Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

दीपयन्ती उभे सेने शंसन्तीव महद्‌ भयम्‌ | सूर्यमण्डलसे बड़ी भारी उल्का निकलकर दोनों सेनाओंको प्रकाशित करती और महान्‌ भयकी सूचना-सी देती हुई पृथ्वीपर गिर पड़ी

dīpayantī ubhe sene śaṃsantīva mahad bhayam | sūryamaṇḍalasaṃnibhā bhārī ulkā nikalya ubhayasenāṃ prakāśayantī mahadbhayasyābhisūcanāmiva dadatī pṛthivyāṃ nipapāta |

サञ्जयは言った。「太陽の円盤にも似た巨大な流星が燃え上がり、両軍を照らし出し、まるで大いなる恐怖を告げるかのように地上へ落ちた。戦の道徳的な空気の中で、この凶兆はアダルマへの沈下がいよいよ深まること、そして双方とも逃れ得ぬ暴力の収穫が迫ることを示している。」

दीपयन्तीilluminating
दीपयन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootदीपयत् (दीप्/दीपय् धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उभेboth
उभे:
Karma
TypeAdjective
Rootउभ
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन
सेनेarmies
सेने:
Karma
TypeNoun
Rootसेना
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन
शंसन्तीannouncing/foretelling
शंसन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootशंसत् (शंस् धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
महत्great
महत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
भयम्fear/terror
भयम्:
Karma
TypeNoun
Rootभय
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the two armies (Kaurava and Pāṇḍava forces)
M
meteor (ulkā)
S
sun-disc (sūryamaṇḍala)
E
earth (pṛthivī)

Educational Q&A

The verse uses a cosmic omen to underscore moral consequence: when violence and adharma intensify, nature itself is portrayed as warning of impending catastrophe, reminding listeners that actions in war carry unavoidable ethical and karmic weight.

Sañjaya reports a portent on the battlefield: a huge, sun-like meteor appears, lights up both the Kaurava and Pāṇḍava armies, and then falls to the earth, suggesting imminent danger and escalating dread.