Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ
Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony
धवककुभकदम्बनारिकेलै: कुरबककेतकजम्बुपाटलाभि: । वटवरुणकवत्सना भबिल्वै: सरलकपित्थप्रियालसालतालै:
dhavakkubhakadambanārikelaiḥ kurabakaketakajambupāṭalābhiḥ | vaṭavaruṇakavatsanā bhabilvaiḥ saralakapitthapriyālasālatālaiḥ ||
婆苏提婆说道:那精舍以多种野林花果之木为饰——檀婆、迦俱婆、迦檀婆、椰树、俱罗婆迦、计多迦、阎浮、波吒罗、榕树、婆楼那迦、伐蹉那婆、毗罗婆、舍罗罗、迦毗吒、毗利耶罗、娑罗与多罗。其间遍布花开、灌木与藤蔓,成片的芭蕉林更添其秀丽。
वासुदेव उवाच
The verse conveys the ideal of an āśrama as a harmonious, life-sustaining space—rich in fruit and flowers—suggesting that dharmic living is supported by simplicity, abundance without violence, and reverence for the natural order.
Vāsudeva is describing the beauty and richness of a hermitage: it is surrounded by many varieties of trees and plants, creating an auspicious and serene setting for the events and teachings that follow.