸣,紧那罗高雅而迷人的歌声,以及诵唱《娑摩》者祝祷的和音。”

Verse 54

अचिन्त्यं मनसाप्यन्यै: सरोभि: समलंकृतम्‌ । विशालैश्वाग्निशरणैर्भूषितं कुसुमावृतै:

那片山地之美不可思议,旁人纵以心念亦难想象。其间点缀着无数湖泊,又以宏阔的火祭殿(agni-śālā)为饰,殿宇覆以繁花,令此地更显瑰丽。

Verse 55

विभूषितं पुण्यपवित्रतोयया सदा च जुष्टं नृप जह्लुकन्यया । विभूषितं धर्मभृतां वरिष्ठै- महात्मभिव॑द्लिसमानकल्पै:

婆苏提婆说道:“大王,那地方以神圣而净化的水流为饰;阇奴之女——阇那维河——常来往其间,仿佛以深情享用此地。又有无数大心之士点缀其境——皆为护持达摩之最上者——其光辉炽然如火。故此,具功德之清流的圣河阇那维,恒常增益那片圣域的庄严与美丽。”

Verse 56

वाय्वाहारैरम्बुपैर्जप्यनित्यै: सम्प्रक्षालैयोंगिभिर्ध्याननित्यै: । धूमप्राशैरूष्मपै: क्षीरपैश्न संजुष्टं च ब्राह्मणेन्द्रै: समन्तात्‌

那处四面皆有卓越的婆罗门环居其旁。有的唯以风为食,有的仅以饮水维生;有的恒常诵持圣言真言。亦有苦行者以种种内净之法涤除其心,而瑜伽行者则长住禅定。又有人以祭火之烟为食,以苦行之热为养,或唯饮乳而活——各各以克制与自持,显现达摩之行。

Verse 57

गोचारिणो<5थाश्मकुट्टा दन्‍तोलूखलिकास्तथा । मरीचिपा: फेनपाश्चव तथैव मृगचारिण:

婆苏提婆说道:“有的立誓侍奉牛群,便与牛同住同行;有的以石磨碎食物而食;有的甚至以牙为臼杵。又有人以‘饮’日光与水沫为生;同样,也有许多仙人受持鹿行之誓,与群鹿相伴而游。”

Verse 58

अश्वत्थफलभक्षाश्व तथा हुदकशायिन: । चीरचर्माम्बरधरास्तथा वल्कलधारिण:,कोई पीपलके फल खाकर रहते, कोई जलमें ही सोते तथा कुछ लोग चीर, वल्कल और मृगचर्म धारण करते थे

婆苏提婆说道:“有的以阿湿婆他(圣榕/菩提树)之果为食;有的卧睡于水中;还有的身披破布、树皮纤维与鹿皮为衣。”

Verse 59

सुदुःखान्‌ नियमांस्तांस्तान्‌ वहतः सुतपोधनान्‌ । पश्यन्‌ मुनीन्‌ बहुविधानू प्रवेष्टमुपचक्रमे

婆苏提婆说道:“我见到种种苦行的牟尼——以苦行与灵性之财而富足者——承受着极难忍受的戒律与约束;观其诸相,我便着手进入那座伟大的道场(隐修林)。”

Verse 60

सुपूजितं देवगणैर्महात्मभि: शिवादिभिर्भारत पुण्यकर्मभि: । रराज तच्चाश्रममण्डलं सदा दिवीव राजन्‌ शशिमण्डलं यथा

噢,婆罗多的后裔啊!那座修行林苑的围境,蒙诸天众与如湿婆等大心者、以及具福德之人恭敬供养,恒常光辉照耀。大王啊,它在天际灿然,如同明月之轮。

Verse 61

क्रीडन्ति सर्पर्नकुला मृगैर्व्याच्रिश्व मित्रवत्‌ । प्रभावाद्‌ दीप्ततपसां सैनिकर्षान्महात्मनाम्‌

因那些大心者炽烈苦行的光威,连天性之仇也得以平息:獴与蛇相戏,群兽与虎同处,宛如友伴。

Verse 62

तत्राश्रमपदे श्रेष्ठे सर्वभूतमनोरमे । सेविते द्विजशार्टूलैवेंदवेदाड़पारगै:

在那里,在那座最胜的修行林苑——为一切众生所悦——常有通达吠陀及诸支分学的上首婆罗门往来。我入其境,便见优波摩纽:婆罗门中的明珠,结发披髻,身着树皮衣,威德炳然,因苦行而如火焰般灼耀,性情安定,正当青春之盛,周围弟子环坐侍从。

Verse 63

नानानियमविख्यातैर्षिभि: सुमहात्मभि: । प्रविशन्नेव चापश्यं जटाचीरधरं प्रभुम्‌

婆苏提婆说道:当我进入那座最胜的修行林苑——由以诸般戒行著称的大心仙人使之光耀——我立刻见到可敬的婆罗门优波摩纽,宛如尊主:结发披髻,身着树皮衣,威力炳然;以苦行而如火焰般灼耀;性情安和,正值青春,周围弟子环侍而坐。

Verse 64

तेजसा तपसा चैव दीप्यमानं यथानलम्‌ । शिष्यैरनुगतं शान्तं युवान ब्राह्मणर्षभम्‌

婆苏提婆说道:“优波摩纽——婆罗门中的最上者——在弟子环绕中端坐;以威德与苦行之力而光耀,如火焰般炽然;性情安定,正当青春之盛。我一踏入那座最胜、为一切众生所悦的修行林苑,便见到他:结发披髻,身着树皮衣,声名显赫,因苦行而更显辉煌。诸位以多种戒行为名的大心仙人,又增益了那座阿湿罗摩的荣光,并礼敬这位通达吠陀及诸支分学的博学婆罗门。”

Verse 65

शिरसा वन्दमानं मामुपमन्युरभाषत

当我俯首致敬时,优波曼纽对我说道:“噢,莲华眼者(Puṇḍarīkākṣa),欢迎你。你本是应受供奉之人,却来供奉我;你本是应受瞻仰之人,却愿来瞻仰我。由此,我们的苦行已得其果。”

Verse 66

स्वागतं पुण्डरीकाक्ष सफलानि तपांसि नः । यः पूज्य: पूजयसि मां द्रष्टव्यो द्रष्टमिच्छसि

优波曼纽说道:“欢迎你,莲华眼者。今日我们的苦行已得其果:你本应受供奉,却来供奉我;你本应受瞻仰,却愿来瞻仰我。”

Verse 67

तमहं प्राउ्जलिर्भूत्वा मृगपक्षिष्वथाग्निषु । धर्मे च शिष्यवर्गे च समपृच्छमनामयम्‌,तब मैंने हाथ जोड़कर आश्रमके मृग, पक्षी, अग्निहोत्र, धर्मांचरण तथा शिष्यवर्गका कुशल-समाचार पूछा

于是我合掌致敬,询问道场的安泰:林苑中的鹿与飞鸟,阿耆尼火供的圣火,法(dharma)的奉行,以及弟子众的情形,问是否一切无病无扰、安然无恙。

Verse 68

ततो मां भगवानाह साम्ना परमवल्गुना । लप्स्यसे तनयं कृष्ण आत्मतुल्यमसंशयम्‌

随后,尊者优波曼纽以极其柔和、抚慰的语调对我说道:“噢,克里希纳(Kṛṣṇa),你必将得一子,与汝等同——此事毫无疑虑。”

Verse 69

तप: सुमहदास्थाय तोषयेशानमीश्वरम्‌ । इह देव: सपत्नीक: समाक्रीडत्यधोक्षज

婆苏提婆说道:“当依大苦行以取悦伊沙那(Īśāna)这位至上主宰。此处神圣的大天(Mahādeva)与其配偶同游嬉戏;因此,噢,阿多克沙阇(Adhokṣaja),就在这里修行苦行,以赢得湿婆(Śiva)的恩泽。”

Verse 70

इह्ैनं दैवतश्रेष्ठं देवा: सर्षिगणा: पुरा । तपसा ब्रह्मचर्येण सत्येन च दमेन च

昔日就在此处,诸天与众仙圣同来,以苦行、梵行、真实与自制而礼敬并证得此至上神性。

Verse 71

शत्रुनाशक श्रीकृष्ण! आप जिनकी प्रार्थना करते हैं

噢,圣克里希纳,灭敌者!你所祈祷者——不可思议、光辉与苦行之宝藏的薄伽梵商羯罗——与女神帕尔瓦蒂恒常安住于此,生起寂静等吉祥心行,并摧抑欲望等不祥冲动。

Verse 72

शुभाशुभान्वितान्‌ भावान्‌ विसृजन्‌ संक्षिपन्नपि । आस्ते देव्या सदाचिन्त्यो य॑ प्रार्थयसि शत्रुहन्‌

婆苏提婆说道:“灭敌者啊,你所祈祷的那位——恒常不可思议、与女神同住的主——安住于此,不断生起吉祥心行,并抑止或消融不祥之念。故商羯罗,光辉与苦行之宝藏,为内在寂静之源,亦为诸欲之毁灭者。”

Verse 73

तोषयित्वा शुभान्‌ कामान्‌ प्राप्तवन्तो जनार्दन । जनार्दन! यहाँ सुरश्रेष्ठ महादेवजीको तपस्या

婆苏提婆说道:“迦那尔达那啊,昔日就在此处,许多天神与大圣仙以苦行、梵行、真实与制御诸根,使诸神之最——大天摩诃提婆——心生欢喜,遂得其吉祥所愿。确然,那能令须弥山亦为之震动的阿修罗希兰尼亚迦湿布,曾从舍婆(湿婆)处获得诸天一切的主权与荣光,历一‘阿尔布达’之久——十俱胝年。”

Verse 74

तस्यैव पुत्रप्रवरो मन्दारो नाम विश्रुत: । महादेववराच्छक्रं वर्षार्बुदमयोधयत्‌,उसीका श्रेष्ठ पुत्र मन्दार नामसे विख्यात हुआ, जो महादेवजीके वरसे एक अर्बुद वर्षोंतक इन्द्रके साथ युद्ध करता रहा

其最卓越之子,名闻于世曰曼陀罗。凭大天摩诃提婆所赐之恩,他与释迦(因陀罗)鏖战整整一‘阿尔布达’——十俱胝年。

Verse 75

विष्णोश्ष॒क्रंं च तद्‌ घोरं वज़ञमाखण्डलस्य च । शीर्ण पुराभवत्‌ तात ग्रहस्याड्रेषु केशव

婆苏提婆说道:“亲爱的啊,迦舍婆——往昔之时,毗湿奴那可怖的神轮,与阿迦旃陀罗(因陀罗)之金刚雷霆,也曾在那‘格罗诃’的肢体上磨损破碎。其旨在此:纵是最强大的天界神兵,若对方蒙受非凡威力护持,亦可失其效用;故不可唯恃蛮力,当求正当之道,并体悟主宰胜利的更高秩序。”

Verse 76

यत्‌ तद्‌ भगवता पूर्व दत्त चक्रं तवानघ । जलान्तरचरं हत्वा दैत्यं च बलगर्वितम्‌

婆苏提婆说道:“无垢者啊,那神轮乃昔日圣主在诛灭那潜行水中、恃力骄狂的阿修罗之后赐予于你;其实此轮正是持牛幡者——弗利沙陀缚阇(湿婆)亲自化生而成,并亲手授你。此兵炽然如火,具不可思议之光辉,势不可当。”

Verse 77

उत्पादितं वृषाड्केन दीप्तज्वलनसंनिभम्‌ | दत्तं भगवता तुभ्य॑ दुर्धर्ष तेजसाद्भुतम्‌

婆苏提婆说道:“此兵由具牛相之主(湿婆)化生而出,炽烈如燃火,并由圣主赐予于你。它具不可思议、不可抗拒的光威,实为不可征服——乃昔日商羯罗在诛灭那曾栖于水中、骄矜自负的魔族之后所赐之恩。”

Verse 78

न शव्यं द्रष्टमन्येन वर्जयित्वा पिनाकिनम्‌ । सुदर्शनं भवत्येवं भवेनोक्तं तदा तु तत्‌

婆苏提婆说道:“除持毗那迦者(湿婆)外,无人得见此物。其时婆婆(湿婆)宣言:‘令其易见——苏达尔沙那。’自此,此兵便以‘苏达尔沙那’之名传扬于世。”

Verse 79

सुदर्शनं तदा तस्य लोके नाम प्रतिष्ठितम्‌ । तज्जीर्णमभवत््‌ तात ग्रहस्याड्रेषु केशव

婆苏提婆说道:“其时,此兵以‘苏达尔沙那’(‘易见’)之名立于世间。然而,亲爱的啊,迦舍婆——纵然名震寰宇,它在那格罗诃的肢体上也仿佛磨损衰败。”

Verse 80

ग्रहस्यथातिबलस्याजड्रे वरदत्तस्य धीमत: । न शस्त्राणि वहन्त्यड्रे चक्रवज्ञशतान्यपि

婆苏提婆说道:“那位强大而睿智的格罗诃,因得神赐之恩而几乎不可伤;纵有数百件锋利如轮盘与金刚雷霆之兵器,也不能穿透他的身躯。由此可知,单凭蛮力与武备,终究难敌受神恩护佑之人。”

Verse 81

अर्द्धमानाश्च विबुधा ग्रहेण सुबलीयसा । शिवदत्तवरान्‌ जष्नुरसुरेन्द्रान सुरा भूशम्‌

婆苏提婆说道:“当那极其强大的格罗诃开始侵扰诸天时,天神们虽陷困境,仍奋起反击,痛击那些得湿婆赐福的阿修罗诸王。于是双方长期鏖战不息,昭示:纵有神恩护持之力,若用以压迫,终将招致反抗与持久的冲突。”

Verse 82

तुष्टो विद्युत्प्रभस्यापि त्रिलोकेश्वरतां ददौ | शतं वर्षसहस्राणां सर्वलोकेश्वरो5भवत्‌

“同样,鲁陀罗也悦纳名为‘电光辉’(Vidyutprabha)的大阿修罗,赐予他三界之主的权柄。于是他在十万年间,统御诸世间,号为万界之君。”

Verse 83

ममैवानुचरो नित्यं भवितासीति चाब्रवीत्‌ | तथा पुत्रसहस्राणामयुतं च ददौ प्रभु:

婆苏提婆说道:“他又宣告:‘你将永远作我随侍之臣。’那位主宰并赐给他‘千之阿由多’的众子——子嗣浩繁无量——以示对忠诚与侍奉的神恩。”

Verse 84

कुशद्वीपं च स ददौ राज्येन भगवानज: । तथा शतमुखो नाम धात्रा सृष्टो महासुर:

婆苏提婆说道:“那位吉祥的无生之主阿阇(Ajā)赐予他俱沙洲(Kuśadvīpa)并授以王权。又有大阿修罗名为‘百面’(Śatamukha),乃由达特利(Dhātṛ)所造。”

Verse 85

त॑ प्राह भगवांस्तुष्ट: कि करोमीति शंकर:

圣者商羯罗见他令己欢喜,便问道:“我当为你做什么?说吧——你愿我成就你哪一桩心愿?”于是萨多穆迦答道:“噢,诸天之最胜者,请赐我奇妙的瑜伽神通;并且也赐我恒常不坏、永不衰竭的力量。”

Verse 86

त॑ं वै शतमुख: प्राह योगो भवतु मे5द्भुत: । बलं॑ च दैवतश्रेष्ठ शाश्वतं सम्प्रयच्छ मे

于是萨多穆迦对他说:“噢,诸天之最胜者,愿赐我奇妙的瑜伽神通;并请赐我恒常不灭的力量。”

Verse 87

तथेति भगवानाह तस्य तद्‌ वचन प्रभु: । स्वायम्भुव: क्रतुश्चापि पुत्रार्थम भवत्‌ पुरा

婆苏提婆说道:那大能的主听了他的话,答曰:“如是(tathāstu)。”遂允其所求。同样在久远以前,斯瓦扬布之子克罗图为求子嗣,修瑜伽三百年,心念恒系于湿婆;因此,商羯罗也赐予克罗图一千子嗣,如同先前所赐一般。

Verse 88

आविश्य योगेनात्मानं त्रीणि वर्षशतान्यपि । तस्य चोपददौ पुत्रान्‌ सहस्न॑ क्रतुसम्मितान्‌

婆苏提婆说:“他以瑜伽入于自性,沉潜其中长达三百年。商羯罗因此欢喜,赐他一千子嗣,堪与克罗图比肩。”

Verse 89

योगेश्वरं देवगीतं वेत्थ कृष्ण न संशय: । याज्ञवल्क्य इति ख्यात ऋषि: परमधार्मिक:

婆苏提婆说:“噢,奎师那,你必定知晓瑜伽之主的神圣歌咏——毫无疑问。有一位圣仙名闻于世,号称阎若婆迦(Yājñavalkya),至为奉持达摩。”

Verse 90

वेदव्यासश्न योगात्मा पराशरसुतो मुनि:

婆苏提婆说道:“还有毗耶娑——具瑜伽之性、为波罗沙罗之子的大牟尼。”

Verse 91

सो<5पि शड्करमाराध्य प्राप्तवानतुलं यश: । पराशरजीके पुत्र मुनिवर वेदव्यास तो योगके स्वरूप ही हैं। उन्होंने भी शंकरजीकी आराधना करके वह महान्‌ यश पा लिया, जिसकी कहीं तुलना नहीं है ।।

婆苏提婆说道:“他也同样,礼敬供奉商羯罗(湿婆)之后,获得了无与伦比的声名。圣仙毗耶娑——波罗沙罗之子、诸见者中最胜者——本身即是瑜伽之体;他亦因敬拜大自在天湿婆而赢得那无可比拟的伟大荣光。确实,在往昔之时,婆罗契利耶诸仙曾一度被摩伽婆(因陀罗)轻慢。”

Verse 92

तांक्षापि दैवतश्रेष्ठ: प्राह प्रीतो जगत्पति:

于是,诸世界之主、众神之最胜者,心怀欢悦,也对她开口说道。

Verse 93

महादेवस्य रोषाच्च आपो नष्टा: पुराभवन्‌

往昔,因大天(湿婆)震怒,诸水一度消失。于是众天以鲁陀罗为主,行“七颅钵祭”(Saptakapāla)而另得水源。由此可知,唯有三眼主特里安巴迦(湿婆)欢喜之时,大地之上方有水可得。

Verse 94

ताक्ष सप्तकपालेन देवैरन्या: प्रवर्तिता: । ततः पानीयमभवत्‌ प्रसन्ने >यम्बके भुवि

婆苏提婆说道:“往昔,因大天之怒,水被毁灭;众天便以鲁陀罗为主,发动‘七颅钵祭’以另求水源。其后,唯有三眼主特里安巴迦(湿婆)欢喜之时,大地之上才有可饮之水。”

Verse 95

अन्रेर्भार्यापि भर्तां संत्यज्य ब्रह्म॒वादिनी । नाहं तस्य मुनेर्भूयो वशगा स्यां कथंचन

婆苏提婆说道:“就连阿那尔之妻,虽奉持圣真、善谈梵义,也弃离其夫。因此我决不再以任何方式受那位牟尼所制。”

Verse 96

निराहारा भयादवत्रेस्त्रीणि वर्षशतान्यपि

婆苏提婆说道:“她因恐惧而绝食,甚至持续了数百年。”

Verse 97

तामब्रवीद्धसन्‌ देवो भविता वै सुतस्तव

那位神明含笑对她说道:“你必将得一子。女神啊,承我恩力,你只需饮下祭祀所用的迦楼(caru)之液,即便无夫之助,也能得子——毫无疑问。并且在你的族系之中,他将随其所愿而得盛名,那名声将系于你的名字。”

Verse 98

विना भर्त्रां च रुद्रेण भविष्यति न संशय: । वंशे तवैव नाम्ना तु ख्यातिं यास्यति चेप्सिताम्‌

婆苏提婆说道:“无需丈夫——并由鲁陀罗之力——此事必成,毫无疑问。在你自己的族系中,那孩子将获得你所愿的声名,而那声名将与您的名字相连。”

Verse 99

विकर्णश्व महादेवं तथा भक्तसुखावहम्‌ | प्रसाद्य भगवान्‌ सिद्धि प्राप्तवान्‌ मधुसूदन,मधुसूदन! ऐश्वर्यशाली विकर्णने भक्तसुखदायक महादेवजीको प्रसन्न करके मनोवांछित सिद्धि प्राप्त की थी

婆苏提婆说道:“同样,毗迦尔那以虔诚安抚大天(摩诃提婆)——那位令信众得乐的主——遂获得所求的成就(悉地)。因此,摩度苏陀那(奎师那)宣示:对湿婆的真挚奉爱(bhakti)与恭敬礼拜能赐予成功;神恩回应的是诚实的信心,而非权势或门第。”

Verse 100

शाकल्य: संशितात्मा वै नववर्षशतान्यपि । आराधयामास भवं मनोयज्ञेन केशव,केशव! शाकल्य ऋषिके मनमें सदा संशय बना रहता था। उन्होंने मनोमय यज्ञ (ध्यान)-के द्वारा भगवान्‌ शिवकी नौ सौ वर्षोतक आराधना की

婆苏提婆说道:“噢,克沙瓦啊,圣者沙迦利耶——坚定而自持——以心中之祭(意祭、manoyajña)礼敬婆婆(湿婆),并将此奉持延续了整整九百年。此段彰显持久内在修持的道德力量:真正的礼拜不止于外在仪轨,而在于专注的意向、克制与不移的恒忍。”

Verse 101

त॑ चाह भगवांस्तुष्टो ग्रन्थकारो भविष्यसि । वत्साक्षया च ते कीर्तिस्त्रिलोक्ये वै भविष्यति

蒙其悦纳,至尊之主说道:“孩子啊,你将成为圣典的撰述者,你的名声将不朽,遍传三界。”

Verse 102

अक्षयं च कुल ते<स्तु महर्षिभिरलंकृतम्‌ । भविष्यति द्विजश्रेष्ठ: सूत्रकर्ता सुतस्तव,“तुम्हारा कुल अक्षय एवं महर्षियोंसे अलंकृत होगा। तुम्हारा पुत्र एक श्रेष्ठ ब्राह्मण एवं सूत्रकार होगा'

婆苏提婆说道:“愿你的族系不绝,并为大圣仙所增辉。你的儿子将成为卓越的婆罗门,并为《苏多罗》之作者——撰成权威的格言要义,守护神圣学统。”

Verse 103

सावर्णिश्वापि विख्यात ऋषिरासीत्‌ कृते युगे । इह तेन तपस्तप्तं षष्टिवर्षशतान्यथ,सत्ययुगमें सावर्णिनामसे विख्यात एक ऋषि थे। उन्होंने यहाँ आकर छ: हजार वर्षोतक तपस्या की

婆苏提婆说道:“在克利多(萨提亚)时代,也有一位名闻遐迩的圣者,名为萨瓦尔尼。来到此地,他修行苦行达六十百年——即六千年。”

Verse 104

तमाह भगवान्‌ रुद्र: साक्षात्‌ तुष्टोडस्मि तेडनघ । ग्रन्थकूल्लोकविख्यातो भवितास्यजरामर:

于是,至尊鲁陀罗亲自显现,对他说:“无垢者啊,我对你甚为欢喜。你将成为撰著一部名闻天下的论典之人,并将不老不死。”

Verse 105

शक्रेण तु पुरा देवो वाराणस्यां जनार्दन । आराधितो<भूद्‌ भक्तेन दिग्वासा भस्मगुण्ठित:

婆苏提婆说道:往昔在波罗奈城(Vārāṇasī),释迦罗(Śakra,因陀罗)以至诚之奉爱礼敬阎那尔达那(Janārdana)——彼时神现为“以虚空为衣”的苦行者(digvāsa),其身涂抹并覆以圣灰。

Verse 106

नारदेन तु भक्त्यासौ भव आराधित: पुरा

婆苏提婆说道:“从前,圣者那罗陀以深切奉爱礼敬婆伐(Bhava,即湿婆)。婆伐因其奉爱而欢喜,赐予恩许:‘汝当以歌咏与乐器之音,恒常追随并宣扬我。’”

Verse 107

तस्य तुष्टो महादेवो जगौ देवगुरुगगुरु: । तेजसा तपसा कीर्त्या त्वत्ममो न भविष्यति

婆苏提婆说道:“大天(Mahādeva,湿婆)因他而欢喜,遂宣告——那位连诸天亦奉为师的尊者:‘在光辉(tejas)、在苦行之力(tapas)、在名声(kīrti)上,必无人能与你比肩。’”

Verse 108

मयापि च यथा दृष्टो देवदेव: पुरा विभो

噫,大主!我在久远的往昔,也曾如所述那般,亲见“诸神之神”。

Verse 109

यदर्थ च मया देव: प्रयतेन तथा विभो

噫,大能者!我以恳切之力寻求主神之所为,今已圆满成就。

Verse 110

यदवाप्तं॑ च मे पूर्व देवदेवान्महेश्वरात्‌

婆苏提婆说道:“而我从前从摩醯湿伐罗——伟大的主宰、诸神之神——所获得的,如今我将陈述,并奉为权威之言。”

Verse 111

पुरा कृतयुगे तात ऋषिरासीन्महायशा:

婆苏提婆说道:“久远以前,在劫初的克利多时代,亲爱的啊,有一位大圣仙,声名赫赫。”

Verse 112

तस्याहमभवं पुत्रो धौम्यश्चापि ममानुज:,उन्हींका मैं पुत्र हूँ। मेरे छोटे भाईका नाम धौम्य है। माधव! किसी समय मैं धौम्यके साथ खेलता हुआ पवित्रात्मा मुनियोंके आश्रमपर आया

婆苏提婆说道:“我是他的儿子,陀乌弥耶是我的幼弟。噢,摩陀婆啊,有一次我与陀乌弥耶嬉戏之时,来到了诸位清净心性的牟尼所居的林庵。”

Verse 113

कस्यचित्‌ त्वथ कालस्य धौम्येन सह माधव । आगच्छमाश्रमं क्रडिन्‌ मुनीनां भावितात्मनाम्‌

在某个时候,噢,摩陀婆啊,我与陀乌弥耶一同嬉戏,来到了那些心意澄净、修持自律的圣仙们的林庵。

Verse 114

तत्रापि च मया दृष्टा दुह्ममाना पयस्विनी । लक्षितं च मया क्षीरं स्वादुतो हमृतोपमम्‌,वहाँ मैंने देखा, एक दुधारू गाय दुही जा रही थी। वहीं मैंने दूध देखा, जो स्वादमें अमृतके समान होता है

在那里我又看见一头出乳的母牛正被挤奶;我也看见那乳汁——甘甜可口,宛如甘露。

Verse 115

ततो&5हमन्रुवं बाल्याज्जननीमात्मनस्तथा । क्षीरोदनसमायुक्त भोजन हि प्रयच्छ मे,तब मैंने बालस्वभाववश अपनी मातासे कहा--“माँ! मुझे खानेके लिये दूध-भात दो”

于是我因孩童之性,对自己的母亲说道:“母亲啊,请赐我食物——乳饭(以牛乳和米相和)。”

Verse 116

अभावाच्चैव दुग्धस्य दु:खिता जननी तदा । ततः पिष्टं समालोड्य तोयेन सह माधव

婆苏提婆说道:“因无乳可得,母亲当时忧苦。于是,噢,摩陀婆,她便将面粉与水细细调和。”

Verse 117

अथ गव्यं पयस्तात कदाचित्‌ प्राशितं मया,तात! उसके पहले एक दिन मैंने गायका दूध पीया था। पिताजी यज्ञके समय एक बड़े भारी धनी कुटुम्बीके घर मुझे ले गये थे। वहाँ दिव्य सुरभी गाय दूध दे रही थी

婆苏提婆说道:“孩子啊,我曾有一次喝过牛乳。先前某日,正值祭祀(yajña)之时,父亲带我到一位极其富有的家主家中。那里,一头奇妙的苏罗婆希(Surabhī)神牛正在出乳。”

Verse 118

पित्राहं यज्ञकाले हि नीतो ज्ञातिकुलं महत्‌ । तत्र सा क्षरते देवी दिव्या गौ: सुरनन्दिनी

婆苏提婆说道:“亲爱的,在父亲行祭之时,我被带到族亲的一处大宅。那里,那头神圣的母牛——苏罗婆希(Surabhī),诸天所喜——正涌出乳汁。”

Verse 119

तस्याहं तत्‌ पय: पीत्वा रसेन हमृतोपमम्‌ । ज्ञात्वा क्षीरगुणांश्नैव उपलभ्य हि सम्भवम्‌

婆苏提婆说道:“我饮了那乳汁,甘美如甘露;由此便明白了乳之真味与其德性,也知晓它是如何得来的。”

Verse 120

स च पिष्टरसस्तात न मे प्रीतिमुपावहत्‌ । ततो5हमन्रुवं बाल्याज्जननीमात्मनस्तदा

而那如同稀粥般的食物,亲爱的,并未使我心生满足。于是自幼之时,我便在那一刻对自己的母亲说道。

Verse 121

तात! इसीलिये वह आटेका रस मुझे प्रिय नहीं लगा; अतः मैंने बालस्वभाववश ही अपनी मातासे कहा-- ।।

婆苏提婆说道:“亲爱的,正因如此,那粗粝如糜的滋味并不合我心意。于是我以孩童的天真对母亲说:‘母亲,你给我的这并非乳饭。’这时,我母亲被忧苦与悲恸所压倒,便对我开口。她因慈母之爱将我拥入怀中,又嗅我头顶的气息,说道:‘孩子啊,那些常住林野、以块茎、根与果实维生的牟尼圣者,怎能得到乳饭呢?’”

Verse 122

पुत्रस्नेहात्‌ परिष्वज्य मूर्थ्नि चाप्राय माधव । कुतः क्षीरोदनं वत्स मुनीनां भावितात्मनाम्‌

婆苏提婆说道:“她因爱子之情将你拥抱,又在你头顶亲吻,哦,摩陀婆,并说道:‘孩子啊,那些自心已调御、修持已成的牟尼圣者,乳饭又从何而来?’”

Verse 123

आस्थितानां नदीं दिव्यां वालखिल्यैनिषेविताम्‌

婆苏提婆谈及一条天界之河——坚住其志者前来依止,瓦拉奇利耶诸仙常往来其间——令人心中浮现一处清净圣地:由恒忍苦行者所支撑,因圣仙不绝的驻临而愈加神圣。

Verse 124

कुतः क्षीरं वनस्थानां मुनीनां गिरिवासिनाम्‌ | “जो बालखिल्योंद्वारा सेवित दिव्य नदी गंगाका सहारा लिये बैठे हैं, पर्वतों और वनोंमें रहनेवाले उन मुनियोंको दूध कहाँसे मिलेगा? || १२३ $ ।।

婆苏提婆说道:“居于林野、栖身山岳的牟尼圣者,从何得乳?”此问所显者,是一条义理:既已舍弃定居与财物的苦行者,不应被期待拥有家常供给;因此,不可将世俗生活的要求与尺度强加于他们。

Verse 125

नास्ति पुत्र पयो5रण्ये सुरभीगोत्रवर्जिते

婆苏提婆说道:“孩子啊,这片森林里全然没有乳汁,因为这里没有苏罗毗(天牛)一脉——此处无牛。故而我们这些住于江河、洞窟、群山与诸般圣渡之地,恒常修苦行、诵持真言的仙贤,至上的归依唯有商羯罗大自在天(湿婆)。”

Verse 126

नदीगदह्दरशैलेषु तीर्थेषु विविधेषु च । तपसा जप्यनित्यानां शिवो न: परमा गति:

“在江河、洞窟、山峡与岩峰之间,在种种圣渡之处,我们这些恒常行苦行、反复诵持真言的修行者,以湿婆为最高归依与究竟归宿。”

Verse 127

अप्रसाद्य विरूपाक्षं वरदं स्थाणुमव्ययम्‌ । कुत: क्षीरोदनं वत्स सुखानि वसनानि च

婆苏提婆说道:“孩子啊,若不先取悦赐福的毗卢帕克沙(Virūpākṣa)——那恒常安住、不坏不灭的主宰——又从何得乳饭、安乐与华美衣裳?”

Verse 128

त॑ प्रपद्य सदा वत्स सर्वभावेन शड्करम्‌ | तत्प्रसादाच्च कामेभ्य: फल प्राप्स्यसि पुत्रक,“बेटा! सदा सर्वतोभावसे उन्हीं भगवान्‌ शंकरकी शरण लेकर उनकी कृपासे ही इच्छानुसार फल पा सकोगे'

婆苏提婆说道:“爱子啊,当以全身全心恒常归依商羯罗。唯凭他的恩泽,你将如愿获得所求之果。”

Verse 129

जनन्यास्तद्‌ वच: श्रुत्वा तदाप्रभृति शत्रुहन्‌ प्राउजलि: प्रणतो भूत्वा इृदमम्बामचोदयम्‌,शत्रुसूदन! जननीकी वह बात सुनकर उसी समय मैंने उनके चरणोंमें प्रणाम किया और हाथ जोड़कर माताजीसे यह पूछा--

听罢母亲之言,自那一刻起,我这“诛敌者”便合掌俯首,礼拜于母足下;继而恭敬发问,求她指示当行之正道。

Verse 130

को5यमम्ब महादेव: स कथं च प्रसीदति । कुत्र वा वसते देवो द्रष्टव्यो वा कथठचन,“अम्व! ये महादेवजी कौन हैं? और कैसे प्रसन्न होते हैं? वे शिव देवता कहाँ रहते हैं और कैसे उनका दर्शन किया जा सकता है?

婆苏提婆说道:“母亲,这位摩诃提婆究竟是谁?以何种方式他才会垂恩欢喜?那位神祇居于何处,又当如何——若果真可能——得以瞻见?”

Verse 131

तुष्यते वा कथं शर्वो रूपं॑ तस्य च कीदृशम्‌ । कथं ज्ञेय: प्रसन्नो वा दर्शयेज्जननि मम

婆苏提婆说道:“母亲,娑婆(湿婆)如何才会满足?他的形相又是怎样?以何法才能真正认识他?或当他欢喜之时,他又将如何赐我得见其身?”

Verse 132

एवमुक्ता तदा कृष्ण माता मे सुतवत्सला । मूर्थन्याप्राय गोविन्द सबाष्पाकुललोचना

我如此说罢,母亲——满怀慈爱——顿时泪如泉涌。噢,戈文达,她靠近我,将面颊贴在我头上,仿佛要嗅取其气息;双眼被泪水蒙住,双手轻抚我的四肢。随后,她神情低沉哀伤,以低微而凄婉的声音开口说道。

Verse 133

प्रमार्जन्ती च गात्राणि मम वै मधुसूदन । दैन्यमालम्ब्य जननी इदमाह सुरोत्तम

婆苏提婆说道:“噢,摩度苏陀那,我母亲为忧苦所压,温柔地拭抚我的四肢。随后,她以谦抑而哀伤的语调,对我说出这些话——噢,诸神之中最尊者。”

Verse 134

अम्बोवाच दुर्विज्ञेयो महादेवो दुराधारो दुरन्तक: । दुराबाधश्र दुर्ग्राह्मो दुर्दुश्यो हकृतात्मभि:

安芭说道:“摩诃提婆极难了悟;难以安置于心;而求得其境,重重险阻。对于未能自制其心者,他难以亲近,难以把握,甚至难以瞻见。”

Verse 135

यस्य रूपाण्यनेकानि प्रवदन्ति मनीषिण: । स्थानानि च विचित्राणि प्रसादाक्षाप्पनेकश:

智者宣说:主神商羯罗(Śaṅkara)示现无量形相。其所居之处奇妙多端,而其慈恩所赐之福亦以种种方式显现——由此可知,神圣不可拘于一相、一处,或一途赐福之中。

Verse 136

को हि तत्त्वेन तद्‌ वेद ईशस्य चरितं शुभम्‌ । कृतवान्‌ यानि रूपाणि देवदेव: पुरा किल | क्रीडते च तथा शर्व: प्रसीदति यथा च वै

婆苏提婆曰:谁能如实尽知主宰之吉祥行迹与幽玄奥秘——那久远往昔,诸神之神摩诃提婆(Mahādeva)曾示现何等形相?又有谁能参透,舍婆(Śarva,即湿婆 Śiva)如何在神圣戏游中嬉戏,又以何种方式而生欢悦?此颂昭示人智之有限,劝人以谦卑与敬信礼拜,勿以妄断自矜。

Verse 137

हृदिस्थ: सर्वभूतानां विश्वरूपो महेश्वर: । भक्तानामनुकम्पार्थ दर्शनं च यथाश्रुतम्‌

婆苏提婆曰:“大自在天摩醯首罗(Maheśvara),以宇宙为其形,安住于一切众生之心。为怜悯其信徒,祂赐与他们得见圣容——正如圣传所闻、代代相承。”

Verse 138

कृतवान्‌ यानि रूपाणि कथितानि दिवौकसै:

婆苏提婆曰:“爱子啊,你且略听诸天所述之种种形相——那是为施恩于婆罗门而示现的形相。凡你所问于我者,我皆当尽告于你。”

Verse 139

अनुग्रहर्थ विप्राणां शूणु वत्स समासत: । तानि ते कीर्तयिष्यामि यन्मां त्वं परिपृच्छसि

“为施恩于婆罗门,爱子啊,你且略听。我将为你称述诸天所言之诸般形相——凡你所问于我者,皆当尽说。”

Verse 140

अम्बोवाच ब्रह्मविष्णुसुरेन्द्राणां रुद्रादित्याश्विनामपि । विश्वेषामपि देवानां वपुर्धारयते भव:

安芭说道:“婆伐(湿婆)能取梵天、毗湿奴、因陀罗、诸鲁陀罗、诸阿底提耶、阿湿毗尼双神,乃至一切天神之身。”

Verse 141

नराणां देवनारीणां तथा प्रेतपिशाचयो: । किरातशबराणां च जलजानामनेकश:

婆苏提婆说道:“在人类之中,在天女之中,同样也在饿鬼与毗舍遮之中;在基罗多与舍婆罗之中亦然;并且在水中所生的种种生类之中——(此理无处不在)。”

Verse 142

कूर्मो मत्स्यस्तथा शड्ख: प्रवालाड्कुरभूषण:

婆苏提婆说道:“他显现为龟、为鱼、为海螺——如珊瑚新芽般点缀其身。诚然,在不断更新的形相之中——如自春季始的诸时令,以新抽嫩芽而增其妍——唯有他在显现。那同一位大自在天亦取夜叉、罗刹、蛇类、代底耶、达那婆,以及居于地下界(波多罗)诸众生之形。”

Verse 143

यक्षराक्षससर्पाणां दैत्यदानवयोरपि । वपुर्धारयते देवो भूयश्व विलवासिनाम्‌

婆苏提婆说道:“神圣的主宰甚至在夜叉、罗刹与蛇类之中取其形体,也同样在代底耶与达那婆之中取其形体;并且一次又一次,他也披受居于地下诸界者的身躯。”

Verse 144

व्याप्रसिंहमृगाणां च तरक्ष्वृक्षपतत्रिणाम्‌ उलूकश्चशृगालानां रूपाणि कुरुतेडपि च,वे व्याप्र, सिंह, मृग, तरक्षु, रीछ, पक्षी, उल्लू, कुत्ते और सियारोंके भी रूप धारण कर लेते हैं

婆苏提婆说道:“他甚至能取虎、狮与鹿之形;取鬣狗、熊与飞鸟之形;也取猫头鹰、犬与豺之形。”

Verse 145

हंसकाकमयूराणां कृकलासकसारसाम्‌ | रूपाणि च बलाकानां गृध्रचक्राज़््योरपि

婆苏提婆说道:“大天(湿婆)能化现为天鹅、乌鸦、孔雀、蜥蜴与鹤;亦能化作鹭、兀鹫与查克拉瓦卡鸟。由此可知,主宰以无量众生之形示现,昭示神圣遍满一切有情,无有一类生命不在应受敬礼之中。”

Verse 146

करोति वा स रूपाणि धारयत्यपि पर्वतम्‌ । गोरूपं च महादेवो हस्त्यश्वोष्टखराकृति:

婆苏提婆说道:“他能示现种种形相,甚至能负载一座大山。大天亦可现为牛身,并现为象、马、骆驼与驴之形。”

Verse 147

छागशार्दूलरूपश्न अनेकमृगरूपधृक्‌ । अण्डजानां च दिव्यानां वपुर्धारयते भव:

婆苏提婆说道:“婆伐(湿婆)能取无数身相——或现为山羊,或现为猛虎;亦能化作种种野兽,乃至化现为神妙天鸟之形。此教诲彰显主宰遍在而善变的临在,并劝人于生命的诸多显现中皆起敬畏与礼敬。”

Verse 148

दण्डी छत्री च कुण्डी च द्विजानां धारणस्तथा । षण्मुखो वै बहुमुखस्त्रिनेत्रो बहुशीर्षक:

婆苏提婆说道:“他们也能取婆罗门的外相标志——执杖、持伞、携水罐。时而现六面,时而现多面;时而具三眼,时而具多首。”

Verse 149

अनेककटिपादश्न अनेकोदरवकक्‍्त्रधृक्‌ । अनेकपाणिपार्श्श्ष अनेकगणसंवृत:

婆苏提婆说道:“他具无量形相——其胯与足皆多;其腹与面不可胜数。其手与胁亦复无尽,诸多眷属侍从从四方环绕。”在此语境中,此颂唤起对超凡多臂多肢之威容的敬畏,并申明伦理之旨:世间权势与形貌皆无常,真正的礼敬当归于包容一切众生的神圣秩序。

Verse 150

ऋषिगन्धर्वरूपश्व सिद्धचारणरूपधृक्‌ । भस्मपाण्ड्रगात्रश्न चन्द्रार्थकृतभूषण:

婆苏提婆说道:“他能化现为仙人与乾闼婆之形,也能化现为悉达与查罗那之形。因遍身涂抹圣灰,通体呈现淡白之色;其额上佩戴半月之饰。”

Verse 151

अनेकरावसंघुष्ट श्वानेकस्तुतिसंस्कृत: । सर्वभूतान्तकः सर्व: सर्वलोकप्रतिछ्तित:

婆苏提婆说道:“他以种种呼号与喧腾而震响;他受无数赞颂所礼敬。他是诸有情之终结者,本性包罗一切,并以万有内在之根基而安立于一切世界。”

Verse 152

सर्वलोकान्तरात्मा च सर्वगः सर्ववाद्यपि । सर्वत्र भगवान्‌ ज्ञेयो हृदिस्थ: सर्वदेहिनाम्‌

婆苏提婆说道:“当知彼圣尊——为一切世界之内我,遍一切处,并作为一切教说与言语之根基——无处不在,安住于一切有身众生之心中。”

Verse 153

यो हि यं कामयेत्‌ काम॑ यस्मिन्नर्थेडर्च्यते पुनः । तत्‌ सर्व वेत्ति देवेशस्तं प्रपद्य यदीच्छसि

婆苏提婆说道:“凡人心中所怀之欲,及其为达何种目的而反复奉祀——天神之主湿婆,悉皆了知。故若汝求任何恩赐或成就,当归依于他。”

Verse 154

नन्दते कुप्यते चापि तथा हुंकारयत्यपि । चक्री शूली गदापाणिर्मुसली खड्गपट्टिशी

婆苏提婆说道:“他有时欢喜,亦令众人欢喜;有时忿怒,显现其怒;有时发出凶猛的咆哮。他执持神轮、长枪与钉锤;亦挥持杵、宝剑与战斧。”

Verse 155

भूधरो नागमौज्जी च नागकुण्डलकुण्डली । नागयज्ञोपवीती च नागचर्मोत्तरच्छद:

婆苏提婆说道:“他是承载大地者;以群蛇为束带。佩蛇为耳环,系蛇所成的圣线(yajñopavīta),并以蛇皮为上衣披覆。”此描绘令人想见舍沙(Śeṣa)为宇宙之支柱——以克制与坚守职责为标志——连其饰物亦象征受纪律约束之力,尽用于维系世界。

Verse 156

हसते गायते चैव नृत्यते च मनोहरम्‌ । वादयत्यपि वाद्यानि विचित्राणि गणैर्युत:,वे अपने गणोंके साथ रहकर हँसते हैं, गाते हैं, मनोहर नृत्य करते हैं और विचित्र बाजे भी बजाते हैं

婆苏提婆说道:“他与侍从相随,时而大笑高歌;时而舞姿曼妙;甚至还能奏出种种奇妙的乐器之音。”

Verse 157

वल्गते जृम्भते चैव रुदते रोदयत्यपि । उन्मत्तमत्तरूपं च भाषते चापि सुस्वर:

婆苏提婆说道:“他纵跃腾挪,伸展身躯而长欠;他自哭,亦令他人哭泣。有时他言语如狂人或醉者;有时又以甘美之声吐出至善之言。”

Verse 158

अतीव हसते रौद्रस्त्रासयन्‌ नयनैर्जनम्‌ । जागर्ति चैव स्वपिति जृम्भते च यथासुखम्‌

婆苏提婆说道:“他纵声大笑,神色凶烈,仅以目光便令众人战栗。然而他也能醒、也能睡、也能欠伸——一切随其所欲。”

Verse 159

कभी भयंकर रूप धारण करके अपने नेत्रोंद्वारा लोगोंमें त्रास उत्पन्न करते हुए जोर- जोरसे अट्टहास करते, जागते, सोते और मौजसे अँगड़ाई लेते हैं ।।

婆苏提婆说道:“他既行持持诵(japa),亦为持诵所召请;他既修苦行(tapas),亦是苦行所趋之究竟。施与者是他,受施者亦是他;他修瑜伽,亦复入禅观(dhyāna)。”此教义昭示:遍在之主既是宗教行持的施行者,也是其所归向的对象;故而信爱与戒行,终究皆指向——并由——同一至上实相所维系。

Verse 160

वेदीमध्ये तथा यूपे गोष्ठमध्ये हुताशने । दृश्यते दृश्यते चापि बालो वृद्धों युवा तथा

婆苏提婆说道:“他被看见——确实被看见——在祭坛之中,在祭柱(yūpa)之上,在牛舍之内,也在熊熊燃烧的圣火之中。人们又见他为童子,为老者,为青年。”

Verse 161

क्रीडते ऋषिकन्याभिक्रषिपत्नीभिरेव च । ऊर्ध्वकेशो महाशेफो नग्नो विकृतलोचन:

婆苏提婆说道:“他与仙人之女、苦行者之妻嬉戏。有时他现发竖立;有时现伟大的林伽;有时赤身;有时双目狞厉而诡异。”

Verse 162

गौर: श्यामस्तथा कृष्ण: पाण्डुरो धूमलोहित: । विकृताक्षो विशालाक्षो दिग्वासा: सर्ववासक:

婆苏提婆说道:“他显现为种种形相——或白皙,或黝暗,或乌黑,或苍白;或如烟色,或如铜赤。有时其目似乎乖异变形;有时又以美丽广大的双目庄严。或见其无衣;或见其披戴万般衣饰。”

Verse 163

अरूपस्याद्यरूपस्य अतिरूपाद्यरूपिण: । अनाट्यन्तमजस्यान्तं वेत्स्यते को5स्य तत्त्वतः

婆苏提婆说道:“他无相,而为无相之先;超越一切形相,却又是一切形相之源。既为不生,便无始亦无终。究竟有谁能如实了知他的真实本性?”

Verse 164

हृदि प्राणो मनो जीवो योगात्मा योगसंज्ञित: । ध्यानं तत्परमात्मा च भावग्राह्मो महेश्वर:

婆苏提婆说道:“在众生心中,薄伽梵商羯罗——大自在天(Maheśvara)——以普拉那(prāṇa,生命之息)、以心意、以个体灵魂(jīva)而安住。他即是瑜伽之体,即是瑜伽行者,即是禅观,即是至上我(Paramātman)。大自在天唯以虔敬之情(bhakti)方可摄受而知。”

Verse 165

वादको गायनश्वैव सहस्रशतलोचन: । एकवतक्त्रो द्विवक्त्रश्न त्रिवक्‍त्रोडनेकवक्त्रक:,वे बाजा बजानेवाले और गीत गानेवाले हैं। उनके लाखों नेत्र हैं। वे एकमुख, द्विमुख, त्रिमुख और अनेक मुखवाले हैं

婆苏提婆说道:“有的奏乐器,有的歌唱。他们被描述为拥有成百上千只眼睛,并具一面、二面、三面,乃至多面。”

Verse 166

तद्धक्तस्तद्गतो नित्य॑ तन्निष्ठस्तत्परायण: । भज पुत्र महादेवं ततः प्राप्स्यसि चेप्सितम्‌

婆苏提婆说道:“当归依于祂,使你的心恒常沉浸于祂。坚住于这唯一的誓愿,以祂一位为至高归宿。孩子啊,常常礼敬大天(摩诃提婆);如此,你将得偿所求。”

Verse 167

जनन्यास्तद्‌ वच: श्रुत्वा तदाप्रभृति शत्रुहन्‌ । मम भक्तिर्महादेवे नैप्ठेकी समपद्यत

婆苏提婆说道:“听了我母亲的那番话,噢,诛敌者啊,从那时起,我对大天(摩诃提婆)的虔敬便坚定不移,再无动摇。”

Verse 168

शत्रुसूदन श्रीकृष्ण! माताका वह उपदेश सुनकर तभीसे महादेवजीके प्रति मेरी सुदृढ़ भक्ति हो गयी ।।

“此后,我依止苦行,令商羯罗(Śaṅkara)欢喜。整整一千年,我唯以左脚大拇趾尖支撑而立。”

Verse 169

एकं वर्षशतं चैव फलाहारस्ततो 5भवम्‌ । द्वितीयं शीर्णपर्णाशी तृतीयं चाम्बुभोजन:

婆苏提婆说道:“整整一百年,我唯以果实为食。第二个百年,我只吃落下的枯叶;第三个百年,我仅以清水维持生命。”

Verse 170

शतानि सप्त चैवाहं वायुभक्षस्तदा भवम्‌ | एकं वर्षसहसत्रं तु दिव्यमाराधितो मया,फिर शेष सात सौ वर्षोतक केवल हवा पीकर रहा। इस प्रकार मैंने एक सहस्र दिव्य वर्षोतक उनकी आराधना की

婆苏提婆说道:“那时我如同只以风为食者一般,唯凭空气而活,历经七百年。就这样,我以充满苦行的虔敬之心,整整修持供奉了一千个天界之年。”

Verse 171

ततस्तुष्टो महादेव: सर्वलोके श्वरः: प्रभु: । एकभक्त इतितकज्ञात्वा जिज्ञासां कुरुते तदा,तदनन्तर सम्पूर्ण लोकोंके स्वामी भगवान्‌ महादेव मुझे अपना अनन्यभक्त जानकर संतुष्ट हुए और मेरी परीक्षा लेने लगे

随后,大天摩诃提婆——统御诸世界的至尊主宰——心生欢喜。知我为一心归依的虔信者,他便开始试炼我,欲考察我信奉之深与其坚固不移。

Verse 172

शक्ररूपं स कृत्वा तु सर्वैर्देवगणैर्वृत: । सहस्राक्षस्तदा भूत्वा वज्रपाणिमहायशा:

于是他化作释迦(因陀罗)之形,众天神环绕随侍而来。彼时他成为千眼者,声名赫赫,手执金刚杵(vajra),光辉夺目。

Verse 173

सुधावदातं रक्ताक्ष॑ं स्तब्धकर्ण मदोत्कटम्‌ । आवेष्टितकरं घोर चतुर्दष्टं महागजम्‌

婆苏提婆说道:“(我看见)那头雄伟的大象——洁白明耀如甘露,赤目,双耳竖立,骇人可怖,因发情狂醉而暴烈;象鼻盘卷,并具四牙。”

Verse 174

समास्थित: स भगवान्‌ दीप्यमान: स्वतेजसा । आजगाम किरीटी तु हारकेयूरभूषित:

婆苏提婆说道:“那位吉祥的主宰,安然端立,以自身光辉炽然照耀,来到此处——头戴王冠,颈佩项链,臂饰臂钏。”

Verse 175

पाण्डुरेणातपत्रेण प्रियमाणेन मूर्थनि । सेव्यमानो5प्सरोभि श्व्‌ दिव्यगन्धर्वनादितै:

一柄白色华盖被人满怀敬爱地举在他头顶;阿普萨拉天女侍奉左右,而天界乾闼婆的妙乐之音四方回荡——这正是功德所结之果:王者的尊荣与超世的福乐。

Verse 176

ततो मामाह देवेन्द्रस्तुष्टस्ते5हं द्विजोत्तम । वरं वृणीष्व मत्तस्त्वं यत्‌ ते मनसि वर्तते

随后天帝因陀罗心生欢喜,对我说道:“婆罗门中之最,我对你甚为满意。向我择取一愿吧——你心中所欲,尽可求之。”听了因陀罗之言,我心并未欣然;然而外表仍以礼相待,含笑致敬,答复诸天之王。

Verse 177

शक्रस्य तु वच: श्रुत्वा नाहं प्रीतमनाभवम्‌ । अब्रुवंश्व तदा हृष्टो देवराजमिदं वच:

听到释迦罗(因陀罗)之言,我心并不欢喜;然而外表仍作欣然之状,于是对诸天之王说道如下之语。此段旨在彰显一种自律的内在立场:面对权势可以保持恭敬从容,而内心不染不著,并以伦理之警觉审慎分辨何者可求、何者可受。

Verse 178

नाहं त्वत्तो वरं काडक्षे नान्यस्मादपि दैवतात्‌ | महादेवादृते सौम्य सत्यमेतद्‌ ब्रवीमि ते,'सौम्य! मैं महादेवजीके सिवा तुमसे या दूसरे किसी देवतासे वर लेना नहीं चाहता। यह मैं सच्ची बात कहता हूँ

婆苏提婆说道:“亲爱者,我不愿向你求取恩赐,也不愿向任何其他神祇求取。唯独摩诃提婆(湿婆)例外——此乃我对你所宣之真言。”

Verse 179

सत्यं सत्यं हि नः शक्र वाक्यमेतत्‌ सुनिश्चितम्‌ | न यन्महे श्वरं मुक्त्वा कथान्या मम रोचते

“释迦罗(因陀罗)啊,我此言真实——确然真实——且已坚决不移。除摩醯首罗(湿婆)之外,任何话题与论说都不能令我欢悦。”

Verse 180

पशुपतिवचनाद्‌ भवामि सद्य: कृमिरथवा तरुरप्यनेकशाख: । अपशुपतिवरप्रसादजा मे त्रिभुवनराज्यविभूतिरप्यनिष्टा

婆苏提婆说道:“唯凭主宰帕舒帕提的一言,我便能立刻、且欣然地化作一条虫——或化作枝柯繁多之树。然而,若三界王权的荣光是由帕舒帕提(湿婆)之外的任何人以赐福与恩宠而授予我,那么即便如此,我也不以为愿。”

Verse 181

जन्म श्व॒पाकम ध्ये5पि मे5स्तु हरचरणवन्दनरतस्य । मा वानीश्वरभक्तो भवानि भवने5पि शक्रस्य

婆苏提婆说道:“纵使我生于贱民弃族之中,也愿如此——只要我仍能专心礼拜,并恭敬顶礼哈罗之足。惟愿我永不失却对主的虔信;若无对湿婆的专一归依,即便居于因陀罗的宫殿,我亦不愿。”

Verse 182

वाय्वम्बुभुजो5पि सतो नरस्य दुःखक्षय: कुतस्तस्य । भवति हि सुरासुरगुरौ यस्य न विश्वेश्वरे भक्ति:

婆苏提婆说道:“纵使一人只以风与水为生,若对毗湿维湿伐罗——那位既为诸天亦为阿修罗之师的主宰——毫无虔信,他的苦恼又怎能消尽?”

Verse 183

अलमन्याभिस्तेषां कथाभिरप्यन्यधर्मयुक्ताभि: । येषां न क्षणमपि रुचितो हरचरणस्मरणविच्छेद:

凡是连片刻也不愿与忆念哈罗之足相离的人,对他们而言,一切别的故事——纵然关涉他法他教——尽皆徒然无益。

Verse 184

हरचरणनिरतमतिना भवितव्यमनार्जवं युगं प्राप्य । संसारभयं न भवति हरभक्तिरसायनं पीत्वा

值此诡曲的迦梨之世,人当以心恒系于观念哈罗之足。饮下对湿婆的虔信之“灵药”(rasāyana)后,便不复畏惧名为轮回的病患。

Verse 185

दिवसं दिवसार्ध वा मुहूर्त वा क्षणं लवम्‌ न हालब्धप्रसादस्य भक्तिर्भवति शडूकरे

婆苏提婆说:凡未蒙湿婆恩典之人,对商羯罗的虔敬便不会生起——哪怕是一日、半日、一牟呼栗多、刹那,乃至最短暂的一瞬也不可能。

Verse 186

अपि कीट: पतड़्जो वा भवेयं शड्कराज्ञया । न तु शक्र त्वया दत्त त्रलोक्यमपि कामये

婆苏提婆说:“奉商羯罗之命,我纵成蠕虫或飞蛾亦可;但啊,释迦罗(因陀罗)啊,若是你所赐,纵三界之主我亦不求。摩诃提婆所判定的一切——哪怕最卑下的境地——我都视为至上圆满;除他之外,任何人所授的天众之权,我都无意接受。”

Verse 187

श्वापि महेश्वरवचनाद्‌ भवामि स हि नः पर: काम: । त्रिदशगणराज्यमपि खलु नेच्छाम्यमहेश्वराज्ञप्तम्‌

婆苏提婆说:“唯摩诃伊湿伐罗一言,我亦愿化为犬;因为那才是我至高的所愿。诚然,若非摩诃伊湿伐罗所命,我连统御天众之权也不愿受。”

Verse 188

न नाकपृष्ठं न च देवराज्यं न ब्रह्मलोक॑ न च निष्कलत्वम्‌ | न सर्वकामानखिलान्‌ वृणोमि हरस्य दासत्वमहं वृणोमि

婆苏提婆宣言:“我不求天界之乐,不求天王之位,不求梵天世界,亦不求无相解脱之境;我也不求世间一切欲愿尽得。我所选择的唯有一事:作哈罗(湿婆)之仆。”

Verse 189

यावच्छशाड्कधवलामलबद्धमौलि- न प्रीयते पशुपतिर्भगवान्‌ ममेश: । तावज्जरामरणजन्मशताभिषघातै- दुःखानि देहविहितानि समुद्गह्यामि

婆苏提婆说:“只要蒙福的兽主帕舒帕提——我至上的主宰——其顶髻系着皎洁无瑕、如月光般明净的半月冠,尚未欢喜,我便仍将背负此身之苦:那是由生、老、死反复轮回所施加的百般重击而生。”

Verse 190

दिवसकरशशाड्कवद्िदीप्तं त्रिभुवनसारमसारमाद्यमेकम्‌ । अजरममरमप्रसाद्य रुद्रं जगति पुमानिह को लभेत शान्तिम्‌

婆苏提婆说道:“那一位因日、月与火的光辉而愈显灿然者;乃三界之精髓,除此更无更高之‘精髓’;为宇宙之本初因,一而无二,不生不灭——若不先以虔敬令彼主鲁陀罗(湿婆)欢喜,此世间何人能得安宁?”

Verse 191

यदि नाम जन्म भूयो भवति मदीयेै: पुनर्दोषै: । तस्मिंस्तस्मिउजन्मनि भवे भवेन्मे$क्षया भक्ति:

婆苏提婆说道:“纵然因我自身反复的过失,我不得不在此世一次又一次受生,那么我唯愿如此:在每一次的出生之中,我对湿婆大自在天的虔敬,恒常不减,永不毁坏。”

Verse 192

शक्र उवाच कः पुनर्भवने हेतुरीशे कारणकारणे । येन शरवददृतेडन्यस्मात्‌ प्रसादं नाभिकाड्क्षसि

释迦罗(因陀罗)问道:“噢主宰,诸因之因!你确信湿婆——宇宙之主——确实存在且至高无上,其缘由与凭证是什么?以致除湿婆之外,你不愿从任何别的神祇那里求取恩泽与垂怜?”

Verse 193

उपमन्युरुवाच सदसद्‌ व्यक्तमव्यक्तं यमाहुर्ब्रह्मवादिन: । नित्यमेकमनेकं च वरं तस्माद्‌ वृणीमहे

优波曼纽说道:“天帝啊!诸梵论大士依各家见解,称彼为有与无、显与隐、常住、为一亦为多;因此,我们将向那位摩诃提婆求取恩赐。”

Verse 194

अनादिमध्यपर्यन्तं ज्ञानैश्वर्यमचिन्तितम्‌ । आत्मानं परमं यस्माद्‌ वरं तस्माद्‌ वृणीमहे

“彼无始、无中、无终;其主权即纯然之智;又超越心识思量之所及——因此被称为至上之我。故而,我们将向那位摩诃提婆求取恩赐。”

Verse 195

ऐश्वर्य सकल॑ यस्मादनुत्पादितमव्ययम्‌ | अबीजाद्‌ बीजसम्भूतं वरं तस्माद्‌ वृणीमहे

释迦罗(因陀罗)说道:“一切主权与威德皆由彼而生——不由造作,不坏不竭。由无种之本源,生出一切‘由种而生’之物。故我等择从彼大自在天求取恩赐。”

Verse 196

तमस: परम ज्योतिस्तपस्तद्वृत्तिनां परम्‌ य॑ ज्ञात्वा नानुशोचन्ति वरं तस्माद्‌ वृणीमहे

释迦罗(因陀罗)说道:“彼为超越黑暗之至上光明,为修苦行者之最高苦行。得知彼者,智者不复忧悲。故我等择从主宰湿婆求取恩赐。”

Verse 197

भूतभावनभावज्ञ सर्वभूताभिभावनम्‌ | सर्वगं सर्वदं देवं पूजयामि पुरन्दर

释迦罗(因陀罗)宣示敬礼:“破城者啊!我礼拜彼神——生育诸有情而知其心行;亦为一切众生败灭归融之唯一归处;遍一切处,能施一切愿。”

Verse 198

हेतुवादैर्विनिर्मुक्ते सांख्ययोगार्थदं परम्‌ यमुपासन्ति तत्त्वज्ञा वरं तस्माद्‌ वृणीमहे

释迦罗(因陀罗)说道:“彼超离诤论与徒然巧辩;为信奉者赐与数论与瑜伽之最高旨归——究竟离苦与亲证梵;为真知者恒常奉事。故我等从彼摩诃提婆求取恩赐。”

Verse 199

मघवन्‌ मघवात्मान यं वदन्ति सुरेश्वरम । सर्वभूतगुरुं देवं वरं तस्माद्‌ वृणीमहे,मघवन! ज्ञानी पुरुष जिन्हें देवेश्वर इन्द्ररूप तथा सम्पूर्ण भूतोंके गुरुदेव बताते हैं, उन्हींसे हम वर लेना चाहते हैं

释迦罗说道:“噢,摩伽梵,心怀高贵者——世人称彼为诸天之主、为一切众生之神圣导师;故我等择从彼求取恩赐。”

Verse 200

य: पूर्वमसृजद्‌ देवं ब्रह्माणं लोकभावनम्‌ । अण्डमाकाशमापूर्य वरं तस्माद्‌ वृणीमहे

释迦(因陀罗)说道:“那位在太初生出梵天(Brahmā)、维系并塑造诸世界之神,又以宇宙之卵充满无垠虚空者——我们正向那位大主宰祈求赐福。”

Frequently Asked Questions

Upamanyu faces a choice between accepting boons from a powerful deity in disguise (Śakra/Indra-form) versus maintaining exclusive fidelity to Mahādeva; the dilemma tests whether spiritual aims are instrumentally negotiated or steadfastly oriented to the highest object of devotion.

The chapter teaches that ultimate stability and auspiciousness are pursued through disciplined devotion and self-restraint: even when cosmic power is offered, ethical clarity lies in refusing lesser ends and aligning intention with a single highest principle.

Yes in functional terms: the narrative explicitly links steadfast bhakti and tapas to concrete outcomes—darśana, knowledge, enduring well-being, and divine proximity—positioning the chapter as a model for how understanding and reciting Śiva’s greatness supports liberation-oriented conduct.