Mahabharata Adhyaya 194
Drona ParvaAdhyaya 194107 Versesद्रोण के मारे जाने पर कौरव पक्ष का मनोबल ढहता है; पाण्डव पक्ष तीव्र वेग से दबाव बनाकर सेना को चीर देता है।

Adhyaya 194

Chapter Arc: रणभूमि में शस्त्र-विद्या का सूक्ष्म विधान उद्घाटित होता है—तलवार के मण्डलाकार भ्रमण ‘भ्रान्त’ और बाँह ऊपर उठाकर वही चक्र ‘उदश्रान्त’ कहलाता है; इसी कौशल-प्रदर्शन के बीच युद्ध का रुख अचानक सात्यकि की ओर मुड़ता है। → कृपाचार्य, कर्ण और धृतराष्ट्र-पुत्र तीव्रता से शैनेय सात्यकि पर टूट पड़ते हैं, उसे तीक्ष्ण बाणों से विनिघ्न करने का प्रयत्न करते हैं। उधर युधिष्ठिर, भीम, नकुल-सहदेव सात्यकि को घेरकर रक्षा-चक्र बनाते हैं; रण में रथों की भिड़न्त, शर-वर्षा और व्यूह-प्रतिव्यूह से तनाव बढ़ता जाता है। → द्रोणाचार्य के वध का समाचार/दृश्य युद्ध-हृदय को चीर देता है—‘तथागत’ (गति को प्राप्त) द्रोण को धृष्टद्युम्न के वश गया देख मनुष्य और अमानुष दोनों ‘हाहा’ कर उठते हैं; द्रोण अंतिम क्षण में ‘ॐ’ एकाक्षर ब्रह्म का स्मरण कर परम प्रभु में मन स्थिर करते हैं। → द्रोण के गिरते ही कौरव-सैन्य का उत्साह टूटता है; पाण्डव-सेना वेग से आक्रमण कर उसे चीर देती है। कौरव योद्धा पराजय और परलोक-भय—दोनों से विचलित होकर धैर्य खो बैठते हैं। विजय-उन्माद में भीम और धृष्टद्युम्न रण-मध्य में परस्पर आलिंगन कर नृत्य करते हैं। → द्रोण के पतन से युद्ध का नेतृत्व-शून्य क्षण बनता है—कौरव पक्ष किसके हाथ में ध्वजा सौंपेगा और प्रतिशोध की अग्नि किस रूप में फूटेगी?

Shlokas

Verse 1

नील (0) आप +औअस+- + तलवारको मण्डलाकार घुमाना 'भ्रान्त' कहलाता है। वही कार्य बाँह ऊपर उठाकर किया जाय तो उसे 'उदश्रान्त' कहा गया है। अपने चारों ओर तलवारको घुमाया जाय तो उसे “आविद्ध' कहते हैं। ये तीन कार्य शत्रुके चलाये हुए शस्त्रका निवारण करनेके लिये किये जाते हैं

サンジャヤは言った。「大王よ、サートヴァタ(サーティヤキ)のその働きを見て、ドゥルヨーダナらカウラヴァの戦士たちは怒りに燃え、たやすくシニの子(サーティヤキ)を四方から取り囲んで押しとどめた。」

Verse 2

कृपकर्णो च समरे पुत्राश्न तव मारिष । शैनेयं त्वरयाभ्येत्य विनिघ्नन्‌ निशितै: शरै:,मान्यवर! समरांगणमें कृपाचार्य, कर्ण और आपके पुत्र तुरंत ही सात्यकिके पास पहुँचकर उन्हें पैने बाणोंसे घायल करने लगे

サンジャヤは言った。「尊き御方よ、戦のただ中で、クリパとカルナは汝の子らとともに急ぎシァイネーヤ(サーティヤキ)へ迫り、鋭い矢で彼を射すくめ始めた。」

Verse 3

युधिष्ठिरस्ततो राजा माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ । भीमसेनश्न बलवान्‌ सात्यकिं पर्यवारयन्‌,तब राजा युधिष्ठिर, पाण्डुकुमार नकुल-सहदेव तथा बलवान्‌ भीमसेनने सात्यकिकी रक्षाके लिये उन्हें अपने बीचमें कर लिया

サンジャヤは言った。「そのときユディシュティラ王は、マードリーの二子なるパーンダヴァ(ナクラとサハデーヴァ)と、剛力のビー マセーナとともに、サーティヤキを守るため彼を中心に据えて護りの輪を作った。」

Verse 4

कर्णशक्षु शरवर्षेण गौतमश्न महारथ: । दुर्योधनादयस्ते च शैनेयं पर्यवारयन्‌,कर्ण, महारथी कृपाचार्य और दुर्योधन आदिने बाणोंकी वर्षा करके चारों ओरसे सात्यकिको अवरुद्ध कर दिया

サンジャヤは言った。「カルナ、ゴータマの系譜に連なる大車戦士クリパーチャールヤ、そしてドゥルヨーダナらは矢の雨を浴びせ、シァイネーヤ(サーティヤキ)を四方から封じ込めた。」

Verse 5

तां वृष्टिं सहसा राजन्नुत्थितां घोररूपिणीम्‌ । वारयामास शैनेयो योधयंस्तान्‌ महारथान्‌

サンジャヤは言った。「大王よ、その恐るべき矢の豪雨がにわかに起こるや、シァイネーヤ・サーティヤキは、かの大神車たちと戦いながらも、自らの武器によって即座にそれを食い止めた。」

Verse 6

तेषामस्त्राणि दिव्यानि संहितानि महात्मनाम्‌ । वारयामास विधिवद्‌ दिव्यैरस्त्रैमहामृथे

サञ्जयは語った。「その大合戦において、彼は高き魂をもつ勇士たちが放った天界の武器を、法度にかなって天界の武器でしかと相殺し、退けた。そこに示されるのは、殺戮のただ中にあっても、真の熟達は力の大きさのみならず、規律と法に則った力の行使によって量られるということである。」

Verse 7

क्रूरमायोधनं जज्ञे तस्मिन्‌ राजसमागमे । रुद्रस्येव हि क्रुद्धस्य निघ्नतस्तान्‌ पशून्‌ पुरा

サञ्जयは語った。「諸王が集い、衝突が起こるや、その戦場には残虐の舞が広がった。怒りに燃えるルドラが古の破滅の時に生きとし生けるものを打ち倒したという、その惨禍のごとく—憐れみなき殺戮があらゆる自制を呑み込むかのようであった。」

Verse 8

हस्तानामुत्तमाड़ानां कार्मुकाणां च भारत । छत्राणां चापविद्धानां चामराणां च संचयै:

サञ्जयは語った。「おお、バーラタよ。そこには切り落とされた手の山、見事な弓の堆、投げ捨てられた天蓋(王の傘)と、チャーマラ(ヤクの尾の払子)の束が散り重なっていた。戦の圧倒的な暴虐と、殺戮のただ中で王者の威儀が一瞬にして崩れ落ちるさまを、これほど明らかに示すものはない。」

Verse 9

राशय: सम व्यदृश्यन्त तत्र तत्र रणाजिरे । भारत! कटकर गिरे हुए हाथों, मस्तकों, धनुषों, छत्रों और चँँवरोंके संग्रहोंसे उस समरांगणके विभिन्न प्रदेशोंमें उक्त वस्तुओंके ढेर-के-ढेर दिखायी दे रहे थे ।।

サञ्जयは語った。「おお、バーラタよ。戦場のあちこちに、山のような堆が見えた。倒れた手、斬り落とされた首、そして集められた弓や天蓋、チャーマラ(ヤクの尾の払子)によってできた堆である。さらにその戦の広場の多くの場所では、車輪の砕けた戦車さえ転覆し、大旗も投げ倒されていた—暴力がもたらす恐るべき代価と混乱を示していた。」

Verse 10

बाणपातनिकृत्तास्तु योधास्ते कुरुसत्तम

サञ्जयは語った。「おお、クル族の最上者よ。あの戦士たちは矢の雨に断たれて倒れた。」

Verse 11

वर्तमाने तथा युद्धे घोरे देवासुरोपमे

その凄惨なる戦が進行していた――それは神々と阿修羅の太古の激突にも比すべきものであった――サञ्जयはこの光景を宇宙規模の抗争として描き、戦がかくも極限に達したときの恐るべき激烈さと道義的重みを強調する。

Verse 12

अब्रवीत क्षत्रियांस्तत्र धर्मराजो युधिष्ठिर: । अभिद्रवत संयत्ता: कुम्भयोनिं महारथा:

サञ्जयは言った。そこにて、ダルマを支える王ユディシュティラは集まったクシャトリヤの戦士たちに告げた。「全装備で突撃せよ、クンバヨーニ(ドローナ)に向かって!」かくして彼は大車戦の勇士らを前進させ、苛烈な戦の要請の中にあっても、それをダルマに結ばれた義務として命じたのである。

Verse 13

देवासुर-संग्रामके समान जब वह घोर युद्ध चल रहा था, उस समय धर्मराज युधिष्ठिरने अपने पक्षके क्षत्रिय योद्धाओंसे इस प्रकार कहा--“महारथियो! तुम सब लोग पूर्णतः सावधान होकर द्रोणाचार्यपर धावा करो ।।

サञ्जयは言った。神々と阿修羅の伝説の戦にも似た凄惨な合戦が燃えさかる中、ダルマ王ユディシュティラは味方のクシャトリヤ戦士たちにこう告げた。「大車戦の勇士たちよ、万全に警戒し、ドローナ阿闍梨へ突撃せよ。」 「このパールシャタの英雄ドリシュタデュムナは、すでにバーラドヴァージャの子(ドローナ)と組み合い、全力を尽くしてドローナの滅びを成し遂げようとしているのだ。」 倫理的な響きにおいて、この段はユディシュティラが—ためらいながらも断乎として—自制から戦略上の必然へと踏み出すさまを示す。アダルマが増長した戦にあっては、大義を守るため、恐るべき師にして戦士へ決断をもって臨むべしと促されるのである。

Verse 14

यादृशानि हि रूपाणि दृश्यन्ते5स्य महारणे । अद्य द्रोणं रणे क्रुद्धो घातयिष्यति पार्षत:

サञ्जयは言った。「この大合戦には、凄惨にして不吉な兆しが現れている。今日、プリシャタの子(ドリシュタデュムナ)は戦場で憤激し、ドローナを討たせるであろう。」

Verse 15

युधिष्ठिरसमाज्ञप्ता: सृञजयानां महारथा:

サञ्जयは言った。ユディシュティラの命を受けたスリンジャヤの大車戦の勇士たちは、その指令を遂行すべく備えを整えた――戦の道義的緊迫のただ中にあって、規律ある服従を示す光景であった。

Verse 16

तान्‌ समापतत: सर्वान्‌ भारद्वाजो महारथ:

サञ्जयは語った。「彼らが一斉に突進して来たとき、大車戦士バ―ラドヴァージャはその猛攻を受け止めた。戦の嵐のただ中にあっても揺るがず、危難に退かず立ち向かうクシャトリヤの法(ダルマ)を体現していた。」

Verse 17

अभ्यवर्तत वेगेन मर्तव्यमिति निश्चित: । महारथी द्रोणाचार्यने मरनेका निश्चय करके उन समस्त आक्रमणकारियोंका बड़े वेगसे सामना किया ।। प्रयाते सत्यसंधे तु समकम्पत मेदिनी

サञ्जयは語った。「死は避けがたいと定めた大車戦士ドローナーチャールヤは、死を前にしても決意を崩さず、烈しい速さで前進し、襲い来る者どもすべてに立ち向かった。そして真実の誓いに結ばれたその英雄が進むとき、大地さえ震えた—この戦の一瞬が負う道義と宇宙的重みを告げるかのように。」

Verse 18

ववुर्वाता: सनिर्घातास्त्रासयाना वरूथिनीम्‌ | सत्यप्रतिज्ञ द्रोणाचार्यके आगे बढ़ते ही पृथ्वी काँपने लगी और वज्रपातकी आवाजके साथ ही प्रचण्ड आँधी चलने लगी, जो सारी सेनाको डरा रही थी ।।

サञ्जयは語った。「雷鳴のような轟音とともに烈風が吹き荒れ、集う軍勢を震え上がらせた。さらに、太陽から迸り出たかのように巨大な流星が落ちた—誓いに堅きドローナが進むに従い現れた凶兆であり、大地を揺るがし、武人たちの心を乱した。」

Verse 19

जज्वलुश्चैव शस्त्राणि भारद्वाजस्य मारिष

サञ्जयは語った。「おお、尊き方よ。バ―ラドヴァージャの子の武器は燃え立ち、恐るべき光を放って煌めいた—戦がいよいよ苛烈に高まり、解き放たれた暴力が負う重い道義を告げるしるしであった。」

Verse 20

हतौजा इव चाप्यासीद्‌ भारद्वाजो महारथ:

サञ्जयは語った。「大車戦士バ―ラドヴァージャ(ドローナ)は、まるで力を殺がれたかのように見えた—気力は折れ、魂は打たれ、戦の成り行きがもたらす道義の衝撃のただ中にあった。」

Verse 21

प्रास्फुरज्नयनं चास्य वाम॑ बाहुस्तथैव च | महारथी द्रोणाचार्य उस समय तेजोहीन-से हो रहे थे। उनकी बायीं आँख और बायीं भुजा फड़क रही थी ।।

サञ्जयは語った。その時、大車戦士ドローナーチャールヤは、まるで光彩を失ったかのようであった。左の眼と左の腕がぴくりと痙攣し—不吉の兆しが現れた。戦場で眼前に立つドルパダの子ドリシュタデュムナを見て、彼は胸の内に沈鬱を覚えた。梵を説く仙人たちが梵天界(ブラフマ・ローカ)への到達を語った言葉を思い起こし、彼は正しき戦いによる高貴な死として、この命を捨てる決意を固めた。

Verse 22

ऋषीणां ब्रह्म॒वादानां स्वर्गस्य गमनं प्रति । सुयुद्धेन तत: प्राणानुत्स्रष्टमुपचक्रमे

サञ्जयは語った。梵を説く仙人たちが、魂の天界への上昇について述べた言葉を思い起こし、彼は高貴な戦いによって命を捨てる決意をした。戦場で眼前にドリシュタデュムナを見て、彼は内に沈鬱を抱いたが、武人は絶望ではなく志をもって死に臨むべしという理想を堅く守り、最上のあり方—正しき戦い—によって生を脱ぎ捨てようと備えた。

Verse 23

ततश्षतुर्दिशं सैन्यैट्रीपदस्पाभिसंवृत: । निर्दहन्‌ क्षत्रियव्रातान्‌ द्रोण: पर्यचरद्‌ रणे

サञ्जयは語った。ついでドローナは、トリガルタの軍勢に四方を囲まれながらも戦場を駆け巡り、刹帝利の群れを焼き尽くすかのごとく薙ぎ倒していった—戦の道義が闇に沈む中、容赦なき力で戦いを押し進めたのである。

Verse 24

हत्वा विंशतिसाहस्रान्‌ क्षत्रियानरिमर्दन: । दशायुतानि करिणामवधीद्‌ विशिखै: शितै:,शत्रुमर्दन द्रोणने वहाँ बीस हजार क्षत्रियोंका संहार करके अपने तीखे बाणोंद्वारा एक लाख हाथियोंका वध कर डाला

サञ्जयは語った。敵を砕くドローナは、刹帝利二万を討ち果たしたのち、鋭い矢でさらに幾万もの戦象を射倒した。この偈は、戦の破壊がいかに恐るべき規模に達するかを示す—武勇は殺傷の効率として現れるが、夥しい命の喪失ゆえに道義の影を免れない。

Verse 25

सो&तिष्ठदाहवे यत्तो विधूमो5ग्निरिव ज्वलन्‌ | क्षत्रियाणामभावाय ब्राद्म॒मस्त्रं समास्थित:

そして彼は戦場に慎重に立ち、煙なき炎のように赫々と燃え立った。刹帝利を滅ぼさんがため、彼はブラフマーの聖なる武器、ブラフマーストラ(Brahmāstra)を執り行った。

Verse 26

पाज्चाल्यं विरथं भीमो हतसर्वायुधं बली । सुविषण्णं महात्मानं त्वरमाण: समभ्ययात्‌

サञ्जयは語った。剛力のビーマは、パンチャーラの勇士のもとへと急ぎ駆けつけた。彼はすでに戦車を失い、武器のすべてを奪われ、深い落胆に沈んでいた。戦場の渦中で、その高貴な心の王子がかくも無力であるのを見て、ビーマは守り、奮い立たせるために突進した。戦いが絶望に崩れ落ちるのではなく、勇気と志をもって続くようにするためである。

Verse 27

ततः स्वरथमारोप्य पाञ्चाल्यमरिमर्दन: । अब्रवीदभिसपम्प्रेक्ष्य द्रोणमस्यन्तमन्तिकात्‌

サञ्जयは語った。ついで敵を砕くビーマセーナは、パンチャーラの王子を自らの戦車に乗せた。ドローナが至近から矢を放つのを見て、彼に言葉を投げかけた——戦の苛烈な掟のただ中での救出であり、戦う手段を失った味方を守ることが急務となる一方、殺戮はなお止むことなく続いていた。

Verse 28

न त्वदन्य इहाचार्य योद्धुमुत्सहते पुमान्‌ त्वरस्व प्राग्‌ वधायैव त्वयि भार: समाहित:

サञ्जयは語った。「師よ、この場で戦いに挑む勇気を持つ者は、あなたのほかにいない。急がれよ——この重荷は前もってあなたに託された。まさに敵を討つために。」

Verse 29

'धृष्टद्युम्न! यहाँ तुम्हारे सिवा दूसरा कोई ऐसा पुरुष नहीं है, जो आचार्यके साथ जूझनेका साहस कर सके। अतः तुम पहले उनके वधके लिये ही शीघ्रतापूर्वक प्रयत्न करो। तुमपर ही इसका सारा भार रखा गया है' ।।

サञ्जयは語った。「ドリシュタデュムナよ、この場でアーチャールヤに挑み合う勇を持つのは、おまえのほかにいない。ゆえに急ぎ、まず何よりも彼を討つことに努めよ。この務めの全ての重荷は、おまえに託されたのだ。」 そう告げられると、剛腕のドリシュタデュムナは躍り出て、あらゆる張力に耐える堅固で最上の武器——己の弓——を素早く取り上げた。

Verse 30

संरब्धश्न॒ शरानस्यन्‌ द्रोणं दुर्वारणं रणे । विवारयिषुराचार्य शरवर्षैरवाकिरत्‌

サञ्जयは語った。怒りに燃え、彼は矢を放ち続けた。戦場で抑えがたいドローナを食い止めようとして、師を矢の雨で覆い尽くしたのである。この場面は、戦の激昂の中では、アーチャールヤへの敬意さえも極限まで引き伸ばされ、戦士たちが目前の武の務めと戦略上の必然に従わざるを得ないことを示している。

Verse 31

तौ न्यवारयतां श्रेष्ठी संरब्धौी रणशोभिनौ । उदीरयेतां ब्रह्माणि दिव्यान्यस्त्राण्यनेकश:

サञ्जयは語った――怒りに燃え、戦場にあってなお輝きを放つその二人の最上の戦士は、互いの進撃を押しとどめ合った。相手を屈せんとして、彼らは幾度も幾多の天界の飛び道具を放ち、ついにはブラフマーの武器(ブラフマーストラ)までも繰り出した――戦の憤怒が、最も優れた者すらより破滅的な手段へと駆り立てることを示すのである。

Verse 32

स महास्त्रैर्महाराज द्रोणमाच्छादयदू रणे । निहत्य सर्वाण्यस्त्राणि भारद्वाजस्य पार्षत:

サञ्जयは語った――王よ、戦場においてプリシャタの子(ドリシュタデュムナ)は、バーラドヴァージャの子(ドローナ)の放つあらゆる武器を打ち落として無力化し、ついで自らの強大な天界の武器でドローナを圧倒した。この光景は戦の冷酷な倫理を示す。武器の熟達とその反制が運命を決し、相手が敬うべき師であってもなお、戦士は誓いと義務、そして戦略の目的のために私情の敬意を脇へ置かねばならぬ。

Verse 33

सवसातीज्थशिबींश्वैव बाह्लीकान्‌ कौरवानपि । रक्षिष्यमाणान्‌ संग्रामे द्रोणं व्यधमदच्युत:

サञ्जयは語った――戦のただ中で、アチュタはドローナを守るサヴァサーティ族、シビ族、バーリーカ族、さらにはクル族の戦士たちまでも斬り伏せ、師の周りの護りの輪を打ち砕いた。この出来事は、戦においては主将への忠誠と務めさえ、より優れた戦士の断固たる意志に呑み込まれ得ること、そして師への敬意と戦闘の苛烈な必然との間に倫理的緊張が生じることを示している。

Verse 34

धृष्टद्युम्नस्तथा राजन्‌ गभस्तिभिरिवांशुमान्‌ । बभौ प्रच्छादयन्नाशा: शरजालै: समन्तत:ः

サञ्जयは語った――王よ、ドリシュタデュムナは、矢の密なる網をもって四方の方角を余すところなく覆い尽くし、その姿は光芒を放つ太陽のごとく輝いていた。この比喩は、鍛え上げられた武芸の圧倒的な威力を示す――決意に導かれるとき、それは戦場を支配し、多くの運命を形づくる。

Verse 35

तस्य द्रोणो धनुश्छित्त्वा विद्ध्वा चैनं शिलीमुखै: । मर्माण्यभ्यहनद्‌ भूय: स व्यथां परमामगात्‌

そののちドローナはドリシュタデュムナの弓を断ち切り、矢で彼を傷つけた。さらに重ねて、彼の急所(マルマ)を深く射抜いたため、ドリシュタデュムナは甚だしい苦痛に襲われた。

Verse 36

ततो भीमो दृढक्रोधो द्रोणस्याश्शलिष्य तं रथम्‌ । शनकैरिव राजेन्द्र द्रोणं वचनमत्रवीत्‌

サञ्जयは語った。ついでビーマは、怒りを固く抑えつつ、ドローナの戦車にぴたりと寄り添って並走した。王よ、まるで計ったかのようにゆるやかに進みながら、彼は意図を込めた言葉でドローナに語りかけた――戦の暴虐のただ中で、言葉そのものが武器となり、決意を試す瞬間であった。

Verse 37

यदि नाम न युध्येरन्‌ शिक्षिता ब्रह्म॒बन्धव: । स्वकर्मभिरसंतुष्टा न स्म क्षत्रं क्षयं ब्रजेत्‌

サञ्जयは語った。もし鍛えられた者たち――名ばかりのバラモン――が、自らに定められた務めに満足できず、他者の法(ダルマ)である武人の道に身を寄せて戦わなかったなら、クシャトリヤたちを襲ったこの破滅的な滅亡は起こらなかったであろう。

Verse 38

अहिंसां सर्वभूतेषु धर्म ज्यायस्तरं विदु: । तस्य च ब्राह्मणो मूलं भवांश्व ब्रह्मवित्तम:

サञ्जयは語った。「あらゆる生きものに対する不殺・不害(アヒンサー)こそ、最上のダルマとして知られている。そのダルマの根はバラモンにあり、そしてあなたは、バラモンの中でも最も優れた梵(ブラフマン)の知者である。」

Verse 39

श्वपाकवन्म्लेच्छगणान्‌ हत्वा चान्यान्‌ पृथग्विधान्‌ । अज्ञानान्मूढवद्‌ ब्रह्मन्‌ पुत्रदारधनेप्सया

サञ्जयは語った。「おおバラモンよ。あなたは梵(ブラフマン)を知る者でありながら、子・妻・財への渇望に駆られ、無知の愚者のごとく、また賤民のごとく、ムレッチャの群れや種々の集団を殺戮した。最高の真理を知る者から、どうしてこのような暴虐が生じ得るのか。」

Verse 40

एकस्यार्थे बहून्‌ हत्वा पुत्रस्याधर्मविद्यया । स्वकर्मस्थान्‌ विकर्मस्थो न व्यपत्रपसे कथम्‌

サञ्जयは語った。「ただ一人の子のために、あなたは不義の術によって多くを殺した。邪な行いに身を置き、自らの務めに堅く立つクシャトリヤをこれほどまでに討っておきながら、どうして恥を知らぬのか。」

Verse 41

यस्यार्थे शस्त्रमादाय यमपेक्ष्य च जीवसि । स चाद्य पतित: शेते पृष्ठे नावेदितस्तव

サञ्जयは言った。「誰がために汝は武器を取り、誰がために死そのものをも見据えて生き永らえてきたのか——その者は今日ついに倒れ、仰向けに横たわっている。しかるに汝にはまだ知らされていないのだ。」

Verse 42

एवमुक्तस्ततो द्रोणो भीमेनोत्सृूज्य तद्‌ धनु:

サञ्जयは言った。かく言われると、ビーマに放たれたドローナは、やがてその弓を手放した。

Verse 43

कर्ण कर्ण महेष्वास कृप दुर्योधनेति च

サञ्जयは言った。「カルナよ、カルナよ!大弓の勇者よ!クリパ阿闍梨よ!そしてドゥルヨーダナよ!」——彼はそう呼びかけ、戦場での勝利を自らの力で求めよと幾度も促した。さらに、パーンダヴァらを前にしても彼らの安寧を祈りつつ、「いま我は武器を捨てる」と宣言した。

Verse 44

संग्रामे क्रियतां यत्नो ब्रवीम्येष पुन: पुन: । पाण्डवेभ्य: शिवं वो<स्तु शस्त्रमभ्युत्सूजाम्यहम्‌

サञ्जयは言った。「戦場にて努めよ——これを我は繰り返し告げる。パーンダヴァらからであっても、汝らに安寧がもたらされよ。されど我は、いま武器を置く。」

Verse 45

इति तत्र महाराज प्राक्रोशद्‌ द्रौणिमेव च । उत्सृज्य च रणे शस्त्र रथोपस्थे निविश्य च

サञ्जयは言った。「かくして大王よ、その場その時、彼はただドローナの子ドローニにのみ叫びかけた。そして戦場のただ中で武器を投げ捨て、戦車の座に坐した。」

Verse 46

तस्य तच्छिद्रमाज्ञाय धृष्टद्युम्न: प्रतापवान्‌

サञ्जयは語った。ドローナの守りに生じた隙を見て取るや、勇猛なるドリシュタデュムナは、打ちかかるに稀有の好機が来たと悟った。矢を備えたままの恐るべき弓を戦車の上に置き、剣を手に取ると、戦車から跳び降り、たちまち突進してドローナアーチャーリヤの間近に迫った。

Verse 47

सशरं तद्‌ धनुर्घोरें संन्यस्याथ रथे ततः । खड्गी रथादवप्लुत्य सहसा द्रोणमभ्ययात्‌

サञ्जयは語った。打ちかかるにふさわしいと見定めた瞬間を捉え、勇猛なるドリシュタデュムナは、矢を備えたままの恐るべき弓を戦車の上に置いた。剣を手に、戦車から跳び降り、たちまちドローナアーチャーリヤへ一直線に突進した。

Verse 48

हाहाकृतानि भूतानि मानुषाणीतराणि च । द्रोणं तथागतं दृष्टवा धृष्टद्युम्नवशं गतम्‌

サञ्जयは語った。「ドローナがそのような境地に追い込まれ、ドリシュタデュムナの力のもとに落ちたのを見て、人も人ならぬものも、あらゆる存在が『ああ、哀れ!』と叫び声を上げた。」

Verse 49

उस अवस्थामें द्रोणाचार्यको धृष्टद्युम्मके अधीन हुआ देख मनुष्य तथा अन्य प्राणी भी हाहाकार कर उठे ।।

サञ्जयは語った。ドローナアーチャーリヤがそのような有様で—ドリシュタデュムナの支配下に置かれたのを見て—人々も他の生きものも大いなる叫喚を上げた。激しく嘆き、「ああ、恥だ、恥だ!」と口々に言った。その一方でドローナは武器を捨て、数論(サーンキヤ)の最高境地に入った。すなわち、戦場の騒乱のただ中にあっても、至上の知と内なる退却に安住したのである。

Verse 50

तथोक्त्वा योगमास्थाय ज्योतिर्भूतो महातपा: । पुराणं पुरुषं विष्णुं जगाम मनसा परम्‌

サञ्जयは語った。かく言い終えると、その大苦行者はヨーガに帰依した。まるで光の存在となったかのように—至上の光輝と不二であることを悟り—心を内へと向け、ただ意念によって最高者に至り、太古のプルシャたるヴィシュヌを観想した。

Verse 51

मुखं किंचित्‌ समुन्नाम्य विष्ट भ्य उरमग्रत: । निमीलिताक्ष: सत्त्वस्थो निश्षिप्य हृदि धारणाम्‌

サンジャヤは言った。師ドローナは顔をわずかに上げ、胸を前へと張って定め、眼を閉じた。清らかなサットヴァに安住し、内なる集中を心臓に堅く結びつけると、そのまま天上の境地へと昇っていった――まことに、真に善く成就した者でさえ到り難い境地へ。

Verse 52

ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म ज्योतिर्भूतो महातपा: । स्मरित्वा देवदेवेशमक्षरं परमं प्रभुम्‌

サンジャヤは言った。「オーム」――一音のブラフマン――を唱えつつ、神々の主、滅びなき至上の主宰を憶念して、その大苦行者は光そのものと一つになった。

Verse 53

दौ सूर्याविति नो बुद्धिरासीत्‌ तस्मिंस्तथागते,आचार्य द्रोणके उस प्रकार उत्क्रमण करनेपर हमें ऐसा भान होने लगा, मानो आकाशमें दो सूर्य उदित हो गये हों

サンジャヤは言った。その時、我らの心を打ったのは「まるで太陽が二つあるかのようだ」という思いであった。アーチャーリヤ・ドローナがそのように進み出たとき、天に二つの太陽が昇ったかのように見えた。

Verse 54

एकाग्रमिव चासीच्च ज्योतिर्भि: पूरितं नभ: । समपद्यत चार्काभे भारद्वाजदिवाकरे,सूर्यके समान तेजस्वी द्रोणाचार्यरूपी दिवाकरके उदित होनेपर सारा आकाश तेजसे परिपूर्ण हो उस ज्योतिके साथ एकाग्र-सा हो रहा था

サンジャヤは言った。太陽のごときドローナ――バラドヴァージャの裔なる光耀――が現れ出ると、天はことごとく光に満ちた。まるで大空が一点に収斂し、ひとつの凝縮した炎光となったかのようであった。

Verse 55

निमेषमात्रेण च तज्ज्योतिरन्तरधीयत । आसीत्‌ किलकिलाशब्द: प्रह्वशनां दिवौकसाम्‌

サンジャヤは言った。瞬きほどの間に、その光は視界から消え失せた。すると大いなるどよめきが起こり、天に住まう神々が恭しく頭を垂れて歓呼の声をあげた。

Verse 56

वयमेव तदाद्राक्ष्म पड्च मानुषयोनय:

サञ्जयは言った。「その時、我ら自身が、人の姿に生まれた五つの存在を目の当たりにした。」

Verse 57

योगयुक्त महात्मानं गच्छन्तं परमां गतिम्‌ । अहं धनंजय: पार्थो कृप: शारद्वतस्तथा

サञ्जयは言った。「(我らは見た)ヨーガに結ばれた大いなる魂が、最高の境地へと進みゆくのを。そこにはまた、ダナンジャヤ—パールタ(アルジュナ)—と、シャラドヴァトの子クリパもいた。」

Verse 58

वासुदेवश्व वार्ष्णेयो धर्मपुत्रश्च पाण्डव: । उस समय मैं, कुन्तीपुत्र अर्जुन, शरद्वानके पुत्र कृपाचार्य, वृष्णिवंशी भगवान्‌ श्रीकृष्ण तथा धर्मपुत्र पाण्डुनन्दन युधिष्ठिर--इन पाँच मनुष्योंने ही योगयुक्त महात्मा द्रोणको परम धामकी ओर जाते देखा था ।।

サञ्जयは言った。「ヴリシュニ族のヴァースデーヴァ・クリシュナ、法の子たるパーンダヴァのユディシュティラ、そして私—クンティの子アルジュナ—ならびにシャラドヴァトの子クリパ。この五人だけが、ヨーガに安住する大魂ドローナが至上の住処へと去りゆくのを見た。ほかの者たちは皆、あの賢きバラドヴァージャの子を見なかった。」

Verse 59

ब्रह्मलोक॑ महद्‌ दिव्यं देवगुह्ं हि तत्‌ परम्‌

サञ्जयは言った。「それこそが、至上にして神聖なるブラフマローカ。広大で、神々にさえ秘されている。」

Verse 60

गति परमिकां प्राप्तमजानन्तो नूयोनय: । नापश्यन्‌ गच्छमान हि त॑ सार्थमृषिपुड्रवै:

サञ्जयは言った。「彼が至上の道に到ったことを知らず、人々は嘆き悲しんだ。というのも、最勝の聖仙たちでさえ、軍勢の長が去りゆくさまを見とどけ得なかったからである—その逝去は、常の眼と理解を超えていた。」

Verse 61

आचार्य योगमास्थाय ब्रह्मलोकमरिंदमम्‌ । ब्रह्मलोक महान, दिव्य, देवगुह्ु, उत्कृष्ट तथा परम गतिस्वरूप है। शत्रुदमन आचार्य द्रोण योगका आश्रय लेकर श्रेष्ठ महर्षियोंके साथ उसी ब्रह्मलोकको प्राप्त हुए हैं। अज्ञानी मनुष्योंने उन्हें वहाँ जाते समय नहीं देखा था ।।

サンジャヤは言った。「敵を屈する師ドローナは、ヨーガの三昧に入り、梵天界(ブラフマ・ローカ)に到った。かの梵天界は広大にして神聖、神々にさえ秘される至上の境地であり、最高の到達目標そのものの相である。敵を鎮めるドローナはヨーガを拠り所として、最勝の大聖仙たちと共にその梵天界へ赴いた。無知なる凡人は、彼が去るときそれを見なかった。」

Verse 62

धिक्‍कृतः पार्षतस्तं तु सर्वभूतै: परामृशत्‌ । उनका सारा शरीर बाणसमूहोंसे क्षत-विक्षत हो गया था। उससे रक्तकी धारा बह रही थी और वे अपना अस्त्र-शस्त्र नीचे डाल चुके थे। उस दशामें धृष्टद्युम्नने उनके शरीरका स्पर्श किया। उस समय सारे प्राणी उन्हें धिक्‍्कार रहे थे || ६१ $ ।।

サンジャヤは言った。「そのときパールシャタの子(ドリシュタデュムナ)は、万有が彼を罵るさなかに彼へ触れた。彼の身は矢の群れに裂かれ、血は流れ、武器はすでに投げ捨てられていた。そのような有様で、ドリシュタデュムナは彼の身体に手をかけ、周囲の世界は彼を糾弾していた。」

Verse 63

हर्षेण महता युक्तो भारद्वाजे निपातिते

サンジャヤは言った。「バーラドヴァージャの子が打ち倒されると、彼は大いなる歓喜に満たされた。」

Verse 64

आकर्णपलित: श्यामो ववसाशीतिपञ्चक:

サンジャヤは言った。「彼は黒き肌をもちながら、耳のあたりまで髪は白くなっていた。そして八十五年の齢を重ねていた。」

Verse 65

त्वत्कृते व्यचरत्‌ संख्ये स तु षोडशवर्षवत्‌ । आचार्यके शरीरका रंग साँवला था। उनकी अवस्था चार सौ वर्षकी हो चुकी थी और उनके ऊपरसे लेकर कानतकके बाल सफेद हो गये थे, तो भी आपके हितके लिये वे संग्राममें सोलह वर्षकी उम्रवाले तरुणके समान विचरते थे || ६४ $ ।।

サンジャヤは言った。「あなたのために、彼は戦場を十六歳の若者のように駆け巡った。身は老い、髪は白くなっていながらも、あなたの大義への忠誠に突き動かされ、なお若き力で戦い続けた。」

Verse 66

जीवन्तमानयाचार्य मा वधीर्द्रपदात्मज । न हन्तव्यो न हन्तव्य इति ते सैनिकाश्न ह

サンジャヤは言った。「師(ドローナ)を生け捕りにして連れて来い。ドルパダの子(ドリシュタデュムナ)よ、決して殺すな。師は殺されてはならぬ。」こうして、クンティーの子にして剛腕のアルジュナは幾度も諭し、そなたの兵たちもまた繰り返し叫んだ――「殺すな! 殺すな!」

Verse 67

उत्क्रोशन्नर्जुनश्वैव सानुक्रोशस्तमाव्रजत्‌ । क्रोशमाने<र्जुने चैव पार्थिवेषु च सर्वश:

サンジャヤは言った。アルジュナもまた大声で叫びつつ、深い憐れみを抱いて彼のもとへ進んだ。アルジュナが嘆き悲しむと、諸王のあいだに四方から苦悶の叫びが湧き起こった。

Verse 68

शोणितेन परिक्लिन्नो रथाद्‌ भूमिमथापतत्‌

サンジャヤは言った。血に濡れ、血でまとわりついたその身のまま、彼は戦車から地へと落ちた。

Verse 69

एवं त॑ निहतं संख्ये दद्शे सैनिको जन:

サンジャヤは言った。かくして兵の群れは、彼が戦のただ中で討たれたことを自らの目で見た。王よ、偉大なる弓の使いドリシュタデュムナは、師ドローナの首を取り上げ、そなたの子らの前へ投げつけた。

Verse 70

धृष्टद्युम्नस्तु तद्‌ राजन्‌ भारद्वाजशिरो5हरत्‌ । तावकानां महेष्वास: प्रमुखे तत्‌ समाक्षिपत्‌

サンジャヤは言った。王よ、ドリシュタデュムナはバラドヴァージャ(ドローナ)の首を取り、偉大なる弓手である彼はそれをそなたの軍勢の前へ投げ放った。

Verse 71

ते तु दृष्टवा शिरो राजन्‌ भारद्वाजस्य तावका: । पलायनकृतोत्साहा दुद्गुवु: सर्वती दिशम्‌

サञ्जयは言った。「しかし、王よ、汝の軍勢がバラドヴァージャの子(ドローナ)の斬り落とされた首を見たとき、その勇気はことごとく逃走へと傾き、恐慌のうちに四方八方へ散り走った。偉大なる君主よ。」

Verse 72

द्रोणस्तु दिवमास्थाय नक्षत्रपथमाविशत्‌ | अहमेव तठदाद्वाक्ष॑ द्रोणस्प निधनं नृप

サञ्जयは言った。「ドローナはこの世を去り、天に至って星々の道へと入った。そしてそのとき、王よ、私は自ら汝にその言葉を告げ、ドローナの没落を報じたのである。」

Verse 73

विधूमामिह संयान्तीमुल्कां प्रजज्लितामिव

サञ्जयは言った。「ここでは、それは燃えさかる流星のように見えた――燦然と燃え立ちながら、しかも不思議と煙を伴わず――疾く前へと走り去った。」

Verse 74

हते द्रोणे निरुत्साहान्‌ कुरून्‌ पाण्डवसृञज्जया:

サञ्जयは言った。「ドローナが討たれると、クル族の戦士たちは意気を失った。するとパーンダヴァらはスリンジャヤとともに優勢を押し広げ、敵の絶望を戦場の決定的な勢いへと変えて迫った。」

Verse 75

निहता हतभूयिष्ठा: संग्रामे निशितै: शरै:

サञ्जयは言った。「戦いの中で多くが射倒され――まことにその大半が――鋭く尖った矢によって討たれた。」

Verse 76

पराजयमथावाप्य परत्र च महद्‌ भयम्‌

サンジャヤは言った。「敗北に遭い、さらに来世において大いなる恐怖に直面する」——これは、不義の戦いがもたらす二重の危難、すなわち現世での損失と、この生を超えた道徳的・霊的な戦慄とを示している。

Verse 77

अन्विच्छन्त: शरीरं तु भारद्वाजस्य पार्थिवा:

サンジャヤは言った。「大王よ、我が方の諸王は、バーラドヴァージャの子(ドローナ)の亡骸をあらゆる所に探し求めた。だが、幾千もの首なき屍で塞がれた戦場のただ中では、それを見いだすことができなかった。」

Verse 78

।। पाण्डवास्तु जयं लब्ध्वा परत्र च महद्‌ यश:

サンジャヤは言った。勝利を得たパーンダヴァたちは、来世においても大いなる名声を得る——正しき大義における正当な成功は、目前の凱歌と、永く残る道義の誉れとをともにもたらすことを示している。

Verse 79

बाणशड्खरवांक्षक्रु: सिंहनादांश्व पुष्कलान्‌ | पाण्डव इस लोकमें विजय और परलोकमें महान्‌ यश पाकर वे धनुषपर बाण रखकर उसकी टंकार करने, शंख बजाने और बारंबार सिंहनाद करने लगे ।।

サンジャヤは言った。「この世で勝利し、来世でも大いなる名声を得たパーンダヴァたちは歓喜し、矢を弓に番え、弦を鳴り響かせ、法螺貝を吹き、幾度も力強い獅子吼をあげた。ついで大王よ、ビーマセーナと、パールシャタ(ドルパダ)の子ドリシュタデュムナが(次に進み/次に事を起こし)た。」

Verse 80

अब्रवीच्च तदा भीम: पार्षतं शत्रुतापनम्‌

サンジャヤは言った。ついでビーマは、パールシャタ(ドルパダ)の子にして敵を苦しめるドリシュタデュムナに語りかけた。「ドルパダの子よ! 御者の子カルナと、罪深きドゥルヨーダナが討たれるその時、私は再び、今と同じく勝者として、おまえをこの胸に抱きしめよう。」この言葉は、ビーマの猛き誓いを道義化された戦の目的として示す。勝利とは単なる征服ではなく、彼が不義の侵略者と見なす者たちを除き去ることであり、その後に兄弟の名誉と承認が公然と確かめられるのである。

Verse 81

भूयो<हं त्वां विजयिन॑ परिष्वज्यामि पार्षत | सूतपुत्रे हते पापे धार्तराष्ट्रे च संयुगे

サンジャヤは言った。「おお、プṛṣataの子(ドリシュタデュムナ)よ。勝利者となったおまえを、私は再び抱きしめよう。御者の子(カルナ)が討たれ、さらに罪深きダーラタラーシュトラ(ドゥルヨーダナ)も戦場に倒れるその時、私は今と同じようにおまえを胸に抱き締めるであろう。」

Verse 82

एतावदुक्त्वा भीमस्तु हर्षेण महता युत: । बाहुशब्देन पृथिवीं कम्पयामास पाण्डव:,इतना कहकर अत्यन्त हर्षमें भरे हुए पाण्डुनन्दन भीमसेन अपनी भुजाओंपर ताल ठोककर पृथ्वीको कम्पित-सी करने लगे

サンジャヤは言った。そう言い終えるや、パーンドゥの子ビーマは大いなる歓喜に満ち、雷鳴のごとき音を立てて両腕を打ち鳴らし、まるで大地そのものを震わせるかのようであった。

Verse 83

तस्य शब्देन वित्रस्ता: प्राद्रवंस्तावका युधि । क्षत्रधर्म समुत्सूज्य पलायनपरायणा:,उनके उस शब्दसे भयभीत हो आपके सारे सैनिक युद्धसे भाग चले। वे क्षत्रियधर्मको छोड़कर पीठ दिखाने लग गये

その(恐るべき)咆哮の響きに、そなたの軍勢は震え上がって戦場から逃げ散った。刹帝利の務め(クシャトリヤ・ダルマ)を捨て、背を向け、ただ逃走にのみ心を奪われたのである。

Verse 84

पाण्डवास्तु जयं लब्ध्वा हृष्टा ह्यासन्‌ विशाम्पते | अरिक्षयं च संग्रामे तेन ते सुखमाप्रुवन्‌

サンジャヤは言った。「おお、民の主よ。パーンダヴァたちは勝利を得て、まことに歓喜に満ちていた。さらにその戦いで敵が大いに滅ぼされたがゆえに、彼らは深い満足を得たのである。」

Verse 96

सादिभिश्न हतै: शूरै: संकीर्णा वसुधाभवत्‌ | टूटे पहियेवाले रथों, गिराये हुए विशाल ध्वजों और मारे गये शूरवीर घुड़सवारोंसे वहाँकी भूमि आच्छादित हो गयी थी

サンジャヤは言った。そこでは大地が倒れ伏した者たちで埋まり、戦の残骸と討たれた英雄たちの屍に覆われていた。車輪の砕けた戦車、地に投げ伏せられた大旗、そして命尽きた騎馬の勇士らが、戦場一面に散り敷かれていた。

Verse 106

चेष्टन्तो विविधाश्रैष्टा व्यदृश्यन्त महाहवे । कुरुश्रेष्ठ! बाणोंके आघातसे कटे हुए योद्धा उस महासमरमें अनेक प्रकारकी चेष्टाएँ करते और छटपटाते दिखायी देते थे

サञ्जयは言った。「おお、クル族の最もすぐれた方よ。あの大合戦において、矢の衝撃に断たれて倒れた第一の勇士たちは、さまざまな不随意の身ぶりを見せ、身をよじり、苦痛のうちにもがきあえいでいるのが見えた。その光景は戦の残酷な代価をあらわにし、強者でさえ無力な苦しみに落とされることを示していた。」

Verse 143

ते यूयं सहिता भूत्वा युध्यध्वं कुम्भसम्भवम्‌ | “आज महासमरमें इनके जैसे रूप दिखायी देते हैं

「ゆえに、汝らは皆ひとつに結束し、壺より生まれし者(クンバサンバヴァ)—ドローナ・アーチャールヤと戦え。今日この大合戦に現れるかかる相は、戦場で憤怒に燃えるドリシュタデュムナが、あらゆる手段をもってドローナを討ち取ることを告げている。だからこそ、汝らは一団となり、壺生のドローナ・アーチャールヤと共に戦え。」

Verse 153

अभ्यद्रवन्त संयत्ता भारद्वाजजिघांसव: । युधिष्ठिरकी यह आज्ञा पाकर सूंजय महारथी द्रोणाचार्यको मार डालनेकी अभिलाषासे पूर्ण सावधान हो उनपर टूट पड़े

サञ्जयは言った。「彼らは戦備を整え、バラドヴァージャの子(ドローナ)の死を求めて突進した。ユディシュティラの命を受けた大車戦士ドリシュタデュムナは、ドローナ・アーチャールヤを討つという決意に満ち、万全の警戒をもって彼に襲いかかった。この瞬間は、王命と個人の誓願が戦場で合流し、命令に従う義務と、尊崇される師を標的とすることの重さとのあいだに倫理的緊張が生まれることを示している。」

Verse 186

दीपयन्ती उभे सेने शंसन्तीव महद्‌ भयम्‌ | सूर्यमण्डलसे बड़ी भारी उल्का निकलकर दोनों सेनाओंको प्रकाशित करती और महान्‌ भयकी सूचना-सी देती हुई पृथ्वीपर गिर पड़ी

サञ्जयは言った。「太陽の円盤にも似た巨大な流星が燃え上がり、両軍を照らし出し、まるで大いなる恐怖を告げるかのように地上へ落ちた。戦の道徳的な空気の中で、この凶兆はアダルマへの沈下がいよいよ深まること、そして双方とも逃れ得ぬ暴力の収穫が迫ることを示している。」

Verse 192

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणवधपर्वणि द्रोणवधे द्विनवत्यधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणवधपर्वमें द्रोणवधविषयक एक सौ बानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ

サञ्जयは言った。「かくして『シュリー・マハーバーラタ』において、ドローナ・パルヴァのうち、ドローナ殺害の章段に属する、ドローナの死を扱う第百九十二章はここに終わる。」この奥書は、戦の中で偉大なる師が倒れる物語を正式に閉じ、戦場の決断とその帰結が負う重大な倫理的重みを際立たせる。

Verse 196

रथा: स्वनन्ति चात्यर्थ हयाश्वाश्रूण्यवासृजन्‌ । माननीय नरेश! द्रोणाचार्यके शस्त्र चलने लगे, रथसे बड़े जोरकी आवाज उठने लगी और घोड़े आँसू बहाने लगे

サンジャヤは言った。「戦車は度を越した轟音を響かせ、馬たちは涙を流した。ああ、尊ぶべき大王よ。ドローナ・アーチャーリヤの武器が働きを始めるや、戦車から雷鳴のごとき咆哮が立ちのぼり、駿馬そのものが泣いた――戦の暴虐が人の常の尺度を超えつつあるという凶兆であった。」

Verse 413

धर्मराजस्य तद्‌ वाक्‍्यं नाभिशड्कितुमह्सि । “जिसके लिये आपने शस्त्र उठाया

サンジャヤは言った。「ダルマラージャ(ユディシュティラ)のその言葉を疑ってはならぬ。この叙事詩の道義の秩序において、ユディシュティラの言は真実の規矩と見なされる。ゆえに、汝が武器を取ったその人、汝がその命を願って生きてきたその人が、今や戦場の後方に倒れて長き眠りに就いたと彼が告げるなら、その証言は疑いなく受け入れられるべきである。」

Verse 426

सर्वाण्यस्त्राणि धर्मात्मा हातुकामो5भ्यभाषत । भीमसेनके ऐसा कहनेपर धर्मात्मा द्रोणाचार्य वह धनुष फेंककर अन्य सब अस्त्र- शस्त्रोंको भी त्याग देनेकी इच्छासे इस प्रकार बोले--

サンジャヤは言った。「あらゆる武器を捨てようと望み、法にかなう者は語った――暴力の器を棄てるという決意に動かされて。戦場の道義的な重圧のただ中で、その言葉は、武の妙技から抑制へと向かう転回を示し、武人にして師である者の重い良心を映し出した。」

Verse 456

अभयं सर्वभूतानां प्रददौ योगमीयिवान्‌ । महाराज! यह कहकर उन्होंने वहाँ अश्वत्थामाका नाम ले-लेकर पुकारा। फिर सारे अस्त्र-शस्त्रोंकी रणभूमिमें फेंककर वे रथके पिछले भागमें जा बैठे। फिर उन्होंने सम्पूर्ण भूतोंको अभयदान दे दिया और समाधि लगा ली

サンジャヤは言った。「ヨーガに安住するその武人は、あらゆる生きものに無畏を与えた。大王よ、そう言い終えると、彼はアシュヴァッターマンの名を幾度も幾度も呼んだ。ついで武器をことごとく戦場に投げ捨て、戦車の後ろに座した。その後、万有に対して不害と安穏の誓いを広げ、深い三昧に入った。」

Verse 526

दिवमाक्रामदाचार्य: साक्षात्‌ सद्धिर्दुराक्रमाम्‌ । उन्होंने मुँहको कुछ ऊपर उठाकर छातीको आगेकी ओर स्थिर किया। फिर विशुद्ध सत्त्वमें स्थित हो नेत्र बंद करके हृदयमें धारणाको दृढ़तापूर्वक धारण किया। साथ ही “ओम” इस एकाक्षर ब्रह्मका जप करते हुए वे महातपस्वी आचार्य द्रोण प्रणवके अर्थभूत देवदेवेश्वर अविनाशी परम प्रभु परमात्माका चिन्तन करते-करते ज्योतिःस्वरूप हो साक्षात्‌ उस ब्रह्मलोकको चले गये

サンジャヤは言った。「師ドローナは、真に徳ある者のみが到り得る、到達困難な天界へと昇った。彼は顔をわずかに上げ、胸を前に据えて動かさず、ついで清浄なるサットヴァに住して眼を閉じ、心中に堅固な集中を結んだ。ひとつ音のブラフマンたる『オーム』を誦しつつ、この大苦行者ドローナは、プラナヴァの意義そのものである不滅の至上主、神々の神、パラマートマンを観想した。かくして光の姿となり、偉大な聖者でさえ到り難いブラフマローカへ、直ちに赴いたのである。」

Verse 553

ब्रह्मलोकगते द्रोणे धृष्टद्युम्ने च मोहिते । पलक मारते-मारते वह ज्योति आकाशमें जाकर अदृश्य हो गयी। द्रोणाचार्यके ब्रह्मलोक चले जाने और धृष्टद्युम्नके अपमानसे मोहित हो जानेपर हर्षोल्लाससे भरे हुए देवताओंका कोलाहल सुनायी देने लगा

サञ्जयは語った。ドローナが梵天界(ブラフマローカ)へと去り、ドリシュタデュムナが茫然自失して惑乱のうちに立ち尽くしたとき、瞬く間にその光輝は天空へ昇り、視界から消え失せた。ドローナーチャーリヤが梵天の世界へ赴き、ドリシュタデュムナが己の所業の恥辱に打たれて心を乱したその折、神々の歓喜の叫びがどよめきとなって響いた—それはドローナの解脱への宇宙的な是認であり、また討ち手が負う法(ダルマ)の重みを告げるものでもあった。

Verse 586

महिमानं महाराज योगयुक्तस्य गच्छत: । महाराज! अन्य सब लोगोंने योगयुक्त हो ऊर्ध्वगतिको जाते हुए बुद्धिमान्‌ द्रोणाचार्यकी महिमाका साक्षात्कार नहीं किया

サञ्जयは語った。大王よ、瑜伽により出立し、鍛えられた集中と一体となって上なる道へ向かう賢者ドローナーチャーリヤの偉大さを、他の者たちは真に見届けることができなかった。彼が常人の視界を超えて昇ってゆくその時でさえ、王も周囲の人々も、瑜伽の不動のままに世を去る者の霊的威光を悟れなかったのである。

Verse 626

किंचिदब्रुवत:ः कायाद्‌ विचकर्तासिना शिर: । देहधारी द्रोणके शरीरसे प्राण निकल गये थे

サञ्जयは語った。ドローナの身体がもはや一言も発することのできぬとき、ドリシュタデュムナはその髪をつかみ、剣で首を胴から断ち切った。この行為は戦の陰惨な転機である。尊ばれる師が、言葉もなく無防備のまま討たれたことで、戦場の必然と復讐の情の狭間における正義(ダルマ)とは何か、鋭い問いが突きつけられる。

Verse 636

सिंहनादरवं चक्रे भ्रामयन्‌ खड्गमाहवे । इस प्रकार द्रोणाचार्यको मार गिरानेपर धृष्टद्युम्नको महान्‌ हर्ष हुआ और वे रणभूमिमें तलवार घुमाते हुए जोर-जोरसे सिंहनाद करने लगे

サञ्जयは語った。ドローナーチャーリヤを討ち倒したのち、ドリシュタデュムナは大いなる歓喜に燃え、戦場で剣を振り回しつつ獅子のごとく咆哮して勝利を宣した。この瞬間は、戦の勝ちがいかに猛々しい陶酔を呼び起こすかを示す—倒れた者が敬われる師であってさえ—そして『マハーバーラタ』が抱える、武の務めと尊者を殺すことの法(ダルマ)的重みとの緊張を際立たせる。

Verse 676

धृष्टद्युम्नो&वधीद्‌ द्रोणं रथतल्पे नरर्षभम्‌ । अर्जुन तो दयावश चिल्लाते हुए धृष्टद्युम्मके पास आने लगे। परंतु उनके तथा अन्य सब राजाओंके पुकारते रहनेपर भी धृष्टद्युम्नने रथकी बैठकमें नरश्रेष्ठ द्रोणका वध कर ही डाला

サञ्जयは語った。ドリシュタデュムナは、戦車の座に横たわる人中の雄牛ドローナを討ち取った。アルジュナは憐れみから叫びつつドリシュタデュムナのもとへ駆け寄ったが、彼や他の諸王が止めよと呼び続けても、ドリシュタデュムナはなお戦車の上でドローナの殺害を遂げてしまった—それは戦の苛烈な理と、慈悲および正しい自制(ダルマ)の要請とを激しく衝突させる行為であった。

Verse 683

लोहिताज् इवादित्यो दुर्धर्ष: समपद्यत । दुर्धर्ष द्रोणाचार्यका शरीर खूनसे लथपथ हो रथसे पृथ्वीपर गिर पड़ा, मानो लाल अंगकान्तिवाले सूर्य डूब गये हों

サञ्जयは語った。「不敗の者は、夕暮れに赤く染まる太陽のように終焉を迎えた。」かくしてドローナ・アーチャールヤは—その身を血に濡らし—戦車より大地へと落ちた。まるで朱の光を放つ太陽が地平の彼方へ沈んだかのようであった。この比喩は、戦のただ中で偉大な師が悲劇的に倒れるさまを示す。武勇と名誉もついには死と、戦場の苛烈な帰結に屈するのである。

Verse 723

ऋषे: प्रसादात्‌ कृष्णस्य सत्यवत्या: सुतस्य च । नरेश्वर! द्रोणाचार्य आकाशमें पहुँचकर नक्षत्रोंके पथमें प्रविष्ट हो गये। उस समय सत्यवतीनन्दन महर्षि श्रीकृष्णद्वैपायनके प्रसादसे मैंने भी द्रोणाचार्यकी वह दिव्य मृत्यु प्रत्यक्ष देख ली

サञ्जयは語った。聖仙の恩寵、そしてクリシュナとサティヤヴァティーの子の恩寵によって、王よ、ドローナ・アーチャールヤは天空へと昇り、星々の道へと入っていった。そのとき、サティヤヴァティーの子たる大聖仙シュリー・クリシュナ・ドヴァイパーヤナの加護により、私もまたドローナのその神聖なる逝去をこの目で見届けた。この場面は、ドローナの終わりを戦場の死にとどめず、尊き聖者が授けた高次の視座によって目撃される、霊威に満ちた旅立ちとして描き出している。

Verse 736

अपश्याम दिवं स्तब्ध्वा गच्छन्तं तं महाद्युतिम्‌ । महातेजस्वी द्रोण जब आकाशको स्तब्ध करके ऊपरको जा रहे थे

サञ्जयは語った。われらは、あの大いなる光輝を放つ者—ドローナ—が、まるで天空をも凝り固まらせたかのように上昇してゆくのを見た。こちらからは、煙を伴わぬ燃えさかる流星が一点から一点へと走るように見えた。この光景は、ただ武人の終わりを語るのではない。戦の道義が闇に沈むさなか、偉大な命が去るときに立ち現れる畏怖をも伝えている。

Verse 743

अभ्यद्रवन्‌ महावेगास्तत:ः सैन्यं व्यदीर्यत । द्रोणाचार्यके मारे जानेपर कौरव-सैनिक युद्धका उत्साह खो बैठे, फिर पाण्डवों और सूंजयोंने उनपर बड़े वेगसे आक्रमण कर दिया। इससे कौरव-सेनामें भगदड़ मच गयी

サञ्जयは語った。すると勇士たちは凄まじい勢いで突進し、軍勢に襲いかかって、クル族の陣は引き裂かれた。ドローナ・アーチャールヤが討たれるや、クル軍の兵は戦意を失った。パーンダヴァとその同盟軍が強烈な攻勢で押し寄せ、恐慌と潰走がクル軍の列に広がった—主将の没落がいかに士気を崩し、軍の規律をほどいてしまうかを示すのである。

Verse 756

तावका निहते द्रोणे गतासव इवाभवन्‌ | युद्धमें आपके बहुत योद्धा तीखे बाणोंद्वारा मारे गये थे और बहुत-से अधमरे हो रहे थे। द्रोणाचार्यके मारे जानेपर वे सभी निष्प्राण-से हो गये

サञ्जयは語った。ドローナが討たれると、クル軍の勇士たちは命を奪われたかのようになった。戦のさなか、陛下の多くの武者は鋭い矢に倒れ、また多くは重傷を負って半死半生であった。だがドローナ・アーチャールヤの死は、彼らに残っていた気力と結束をも吸い尽くし、皆を息なき者のようにした。主将の没落が、戦の苛烈な掟の中で軍の精神力をいかに崩壊させるかが、ここに示されている。

Verse 766

उभयेनैव ते हीना नाविन्दन्‌ धृतिमात्मन: । इस लोकमें पराजय और परलोकमें महान्‌ भय पाकर दोनों ही लोकोंसे वंचित हो वे अपने भीतर धैर्य न धारण कर सके

サञ्जयは言った。「彼らは両面で奪われ、己の内に確かな落ち着きを見いだせなかった。この世で敗北し、来世に対して大いなる恐怖を得たため、二つの世界のいずれからも断たれ、内なる勇気を保てなかったのである。」

Verse 793

वरूथिन्यामनृत्येतां परिष्वज्य परस्परम्‌ | राजन्‌! तदनन्तर भीमसेन और ट्रुपदकुमार धृष्टद्युम्न एक-दूसरेको हृदयसे लगाकर सेनाके बीचमें हर्षके मारे नाचने लगे

サञ्जयは言った。「王よ、そののちビーマセーナとドルパダの子ドリシュタデュムナは、胸と胸を合わせて抱き合い、軍勢のただ中で、歓喜に酔って舞い踊り始めた。」

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App