Previous Verse
Next Verse

Shloka 636

सिंहनादरवं चक्रे भ्रामयन्‌ खड्गमाहवे । इस प्रकार द्रोणाचार्यको मार गिरानेपर धृष्टद्युम्नको महान्‌ हर्ष हुआ और वे रणभूमिमें तलवार घुमाते हुए जोर-जोरसे सिंहनाद करने लगे

siṁhanāda-ravaṁ cakre bhrāmayan khaḍgam āhave |

サञ्जयは語った。ドローナーチャーリヤを討ち倒したのち、ドリシュタデュムナは大いなる歓喜に燃え、戦場で剣を振り回しつつ獅子のごとく咆哮して勝利を宣した。この瞬間は、戦の勝ちがいかに猛々しい陶酔を呼び起こすかを示す—倒れた者が敬われる師であってさえ—そして『マハーバーラタ』が抱える、武の務めと尊者を殺すことの法(ダルマ)的重みとの緊張を際立たせる。

सिंहनादरवंa loud lion-roar (roaring sound)
सिंहनादरवं:
Karma
TypeNoun
Rootसिंहनादरव
FormMasculine, Accusative, Singular
चक्रेmade / uttered
चक्रे:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
भ्रामयन्whirling / causing to whirl
भ्रामयन्:
Karta
TypeVerb
Rootभ्रम्
FormŚatṛ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
खड्गम्sword
खड्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootखड्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛṣṭadyumna
D
Droṇācārya (Droṇa)
K
khaḍga (sword)
Ā
āhava (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights the moral tension of battlefield success: even when a warrior fulfills a strategic duty, rejoicing over the fall of a venerable teacher exposes the pull of pride and the ethical gravity of violence. The Mahābhārata repeatedly invites reflection on how dharma in war is complex and emotionally charged.

After Droṇācārya has been brought down, Dhṛṣṭadyumna—overcome with joy—whirls his sword and roars loudly like a lion on the battlefield, signaling victory and intimidating opponents, as reported by Sañjaya.