Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

उस अवस्थामें द्रोणाचार्यको धृष्टद्युम्मके अधीन हुआ देख मनुष्य तथा अन्य प्राणी भी हाहाकार कर उठे ।। हाहाकारं भृशं चक्कुहो धिगिति चाब्रुवन्‌ । द्रोणो5पि शस्त्राण्युत्सृज्य परमं सांख्यमास्थित:,वहाँ सबने भारी हाहाकार मचाया और सभी कहने लगे, “अहो! धिक्कार है, धिक्कार है'। इधर आचार्य द्रोण भी शस्त्रोंका परित्याग करके परम ज्ञानस्वरूपमें स्थित हो गये

sañjaya uvāca |

usa avasthāyāṃ droṇācāryaṃ dhṛṣṭadyumnasya adhīnaṃ huā dṛṣṭvā manuṣyāś ca anye prāṇino 'pi hāhākāraṃ cakruḥ ||

hāhākāraṃ bhṛśaṃ cakruḥ ho dhig iti ca abruvan |

droṇo 'pi śastrāṇy utsṛjya paramaṃ sāṅkhyam āsthitaḥ ||

サञ्जयは語った。ドローナアーチャーリヤがそのような有様で—ドリシュタデュムナの支配下に置かれたのを見て—人々も他の生きものも大いなる叫喚を上げた。激しく嘆き、「ああ、恥だ、恥だ!」と口々に言った。その一方でドローナは武器を捨て、数論(サーンキヤ)の最高境地に入った。すなわち、戦場の騒乱のただ中にあっても、至上の知と内なる退却に安住したのである。

हाहाकारम्a loud cry/uproar
हाहाकारम्:
Karma
TypeNoun
Rootहाहाकार
FormMasculine, Accusative, Singular
भृशम्excessively, greatly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृश
चक्रुःthey made/did
चक्रुः:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect, Third, Plural, Parasmaipada
उहोalas!/oh!
उहो:
TypeIndeclinable
Rootउहो
धिक्shame! fie!
धिक्:
TypeIndeclinable
Rootधिक्
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
and
:
TypeIndeclinable
Root
अब्रुवन्they said
अब्रुवन्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect, Third, Plural, Parasmaipada
द्रोणःDrona
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
शस्त्राणिweapons
शस्त्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Accusative, Plural
उत्सृज्यhaving cast aside/abandoned
उत्सृज्य:
TypeVerb
Rootउत्-√सृज्
FormAbsolutive (Gerund), Active
परमम्supreme, highest
परमम्:
TypeAdjective
Rootपरम
FormNeuter, Accusative, Singular
सांख्यम्Sankhya (discriminative knowledge/meditation)
सांख्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसांख्य
FormNeuter, Accusative, Singular
आस्थितःhaving entered/abiding in
आस्थितः:
TypeVerb
Rootआ-√स्था
FormPast Active Participle, Masculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇācārya (Droṇa)
D
Dhṛṣṭadyumna
Ś
śastrāṇi (weapons)
S
Sāṅkhya (as a state/path of knowledge)

Educational Q&A

Even in the most catastrophic moral and emotional moment, the verse highlights the possibility of inner withdrawal and discriminative knowledge (here termed ‘parama sāṅkhya’). Droṇa’s casting aside of weapons suggests a turn from external action to inward realization—an ethical contrast to the surrounding cries of blame and grief.

Sañjaya reports that the battlefield witnesses see Droṇa brought under Dhṛṣṭadyumna’s power and erupt in loud lamentation, exclaiming ‘Alas!’ and ‘Shame!’ At the same time, Droṇa relinquishes his weapons and becomes established in a supreme contemplative/knowledge state (parama sāṅkhya), signaling his withdrawal from combat at this decisive moment.