Previous Verse
Next Verse

Shloka 743

अभ्यद्रवन्‌ महावेगास्तत:ः सैन्यं व्यदीर्यत । द्रोणाचार्यके मारे जानेपर कौरव-सैनिक युद्धका उत्साह खो बैठे, फिर पाण्डवों और सूंजयोंने उनपर बड़े वेगसे आक्रमण कर दिया। इससे कौरव-सेनामें भगदड़ मच गयी

abhydravan mahāvegās tataḥ sainyaṃ vyadīryata

サञ्जयは語った。すると勇士たちは凄まじい勢いで突進し、軍勢に襲いかかって、クル族の陣は引き裂かれた。ドローナ・アーチャールヤが討たれるや、クル軍の兵は戦意を失った。パーンダヴァとその同盟軍が強烈な攻勢で押し寄せ、恐慌と潰走がクル軍の列に広がった—主将の没落がいかに士気を崩し、軍の規律をほどいてしまうかを示すのである。

अभ्यद्रवन्they rushed/charged
अभ्यद्रवन्:
Karta
TypeVerb
Rootद्रु (धातु)
Formलङ् (Imperfect), 3, Plural, Parasmaipada
महावेगाःthose of great speed/impetus
महावेगाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहावेग (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
सैन्यम्the army
सैन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
व्यदीर्यतwas torn apart / broke up / scattered
व्यदीर्यत:
TypeVerb
Rootदॄ (धातु)
Formलङ् (Imperfect), 3, Singular, Ātmanepada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇācārya
K
Kaurava army
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The verse highlights an ethical and practical truth of warfare: when a central leader falls, an army’s cohesion and morale can collapse, leading to disorder and flight. It implicitly warns that strength is not only physical but also rooted in discipline, confidence, and leadership.

After Droṇācārya’s death, the Kaurava soldiers lose their fighting spirit. The Pāṇḍavas and their allies launch a swift, forceful assault, and the Kaurava formation breaks apart, resulting in panic and a rout.