Previous Verse
Next Verse

Shloka 683

लोहिताज् इवादित्यो दुर्धर्ष: समपद्यत । दुर्धर्ष द्रोणाचार्यका शरीर खूनसे लथपथ हो रथसे पृथ्वीपर गिर पड़ा, मानो लाल अंगकान्तिवाले सूर्य डूब गये हों

sañjaya uvāca |

lohitāj ivādityo durdharṣaḥ samapadyata |

サञ्जयは語った。「不敗の者は、夕暮れに赤く染まる太陽のように終焉を迎えた。」かくしてドローナ・アーチャールヤは—その身を血に濡らし—戦車より大地へと落ちた。まるで朱の光を放つ太陽が地平の彼方へ沈んだかのようであった。この比喩は、戦のただ中で偉大な師が悲劇的に倒れるさまを示す。武勇と名誉もついには死と、戦場の苛烈な帰結に屈するのである。

लोहितात्from blood / from red (hue)
लोहितात्:
Apadana
TypeNoun/Adjective
Rootलोहित
FormNeuter, Ablative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आदित्यःthe sun
आदित्यः:
Karta
TypeNoun
Rootआदित्य
FormMasculine, Nominative, Singular
दुर्धर्षःinvincible, hard to assail
दुर्धर्षः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुर्धर्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
समपद्यतfell down / came to (a state)
समपद्यत:
TypeVerb
Rootसम् + पद्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ā
Āditya (the Sun)
D
Droṇācārya
R
ratha (chariot)
P
pṛthvī (earth)

Educational Q&A

The verse highlights impermanence: even the most formidable warrior-teacher must fall. The sunset simile frames death not merely as defeat but as an inevitable cosmic rhythm, inviting reflection on the ethical cost of war and the limits of human power.

Sañjaya describes Droṇācārya’s collapse: his body is blood-soaked and he falls from his chariot to the ground. The fall is compared to the red sun setting, emphasizing the end of a great figure on the battlefield.