Previous Verse
Next Verse

Shloka 586

महिमानं महाराज योगयुक्तस्य गच्छत: । महाराज! अन्य सब लोगोंने योगयुक्त हो ऊर्ध्वगतिको जाते हुए बुद्धिमान्‌ द्रोणाचार्यकी महिमाका साक्षात्कार नहीं किया

mahīmānaṁ mahārāja yogayuktasya gacchataḥ | mahārāja! anye sarve lokā yogayuktaḥ ūrdhvagatiṁ gacchantaṁ buddhimantaṁ droṇācāryaṁ mahimnā sākṣātkartuṁ na śekuḥ |

サञ्जयは語った。大王よ、瑜伽により出立し、鍛えられた集中と一体となって上なる道へ向かう賢者ドローナーチャーリヤの偉大さを、他の者たちは真に見届けることができなかった。彼が常人の視界を超えて昇ってゆくその時でさえ、王も周囲の人々も、瑜伽の不動のままに世を去る者の霊的威光を悟れなかったのである。

महिमानम्greatness, glory
महिमानम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहिमन्
FormMasculine, Accusative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
योगयुक्तस्यof one who is yoga-endowed/absorbed in yoga
योगयुक्तस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootयोगयुक्त
FormMasculine, Genitive, Singular
गच्छतःof (him) going
गच्छतः:
Sambandha
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine/Neuter, Genitive, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (Mahārāja)
D
Droṇācārya

Educational Q&A

True spiritual stature is not always recognized by the crowd. One who departs with yogic composure (yogayukta) may move toward a higher state (ūrdhvagati), yet ordinary observers—limited by grief, confusion, or worldly perception—fail to grasp that inner majesty.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that Droṇācārya, described as wise and yoga-composed, is departing toward a higher course. Those around did not perceive or realize the greatness of his yogic departure, indicating a contrast between outward events of war and the inward spiritual condition of the departing teacher.