
Le chapitre s’ouvre sur le récit de Lomasha au sujet d’un transgresseur exemplaire : un voleur chargé de fautes graves et de violations éthico-sociales. Alors qu’il tente de dérober la cloche d’un temple, son geste devient l’occasion d’une louange inattendue de Śiva : le Seigneur le proclame le premier des dévots et cher à Son cœur. Les gaṇas de Śiva, conduits par des figures telles que Vīrabhadra, l’emmènent à Kailāsa et le transforment en serviteur divin. Le discours généralise ensuite le principe théologico-moral : la bhakti envers Śiva—et surtout l’adoration du liṅga—surpasse la simple controverse dialectique, et même les animaux deviennent dignes par la proximité du culte. Le texte affirme l’unité de Śiva et de Viṣṇu et interprète le liṅga avec sa pīṭhikā comme une seule réalité symbolique : le liṅga est Maheśvara, la base est la forme de Viṣṇu; ainsi la liṅgārcana est déclarée supérieure. Un long exemplum dresse la liste d’êtres cosmiques (lokapālas, devas, daityas, rākṣasas) comme adorateurs du liṅga, culminant dans l’ascèse extrême de Rāvaṇa, qui offre à maintes reprises ses propres têtes en oblation et reçoit de Śiva des dons et la connaissance. Incapables de vaincre Rāvaṇa, les devas sont instruits par Nandin de recourir à Viṣṇu; Viṣṇu expose une stratégie d’avatāra menant à Rāma et à des incarnations alliées (dont Hanumān comme manifestation d’ekādaśa-rudra). Le chapitre se clôt sur une perspective sotériologique : le mérite des sacrifices est limité, tandis que la dévotion au liṅga mène à la dissolution de la māyā, au dépassement des guṇas et à la libération; il prépare enfin le thème suivant, l’absorption du poison par Śiva (garabhakṣaṇa), qui sera expliqué ensuite.
Verse 1
। लोमश उवाच । तस्करोऽपि पुरा ब्रह्मन्सर्वधर्मबाहिष्कृतः । ब्रह्मघ्नोऽसौ सुरापश्च सुवर्णस्य च तस्करः
Lomaśa dit : «Ô brāhmaṇa, jadis il y eut un voleur, rejeté de tout dharma. Il était meurtrier d’un brāhmaṇa, ivrogne, et voleur d’or aussi.»
Verse 2
लंपटोहि महापाप उत्तमस्त्रीषु सर्वदा । द्यूतकारी सदा मंदः कितवैः सह संगतः
Il était, en vérité, lubrique et chargé de grands péchés, poursuivant sans cesse les nobles femmes d’autrui. Joueur invétéré, l’esprit obtus, il fréquentait les tricheurs.
Verse 3
एकदा क्रीडता तेन हारितं द्यूतमद्भुतम् । कितवैर्मर्द्यमानो हि तदा नोवाच किञ्चन
Un jour, tandis qu’il jouait, il perdit cruellement dans un prodigieux jeu de dés. Bien que les joueurs le malmenassent, il ne dit rien alors.
Verse 4
पीडितोऽप्यभवत्तूष्णीं तैरुक्तः पापकृत्तमः । द्यूते त्वया च तद्द्रव्यं हारितं किं प्रयच्छसि
Bien qu’accablé, il demeura silencieux. Alors ces hommes dirent au plus vil des pécheurs : «Au jeu, tu as perdu ce bien ; que donneras-tu en paiement ?»
Verse 5
नो वा तत्कथ्यतां शीघ्रं याथातथ्येन दुर्मते । यद्धारितं प्रयच्छामि रात्रावित्यब्रवीच्च सः
«Sinon, dis-le vite et selon la vérité, insensé !» dirent-ils. Il répondit : «Ce que j’ai perdu, je le rendrai dans la nuit».
Verse 6
तैर्मुक्तस्तेन वाक्येन गतास्ते कितवादयः । तदा निशीथसमये गतोऽसौ शिवमंदिरम्
Sur la foi de ces paroles, ils le relâchèrent, et les joueurs et les autres s’en allèrent. Puis, au cœur de la nuit, il se rendit au temple de Śiva.
Verse 7
शिरोधिरुह्य शम्भोश्च घण्टामादातुमुद्यतः । तावत्कैलासशिखरे शंभुः प्रोवाच किंकरान्
Étant monté sur la tête du (liṅga de) Śambhu et résolu à saisir la cloche, en cet instant même, au sommet du Kailāsa, Śambhu s’adressa à Ses serviteurs.
Verse 8
अनेन यत्कृतं चाद्य सर्वेषामधिकं भुवि । सर्वेषामेव भक्तानां वरिष्ठोऽयं च मत्प्रियः
Ce que celui-ci a accompli aujourd’hui surpasse tous les autres sur la terre. En vérité, parmi tous les dévots, celui-ci est le plus éminent et il m’est cher.
Verse 9
इति प्रोक्त्वान यामास वीरभद्रादिभिर्गणैः । ते सर्वे त्वरिता जग्मुः कैलासाच्छिववल्लभात्
Ayant ainsi parlé, Śiva dépêcha les gaṇas conduits par Vīrabhadra. Tous partirent en hâte de Kailāsa, demeure bien-aimée de Śiva.
Verse 10
सर्वैर्डमरुनादेन नादितं भुवनत्रयम् । तान्दृष्ट्वा सहसोत्तीर्य तस्करोसौ दुरात्मवान् । लिंगस्य मस्तकात्सद्यः पलायनपरोऽभवत्
Au son de leurs ḍamarus, les trois mondes retentirent. Les voyant, ce voleur au cœur mauvais bondit aussitôt du sommet du liṅga et ne songea plus qu’à fuir.
Verse 11
पलायमानं तं दृष्ट्वा वीरभद्रः समाह्वयत्
Le voyant s’enfuir, Vīrabhadra l’interpella.
Verse 12
कस्माद्विभेपि रे मन्द देवदेवो महेस्वरः । प्रसन्नस्तव जातोद्य उदारचरितो ह्यसौ
« Pourquoi crains-tu, insensé ? Maheśvara, le Dieu des dieux, s’est aujourd’hui montré satisfait de toi, car il est vraiment noble dans sa conduite. »
Verse 13
इत्युक्त्वा तं विमाने च कृत्वा कैलासमाययौ । पार्षदो हि कृतस्तेन तस्करो हि महात्मना
Ayant ainsi parlé, il le plaça dans un vimāna, char céleste, et retourna à Kailāsa. Ce voleur fut réellement fait pārṣada, serviteur intime, par le Seigneur à la grande âme.
Verse 14
तस्माद्भाव्या शिवे भक्तिः सर्वेषामपि देहिनाम् । पशवोऽपि हि पूज्याः स्युः किं पुनर्मानवाभुवि
Ainsi, tous les êtres incarnés doivent cultiver la bhakti envers Śiva. Si même les animaux, par leur lien avec Śiva, deviennent dignes de vénération, combien plus les humains sur cette terre !
Verse 15
ये तार्किकास्तर्कपरास्तथ मीमांसकाश्च ये । अन्योन्यवादिनश्चान्ये चान्ये वात्मवितर्ककाः
Ceux qui sont logiciens, voués à l’argumentation, ainsi que les mīmāṃsakas ; d’autres qui se querellent entre eux, et d’autres encore qui se livrent à des spéculations sur le soi—
Verse 16
एकवाक्यं न कुर्वंति शिवार्चनबहिष्कृताः । तर्को हि क्रियते यैश्च तेसर्वे किं शिवं विना
Ceux qui écartent le culte de Śiva ne parviennent pas à une parole unique, à une conclusion harmonieuse. Ceux qui ne poursuivent que la controverse : que sont-ils tous sans Śiva ?
Verse 17
तथा किं बहुनोक्तेन सर्वेऽपि स्थिरजंगमाः । प्राणिनोऽपि हि जायंते केवलं लिंगधारिणः
Et à quoi bon en dire davantage ? Tous les êtres, immobiles ou mobiles—toute créature vivante—naissent seulement comme porteurs du liṅga, signe de la puissance génératrice et de l’identité.
Verse 18
पिण्डीयुक्तं यता लिंगं स्थापितं च यथाऽभवत् । तथा नरा लिंगयुक्ताः पिण्डीभूतास्तता स्त्रियः
De même que le liṅga fut établi avec sa base (piṇḍī/pīṭhikā), de même les hommes sont pourvus du liṅga, et les femmes, en correspondance, sont pourvues de la piṇḍī, le support sacré.
Verse 19
शिवशक्तियुतं सर्वं जगदेतच्चराचरम् । तं शिवं मौढ्यतस्त्यक्त्वा मूढाश्चान्यं भजंति ये
Cet univers tout entier—mobile et immobile—est pénétré de Śiva avec Śakti. Ceux qui, par égarement, délaissent ce Śiva et vénèrent un autre, sont vraiment dans l’erreur.
Verse 20
धर्ममात्यंतिकं तुच्छं नश्वरं क्षणभंगुरम् । यो विष्णुः स शिवो ज्ञेयो यः शिवो विष्णुरेव सः
La religiosité mondaine, ‘suprême’ seulement de nom, est dérisoire, périssable et brisée en un instant. Sache que celui qui est Viṣṇu est Śiva, et que celui qui est Śiva est, certes, Viṣṇu.
Verse 21
पीठिका विष्णुरूपं स्याल्लिंगरूपी महेश्वरः । तस्माल्लिंगार्चनं श्रेष्ठं सर्वेषामपि वै द्विजाः
La pīṭhikā, le socle, est de la forme de Viṣṇu, et Maheśvara est de la forme du liṅga. C’est pourquoi le culte du liṅga est le plus excellent pour tous—oui, ô deux-fois-nés.
Verse 22
ब्रह्मा मणिमयं लिंगं पूजयत्यनिशं शुभम् । इन्द्रो रत्नमयं लिंगं चन्द्रो मुक्तामयं तथा
Brahmā adore sans cesse un liṅga de bon augure fait de gemmes; Indra adore un liṅga fait de joyaux; et Candra, de même, adore un liṅga fait de perles.
Verse 23
भानुस्ताम्रमयं लिंगं पूजयत्यनिशं शुभम् । रौक्मं लिंगं कुबेरश्च पाशी चारक्तमेव च
Bhānu (le Soleil) adore sans cesse un liṅga de cuivre, de bon augure. Kubera adore un liṅga d’or, et Pāśī (Varuṇa) adore lui aussi un liṅga de couleur rouge.
Verse 24
यमो नीलमयं लिंगं राजतं नैरृतस्तथा । काश्मीरं पवनो लिंगमर्चयत्यनिशं विभोः
Yama adore un liṅga bleu ; Nairṛta, de même, adore un liṅga d’argent. Et Pavana (le Vent) vénère sans cesse le liṅga du Seigneur, teinté de kāśmīra (safrané).
Verse 25
एवं ते लिंगिताः सर्वे लोकपालाः सवासवाः । तथा सर्वेऽपि पाताले गंधर्वाः किंनरैः सह
Ainsi, tous les Lokapāla, avec les Vasus, sont marqués par la dévotion au liṅga ; et de même, dans Pātāla, tous les Gandharvas, avec les Kinnaras, sont animés de la même ferveur.
Verse 26
दैत्यानां वैष्णवाः केचित्प्रह्लादप्रमुखा द्विजाः । तथाहि राक्षसानां च विभीषणपुरोगमाः
Parmi les Daityas, certains sont vaiṣṇavas, dévoués à Viṣṇu—Prahlāda en est le premier, ô deux-fois-né. De même, parmi les Rākṣasas aussi, il est des dévots conduits par Vibhīṣaṇa.
Verse 27
बलिश्च नमुचिश्चैव हिरण्यकशिपुस्तथा । वृषपर्वा वृषश्चैव संह्रादो बाण एव च
Bali et Namuci, ainsi qu’Hiraṇyakaśipu ; Vṛṣaparvā et Vṛṣ aussi ; Saṃhrāda et Bāṇa de même : tels sont les êtres illustres évoqués ici.
Verse 28
एते चान्ये च बहवः शिष्याः शुक्रस्य धीमतः । एवं शिवार्चनरताः सर्वे ते दैत्यदानवाः
Ceux-ci — et bien d’autres encore — furent les disciples du sage Śukra. Ainsi, tous ces Daitya et Dānava demeuraient sans cesse voués au culte de Śiva.
Verse 29
राक्षसा एव ते सर्वे शिवपूजान्विताः सदा । हेतिः प्रहेतिः संयातिर्विघसः प्रघसस्तथा
En vérité, tous étaient des Rākṣasa, toujours adonnés au culte de Śiva : Heti, Praheti, Saṃyāti, Vighasa, et de même Praghasa.
Verse 30
विद्युज्जिह्वस्तीक्ष्णदंष्ट्रो धूम्राक्षो भीमविक्रमः । माली चैव सुमाली च माल्यवानतिभीषमः
Vidyujjihva, Tīkṣṇadaṃṣṭra, Dhūmrākṣa à la puissance redoutable ; et Mālī, Sumālī, Mālyavān — terrifiants à l’excès.
Verse 31
विद्युत्कैशस्तडिज्जिह्वो रावणश्च महाबलः । कुंभकर्णो दुराधर्षो वेगदर्शी प्रतापवान्
Vidyutkaiśa, Taḍijjihva et Rāvaṇa à la grande force ; et Kumbhakarṇa, difficile à vaincre ; Vegadarśī, plein d’éclat et de vaillance.
Verse 32
एते हि राक्षसाः श्रेष्ठा शिवार्चनरताः सदा । लिंगमभ्यर्च्य च सदा सिद्धिं प्राप्ताः पुरा तु ते
Car ceux-là étaient les plus éminents parmi les Rākṣasa, toujours voués à l’adoration de Śiva. Ayant sans cesse honoré le Liṅga, ils obtinrent jadis la siddhi, l’accomplissement spirituel.
Verse 33
रावणेन तपस्तप्तं सर्वेषामपि दुःखहम् । तपोधिपो महादेवस्तुतोष च तदा भृशम्
L’austérité accomplie par Rāvaṇa était une cause de peine pour tous. Pourtant Mahādeva, seigneur de la puissance de l’ascèse, en fut alors grandement satisfait.
Verse 34
वरान्प्रायच्छत तदा सर्वेषामपि दुर्लभान् । ज्ञानं विज्ञानसहितं लब्धं तेन सदाशिवात्
Alors (Mahādeva) accorda des grâces difficiles à obtenir pour quiconque. De Sadāśiva, Rāvaṇa reçut la connaissance, unie à la sagesse réalisée et mise en œuvre.
Verse 35
अजेयत्वं च संग्रामे द्वैगुण्यं शिरसामपि । पंचवक्त्रो महा देवो दशवक्त्रोऽथ रावणः
Et (il obtint) l’invincibilité au combat, et même le doublement de ses têtes. Mahādeva est aux cinq visages; et alors Rāvaṇa devint aux dix visages.
Verse 36
देवानृषीन्पितॄंश्चैव निर्जित्य तपसा विभुः । महेशस्य प्रसादाच्च सर्वेषामधिकोऽभवत्
Par la force de son ascèse, ce puissant triompha même des Devas, des Ṛṣis et des Pitṛs. Par la grâce de Maheśa, il devint supérieur à tous.
Verse 37
राजा त्रिकूटाधिपतिर्महेशेन कृतो महान् । सर्वेषां राक्षसानां च परमासनमास्तितः
Ce roi—seigneur de Trikūṭa—fut rendu immensément grand par Maheśa, et il occupa le trône suprême parmi tous les Rākṣasas.
Verse 38
तपस्विनां परीक्षायै यदृषीणां विहिंसनम् । कृतं तेन तदा विप्रा रावणेन तपस्विना
Ô brāhmanes, toute atteinte qu’il infligea alors aux ṛṣi fut accomplie par Rāvaṇa l’ascète comme une « épreuve » de l’austérité des saints.
Verse 39
अजेयो हि महाञ्जातो रावणो लोकरावणः । सृष्ट्यंतरं कृतं येन प्रसादाच्छंकरस्य च
En vérité, Rāvaṇa — « la terreur des mondes » — naquit puissant et invincible ; par la faveur de Śaṅkara, il alla jusqu’à bouleverser l’ordre établi du monde.
Verse 40
लोकपाला जितास्तेन प्रतापेन तपस्विना । ब्रह्मापि विजितो येन तपसा परमेण हि
Par l’éclat et la puissance de cet ascète, les gardiens des mondes furent vaincus ; en vérité, même Brahmā fut dompté par son austérité suprême.
Verse 41
अमृतांशुकरो भूत्वा जितो येन शशी द्विजाः । दाहकत्वाज्जितो वह्निरीशः कैलासतोलनात्
Ô deux-fois-nés, par lui même la Lune — devenue dispensatrice de rayons semblables à l’ambroisie — fut soumise ; le Feu fut soumis dans son pouvoir de brûler ; et le Seigneur fut défié par le soulèvement du Kailāsa.
Verse 42
ऐश्वर्येण जितश्चेन्द्रो विष्णुः सर्वगतस्तथा । लिंगार्चनप्रसादेन त्रैलोक्यं च वशीकृतम्
Par la seule souveraineté, Indra fut vaincu, et de même Viṣṇu l’omniprésent ; et par la grâce acquise dans le culte du Liṅga, les trois mondes furent mis sous sa maîtrise.
Verse 43
तदा सर्वे सुरगणा ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः । मेरुपृष्ठं समासाद्य सुमंत्रं चक्रिरे तदा
Alors toutes les cohortes des dieux, conduites par Brahmā et Viṣṇu, atteignirent la cime du mont Meru et, là, accomplirent un rite sacré et de bon augure, fait de mantras.
Verse 44
पीडिताः स्मो रावणेन तपसा दुष्करेण वै । गोकर्णाख्ये गिरौ देवाः श्रूयतां परमाद्भुतम्
«Nous sommes accablés par Rāvaṇa, par son austérité vraiment difficile. Ô dieux, sur la montagne nommée Gokarṇa—écoutez ce qui est merveille suprême.»
Verse 45
साक्षाल्लिंगार्चनं येन कृतमस्ति महात्मना । ज्ञानज्ञेयं ज्ञानगम्यं यद्यत्परममद्भुतम् । तत्कृतं रावणेनैव सर्वेषां दुरतिक्रमम्
Ce grand être accomplit l’adoration directe du Liṅga lui-même. Tout ce qui est connaissance, tout ce qui doit être connu, tout ce qui s’atteint par la connaissance—tout ce qui est merveille suprême—Rāvaṇa seul l’accomplit, hors d’atteinte de tous les autres.
Verse 46
वैराग्यं परमास्थाय औदार्यं च ततोऽधिकम् । तेनैव ममता त्यक्ता रावणेन महात्मना
Établi dans le détachement suprême et dans une générosité plus grande encore, le grand d’âme Rāvaṇa renonça à l’attachement possessif, au « mien ».
Verse 47
संवत्सरसहस्राच्च स्वशिरो हि महाभुजः । कृत्त्वा करेण लिंगस्य पूजनार्थं समर्पयत्
Au bout de mille ans, celui aux bras puissants se trancha lui-même la tête de sa propre main et l’offrit en oblation pour le culte du Liṅga.
Verse 48
रावणस्य कबंधं च तदग्रे च समीपतः । योगधारणया युक्तं परमेण समाधिना
Et là, tout près à l’avant, se tenait le tronc sans tête de Rāvaṇa, ferme, maintenu par la concentration yogique et absorbé dans le samādhi suprême.
Verse 49
लिंगे लयं समाधाय कयापि कलया स्थितम् । अन्यच्छिरोविवृश्च्यैवं तेनापि शिवपूजनम् । कृतं नैवान्यमुनिना तथा चैवापरेणहि
Ayant fondu sa conscience dans le Liṅga, il demeura établi là par une certaine puissance. Puis, de la même manière, il trancha encore une tête et accomplit de nouveau l’adoration de Śiva—un acte qu’aucun autre muni, ni personne au monde, n’avait jamais fait.
Verse 50
एवं शिरांस्येव बहूनि तेन समर्पितान्येव शिवार्चनार्थे । भूत्वा कबंधो हि पुनः पुनश्च शिवोऽसौ वरदो बभूव
Ainsi offrit-il de nombreuses têtes pour l’adoration de Śiva ; et bien qu’il redevînt sans tête encore et encore, ce Śiva-là devint pour lui le dispensateur de grâces.
Verse 51
मया विनासुरस्तत्र पिंडीभूतेन वै पुरा । वरान्वरय पौलस्त्य यथेष्टं तान्ददाम्यहम्
Autrefois, en ce lieu, lorsque je me manifestai sous une forme condensée, nul asura ne pouvait subsister devant moi. Choisis tes grâces, ô Paulastya ; selon ton désir, je te les accorderai.
Verse 52
रावणेन तदा चोक्तः शिवः परममंगलः । यदि प्रसन्नो भगवन्देयो मे वर उत्तमः
Alors Rāvaṇa s’adressa à Śiva, le Très-Auspice : «Si tu es satisfait, ô Seigneur, accorde-moi la grâce la plus haute.»
Verse 53
न कामयेऽन्यं च वरमाश्रये त्वत्पदांबुजम् । यथा तथा प्रदातव्यं यद्यस्ति च कृपा मयि
Je ne désire aucun autre bienfait ; je prends refuge à Tes pieds de lotus. De la manière que Tu jugeras juste, accorde-moi ton don, s’il est vrai que Ta compassion se tourne vers moi.
Verse 54
तदा सदाशिवेनोक्तो रावणो लोकरावणः । मत्प्रसादाच्च सर्वं त्वं प्राप्स्यसे मनसेप्सितम्
Alors Sadāśiva dit à Rāvaṇa, la terreur des mondes : «Par Ma grâce, tu obtiendras tout ce que ton esprit désire».
Verse 55
एवं प्राप्तं शिवात्सर्वं रावणेन सुरेश्वराः । तस्मात्सर्वैर्भवद्भिश्च तपसा परमेण हि
Ainsi, ô seigneurs des dieux, Rāvaṇa obtint tout de Śiva. C’est pourquoi vous aussi, tous, devez entreprendre véritablement l’austérité suprême.
Verse 56
विजेतव्यो रावणोयमिति मे मनसि स्थितम् । ्च्युतस्य वचः श्रुत्वा ब्रह्माद्या देवतागणाः
«Ce Rāvaṇa doit être vaincu» : telle fut la résolution fixée en mon esprit. Entendant les paroles de Cyuta, Brahmā et les cohortes des dieux se rassemblèrent pour délibérer.
Verse 57
चिंतामापेदिरे सर्वे चिरं ते विषयान्विताः । ब्रह्मापि चेंद्रियग्रस्तः सुता रमितुमुद्यतः
Longtemps enchaînés aux objets des sens, tous tombèrent dans une inquiétude prolongée ; même Brahmā —subjugué par les sens— s’apprêta au jeu amoureux avec sa propre fille.
Verse 58
इंद्रो हि जारभावाच्च चंद्रो हि गुरुतल्पगः । यमः कदर्यभावाच्च चंचलत्वात्सदागतिः
Indra, par l’esprit du séducteur ; la Lune, tel celui qui viola le lit du maître ; Yama, par nature avare — ainsi, par leur inconstance, ils sont sans cesse portés vers la chute.
Verse 59
पावकः सर्वभक्षित्वात्तथान्ये देवतागणाः । अशक्ता रावणं जेतुं तपसा च विजृंभितम्
Pāvaka (le Feu), parce qu’il consume toute chose, et de même les autres cohortes des dieux, ne purent vaincre Rāvaṇa, devenu puissant et vaste par l’austérité.
Verse 60
शैलादो हि महातेजा गणश्रेष्ठः पुरातनः । बुद्धि मान्नीतिनिपुणो महाबलपराक्रमी
Śailāda était d’un éclat immense — ancien, le premier parmi les gaṇas — plein d’intelligence, habile en l’art de la conduite, et pourvu d’une force et d’une vaillance prodigieuses.
Verse 61
शिवप्रियो रुद्ररूपी महात्मा ह्युवाच सर्वानथ चेंद्रमुख्यान् । कस्माद्यूयं संभ्रमादागताश्च एतत्सर्वं कथ्यतां विस्तरेण
Cette grande âme—chère à Śiva et revêtue de la forme de Rudra—s’adressa alors à tous, surtout à Indra et aux autres : «Pourquoi êtes-vous venus dans une telle hâte et agitation ? Dites-moi tout en détail.»
Verse 62
नंदिना च तदा सर्वे पृष्टाः प्रोचुस्त्वरान्विताः
Alors, interrogés par Nandī, tous répondirent aussitôt, saisis d’une vive urgence.
Verse 63
देवा ऊचुः । रावणेन वयं सर्वे निर्जिता मुनिभिः सह । प्रसादयितुमायाताः शिवं लोकेश्वरेश्वरम्
Les dieux dirent : « Nous tous, avec les sages ṛṣi, avons été vaincus par Rāvaṇa. Nous sommes venus solliciter la grâce de Śiva, le Seigneur des seigneurs des mondes. »
Verse 64
प्रहस्य भगवान्नंदी ब्रह्माणं वै ह्युवाच ह । क्व यूयं क्व शिवः शंभुस्तपसा परमेण हि । द्रष्टव्यो हृदि मध्यस्थः सोऽद्य द्रष्टुं न पार्यते
Souriant, le bienheureux Nandī dit à Brahmā : « Que valez-vous — et que vaut Śiva, Śambhu ! On ne Le voit que par l’austérité suprême, Lui qui demeure au centre même du cœur ; et pourtant, aujourd’hui, vous ne pouvez Le contempler. »
Verse 65
यावद्भावा ह्यनेकाश्च इंद्रियार्थास्तथैव च । यावच्च ममताभावस्तावदीशो हि दुर्लभः
Tant que l’esprit s’éparpille en maintes directions, tant que demeurent les objets des sens, et tant que subsiste le sentiment du « mien », le Seigneur est, en vérité, difficile à atteindre.
Verse 66
जितेंद्रियाणां शांतानां तन्निष्ठानां महात्मनाम् । सुलभो लिंगरूपी स्याद्भवतां हि सुदुर्लभः
Pour les grandes âmes qui ont vaincu les sens, paisibles et fermement établies en Cela, le Seigneur—manifesté sous la forme du Liṅga—est aisément accessible ; mais pour vous, Il est vraiment très difficile à obtenir.
Verse 67
तदा ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च विपश्चितः । प्रणम्य नंदिनं प्राहुः कस्मात्त्वं वानराननः । तत्सर्वं कथयान्यं च रावणस्य तपोबलम्
Alors Brahmā et les autres dieux, avec les sages voyants, se prosternèrent devant Nandin et dirent : « Pourquoi portes-tu un visage semblable à celui d’un singe ? Dis-nous tout cela, et raconte aussi la puissance des austérités de Rāvaṇa. »
Verse 68
नंदीश्वर उवाच । कुबेरोऽधिकृतस्तेन शंकरेण महात्मना । धनानामादिपत्ये च तं द्रष्टुं रावणोऽत्र वै
Nandīśvara dit : «Le magnanime Śaṅkara établit Kubera comme seigneur des richesses. Et ici même, en vérité, Rāvaṇa vint le voir.»
Verse 69
आगच्छत्त्वरया युक्तः समारुह्य स्ववाहनम् । मां दृष्ट्वा चाब्रवीत्क्रुद्धः कुबेरो ह्यत्र आगतः
Se hâtant, il arriva monté sur son propre char. En me voyant, il parla avec colère : «Kubera est venu ici !»
Verse 70
त्वया दृष्टोऽथ वात्रासौ कथ्यतामविलंबितम् । किं कार्यं धनदेनाद्य इति पृष्टो मया हि सः
«L’as-tu vu ici ou non ? Dis-le sans tarder, sans délai.» Ainsi parla-t-il ; et je lui demandai : «Quelle affaire as-tu aujourd’hui avec Dhanada (Kubera) ?»
Verse 71
तदोवाच महातेजा रावणो लोकरावणः । मय्यश्रद्धान्वितो भूत्वा विषयात्मा सुदुर्मदः
Alors le très puissant Rāvaṇa, épouvante des mondes, parla, ayant perdu toute foi en moi, livré aux sens et enflé d’une arrogance farouche.
Verse 72
शिक्षापयितुमारब्धो मैवं कार्यमिति प्रभो । यथाहं च श्रिया युक्त आढ्योऽहं बलवानहम् । तथा त्वं भव रे मूढ मा मूढत्वमुपार्जय
Commençant à me ‘donner des leçons’, il dit : «Ô seigneur, n’agis pas ainsi. Comme je suis pourvu de fortune, riche et puissant, ainsi dois-tu être, insensé. N’amasse pas davantage de sottise !»
Verse 73
अहं मूढः कृतस्तेन कुबेरेण महात्मना । मया निराकृतो रोषात्तपस्तेपे स गुह्यकः
Ce Kubera, à la grande âme, m’a rendu insensé. Repoussé par moi dans la colère, le seigneur des Guhyakas entreprit des austérités.
Verse 74
कुबेरः स हि नंदिन्किमागतस्तव मंदिरम् । दीयतां च कुबेरोद्य नात्र कार्या विचारणा
Nandin, pourquoi ce Kubera est-il venu à ta demeure ? Livre-le dès aujourd’hui : ici, point n’est besoin de délibérer.
Verse 75
रावणस्य वचः श्रुत्वा ह्यवोचं त्वरितोऽप्यहम् । लिंगकोसि महाभाग त्वमहं च तथाविधः
Entendant les paroles de Rāvaṇa, je répondis aussitôt : « Ô bienheureux, tu es un “liṅgaka”, et moi aussi je suis de même nature. »
Verse 76
उभयोः समनां ज्ञात्वा वृथा जल्पसि दुर्मते । यथोक्तः स त्ववादीन्मां वदनार्थे बलोद्धतः
Sachant que nous sommes égaux tous deux, tu bavardes en vain, esprit mauvais. Ainsi interpellé, celui-là, gonflé de sa force, me parla, ne cherchant que la dispute.
Verse 77
यथा भवद्भिः पृष्टोऽहं वदनार्थे महात्मभिः । पुरावृत्तं मया प्रोक्तं शिवार्चनविधेः फलम् । शिवेन दत्तं सालूप्यं न गृहीतं मया तदा
Puisque vous, âmes magnanimes, m’avez demandé de parler, j’ai rapporté un récit ancien : le fruit de la juste manière d’adorer Śiva. Bien que Śiva m’ait accordé le sālūpya (partage de sa forme et de sa proximité), je ne l’acceptai pas alors.
Verse 78
याचितं च मया शंभोर्वदनं वानरस्य च । शिवेन कृपया दत्तं मम कारुण्यशालिना
Et je suppliai Śambhu de m’accorder un visage de singe ; par compassion, Śiva—plein de miséricorde—me l’accorda.
Verse 79
निराभिमानिनो ये च निर्दभा निष्परिग्रहाः । शंभोः प्रियास्ते विज्ञेया ह्यन्ये शिववबहिष्कृताः
Ceux qui sont sans orgueil, sans tromperie et sans attachement aux possessions, sachez qu’ils sont chers à Śambhu ; les autres, au contraire, sont exclus de la faveur de Śiva.
Verse 80
तथावदन्मया सार्द्धं रावणस्तपसो बलात् । मया च याचितान्येव दश वक्त्राणि धीमता
Tandis que je parlais ainsi, Rāvaṇa, par la puissance de ses austérités, se manifesta ; et ce sage me demanda dix visages.
Verse 81
उपहासकरं वाक्यं पौलस्त्यस्य तदा सुराः । मया तदा हि शप्तोऽसौ रावणो लोकरावणः
Ô dieux ! Alors, à cause d’une parole moqueuse de ce Paulastya (Rāvaṇa), je le maudis en cet instant même—Rāvaṇa, le tourmenteur des mondes.
Verse 82
ईदृशान्येव वक्त्राणि येषां वै संभवंति हि । तैः समेतो यदा कोऽपि नरवर्यो महातपाः । मां पुरस्कृत्य सहसा हनिष्यति न संशयः
«Quiconque en vient à posséder de tels visages—lorsqu’un homme d’élite, grand ascète, l’affrontera en me plaçant au premier rang, il le tuera promptement ; il n’y a là aucun doute.»
Verse 83
एवं शप्तो मया ब्रह्मन्रावणो लोकरावणः । अर्चितं केवलं लिंगं विना तेन महात्मना
Ainsi, ô brahmane, Rāvaṇa—fléau des mondes—fut maudit par moi. Pourtant, ce grand être n’adora que le liṅga seul, sans la pīṭhikā, le socle rituel qui doit l’accompagner.
Verse 84
पीठिकारूपसंस्थेन विना तेन सुरोत्तमाः । विष्णुना हि महाभागास्तस्मात्सर्वं विधास्यति
Ô le meilleur des dieux, puisque ce culte fut accompli sans l’établissement sous la forme de pīṭhikā, alors Viṣṇu—ô bienheureux—mettra toute chose en juste ordonnance.
Verse 85
देवदेवो महादेवो विष्णुरूपी महेश्वरः । सर्वे यूयं प्रार्थयंतु विष्णुं सर्वगुहाशयम्
Mahādeva, Dieu des dieux, Maheśvara apparaissant sous la forme de Viṣṇu : que vous tous adressiez vos prières à Viṣṇu, l’Hôte intérieur de toute retraite secrète, de tout cœur.
Verse 86
अहं हि सर्वदेवानां पुरोवर्ती भवाम्यतः । ते सर्वे नंदिनो वाक्यं श्रुत्वा मुदितमानसाः । वैकुंठमागता गीर्भिर्विष्णुं स्तोतुं प्रचक्रिरे
«Ainsi, j’irai en avant de tous les dieux.» Ayant entendu les paroles de Nandin, tous, le cœur réjoui, gagnèrent Vaikuṇṭha et se mirent à chanter des hymnes à Viṣṇu par des paroles sacrées.
Verse 87
देवा ऊचुः । नमो भगवते तुभ्यं देवदेव जगत्पते । त्वदाधारमिदं सर्वं जगदेतच्चराचरम्
Les Devas dirent : «Hommage à Toi, ô Bhagavān, Dieu des dieux, Seigneur de l’univers. Tout ce monde, mobile et immobile, repose sur Toi comme sur son soutien».
Verse 88
एतल्लिंगं त्वया विष्णो धृतं वै पिण्डिरूपिणा । महाविष्णुस्वरूपेण घातितौ मधुकैटभौ
Ô Viṣṇu ! Ce Liṅga fut vraiment porté par toi sous une forme compacte et incarnée ; et, dans ta manifestation de Mahāviṣṇu, tu abattis Madhu et Kaiṭabha.
Verse 89
तथा कमठरूपेण धृतो वै मंदराचलः । वराहरूपमास्थाय हिरण्याक्षो हतस्त्वया
De même, sous la forme de Kūrma, la Tortue, tu portas le mont Mandara ; et, prenant la forme de Varāha, le Sanglier, tu mis à mort Hiraṇyākṣa.
Verse 90
हिरण्यकशिपुर्दैत्यो हतो नृहरिरूपिणा । त्वया चैव बलिर्बद्धो दैत्यो वामनरूपिणा
Le démon Hiraṇyakaśipu fut tué par toi sous la forme de Nṛsiṃha, l’Homme-Lion ; et Bali, le daitya, fut lié par toi sous la forme du Nain, Vāmana.
Verse 91
भृगूणामन्वये भूत्वा कृतवीर्यात्मजो हतः । इतोप्यस्मान्महाविष्णो तथैव परिपालय
Né dans la lignée de Bhṛgu, tu mis à mort le fils de Kṛtavīrya (Kārtavīryārjuna). Aujourd’hui encore, ô Mahāviṣṇu, protège-nous de la même manière.
Verse 92
रावमस्य भयादस्मात्त्रातुं भूयोर्हसि त्वरम्
De la crainte de ce Rāvaṇa, délivre-nous encore une fois, et sans tarder.
Verse 93
एवं संप्रार्थितो देवैर्भगवान्भूतभावनः । उवाच च सुरान्सर्वान्वासुदेवो जगन्मयः
Ainsi imploré par les Devas, le Seigneur Bienheureux—nourricier de tous les êtres—Vāsudeva, qui pénètre l’univers, adressa sa parole à tous les dieux.
Verse 94
हे देवाः श्रूयतां वाक्यं प्रस्तावसदृशं महत् । शैलादिं च पुरस्कृत्य सर्वे यूयं त्वरान्विताः । अवतारान्प्रकुर्वन्तु वानरीं तनुमाश्रिताः
“Ô Devas, écoutez une grande instruction, digne de l’instant. Prenant Śaila et les autres pour chefs, vous tous, avec hâte, manifestez des avatāra en revêtant des corps de la race des vānara.”
Verse 95
अहं हि मानुषो भूत्वा ह्यज्ञानेन समावृतः । संभविष्याम्ययोध्यायं गृहे दशरथस्य च । ब्रह्मविद्यासहायोस्मि भवतां कार्यसिद्धये
“Moi, certes, je deviendrai humain et, (dans le jeu divin), je serai voilé par l’ignorance. Je naîtrai à Ayodhyā, dans la maison de Daśaratha. Avec Brahmavidyā pour soutien, j’accomplirai votre dessein.”
Verse 96
जनकस्य गृहे साक्षाद्ब्रह्मविद्या जनिष्यति । भक्तो हि रावणः साक्षाच्छिवध्यानपरायणः
“Dans la demeure de Janaka, Brahmavidyā elle-même naîtra de façon manifeste. Car Rāvaṇa est véritablement un dévot, voué ouvertement à la méditation sur Śiva.”
Verse 97
तपसा महता युक्तो ब्रह्मविद्यां यदेच्छति । तदा सुसाध्यो भवति पुरुषो धर्मनिर्जितः
Lorsqu’une personne, pourvue d’une grande austérité, aspire à la connaissance de Brahman, alors elle devient véritablement apte à l’obtention—maîtrisée et guidée par le Dharma.
Verse 98
एवं संभाष्य भगवान्विष्णुः परममङ्गलः । वाली चेन्द्रांशसंभूतः सुग्रीवों शुमतः सुतः
Ayant ainsi parlé, le Bienheureux Viṣṇu—suprêmement de bon augure—ordonna que Vālī naquît d’une part de la Lune, et que Sugrīva fût le fils de Śumata.
Verse 99
तथा ब्रह्मांशसंभूतो जाम्बवान्नृक्षकुञ्जरः । शिलादतनयो नंदी शिवस्यानुचरः प्रियः
De même, Jāmbavān, puissant seigneur parmi les ours, naquit d’une part de Brahmā ; et Nandī, fils de Śilādata, le cher serviteur de Śiva, se manifesta aussi.
Verse 100
यो वै चैकादशो रुद्रो हनूमान्स महाकपिः । अवतीर्णः सहायार्थं विष्णोरमिततेजसः
Ce grand singe Hanūmān est en vérité le onzième Rudra ; il descendit sur la terre afin d’assister Viṣṇu, à l’éclat sans mesure.
Verse 101
मैंदादयोऽथ कपयस्ते सर्वे सुरसत्तमाः । एवं सर्वे सुरगणा अवतेरुर्यथा तथम्
Ainsi Mainda et les autres singes—tous les meilleurs parmi les dieux—; de même, les cohortes divines descendirent, chacun selon ce qui lui était destiné.
Verse 102
तथैव विष्णुरुत्पन्नः कौशल्यानंदवर्द्धनः । विश्वस्य रमणाच्चैव राम इत्युच्यते बुधैः
De même, Viṣṇu naquit comme celui qui accroît la joie de Kauśalyā ; et parce qu’il réjouit le monde entier, les sages l’appellent « Rāma ».
Verse 103
शेषोपि भक्त्या विष्णोश्च तपसाऽवातरद्भुवि
Śeṣa aussi, par dévotion envers Viṣṇu et par l’austérité, descendit sur la terre.
Verse 104
दोर्दण्डावपि विष्णोश्च अवतीर्णौ प्रतापिनौ । शत्रुघ्नभरताख्यौ च विख्यातौ भुवनत्रये
Et les deux bras puissants de Viṣṇu descendirent aussi—pleins de vaillance et renommés dans les trois mondes—en Bharata et Śatrughna.
Verse 105
मिथिलाधिपतेः कन्या या उक्ता ब्रह्मवादिभिः । सा ब्रह्मविद्यावतरत्सुराणां कार्य्यसिद्धये । सीता जाता लांगलस्य इयं भूमिविकर्षणात्
La fille du souverain de Mithilā—ainsi l’ont déclaré les connaisseurs de Brahman—fut une incarnation de la connaissance de Brahman, descendue pour accomplir l’œuvre des dieux. Elle naquit comme Sītā, apparue du soc de la charrue lorsque la terre fut sillonnée.
Verse 106
तस्मात्सीतेति विख्याता विद्या सान्वीक्षिकी तदा । मिथिलायां समुत्पन्ना मैथितीत्यभिधीयते
Ainsi, cette sagesse fondée sur l’investigation (ānvīkṣikī) devint célèbre sous le nom de « Sītā » ; et puisqu’elle naquit à Mithilā, on l’appelle aussi « Maithitī ».
Verse 107
जनकस्य कुले जाता विश्रुता जनकात्मजा । ख्याता वेदवती पूर्वं ब्रह्मविद्याघनाशिनी
Dans la lignée du roi Janaka naquit la célèbre fille de Janaka. Jadis, elle était connue sous le nom de Vedavatī, celle qui, par la connaissance de Brahman, dissipe l’épaisse ténèbre de l’ignorance.
Verse 108
सा दत्ता जनकेनैव विष्णवे परमात्मने
Elle fut, en vérité, donnée par Janaka à Viṣṇu, le Paramātman, le Soi suprême.
Verse 109
तयाथ विद्यया सार्द्धं देवदेवो जगत्पतिः । उग्रे तपसि लीनोऽसौ विष्णुः परमदुष्करम्
Alors, avec elle et avec cette science sacrée, Viṣṇu—Seigneur des dieux, Maître du monde—s’absorba dans une austérité farouche, extrêmement difficile à accomplir.
Verse 110
रावणं जेतुकामो वै रामो राजीवलोचनः । अरण्यवासमकरोद्देवानां कार्यसिद्धये
Désireux de vaincre Rāvaṇa, Rāma aux yeux de lotus entreprit la vie en forêt afin d’accomplir l’œuvre des dieux.
Verse 111
शेषावतारोऽपि महांस्तपः परमदुष्करम् । तताप परया शक्त्या देवानां कार्यसिद्धये
Même la grande incarnation de Śeṣa accomplit une austérité extrêmement difficile, avec une puissance suprême, pour l’achèvement de l’œuvre des dieux.
Verse 112
शत्रुघ्नो भरतश्चैव तेपतुः परमं तपः
Śatrughna et Bharata accomplirent eux aussi l’austérité suprême.
Verse 113
ततोऽसौ तपसा युक्तः सार्द्धं तैर्देवतागणैः । सगणं रावणं रामः षड्भिर्मासैरजीहनत् । विष्णुना घातितः शस्त्रैः शिवसारूप्यमाप्तवान्
Alors, fortifié par l’austérité et accompagné de ces cohortes de divinités, Rāma tua Rāvaṇa avec toutes ses troupes en l’espace de six mois. Frappé par les armes de Viṣṇu, il obtint la ressemblance avec Śiva (Śiva-sārūpya).
Verse 114
सगमः स पुनः सद्यो बंधुभिः सह सुव्रताः
Il repartit aussitôt, avec ses proches—des hommes aux vœux purs et à la conduite disciplinée.
Verse 115
शिवप्रसादात्सकलं द्वैताद्वैतमवाप ह । द्वैताद्वैतविवेकार्थमृपयोप्यत्र मोहिताः । तत्सर्वं प्राप्नुवंतीह शिवार्चनरता नराः
Par la grâce de Śiva, on obtient la vision entière de la dualité et de la non-dualité. Pour discerner dualité et non-dualité, même les sages sont ici troublés. Pourtant, tout cela est acquis ici par ceux qui se vouent au culte de Śiva.
Verse 116
येऽर्चयंति शिवं नित्यं लिंगरूपिणमेव च । स्त्रियो वाप्यथ वा शूद्राः श्वपचा ह्यंत्यवासिनः । तं शिवं प्राप्नुवंत्येव सर्वदुःखोपनाशनम्
Ceux qui vénèrent Śiva chaque jour—Śiva présent sous la forme du Liṅga—qu’ils soient femmes, Śūdras, ou même cuisiniers de chien et habitants des marges, atteignent assurément ce Śiva qui anéantit toute souffrance.
Verse 117
पशवोऽपि परं याताः किं पुनर्मानुषादयः
Même les animaux ont atteint l’état suprême ; combien plus, dès lors, les êtres humains et les autres !
Verse 118
ये द्विजा ब्रह्मचर्येण तपः परममास्थिताः । वर्षैरनेकैर्यज्ञानां तेऽपि स्वर्गपरा भवन्
Ces deux-fois-nés qui, par le brahmacarya, embrassèrent l’austérité suprême et, durant de longues années, accomplirent des sacrifices—eux aussi n’obtinrent pour fruit que le ciel.
Verse 119
ज्योतिष्टोमो वाजपेयो ह्यतिरात्रादयो ह्यमी । यज्ञाः स्वर्गं प्रयच्छंति सत्त्रीणां नात्र संशयः
Des sacrifices tels que le Jyotiṣṭoma, le Vājapeya et l’Atirātra, et d’autres encore, accordent assurément le ciel aux sacrifiants ; là-dessus, point de doute.
Verse 120
तत्र स्वर्गसुखं भुक्त्वा पुण्यक्षयकरं महत् । पुण्यक्षयेऽपि यज्वानो मर्त्यलोकं पतंति वै
Là, après avoir goûté aux délices du ciel—délices qui épuisent grandement le mérite amassé—quand ce mérite s’éteint, même les sacrifiants retombent assurément dans le monde des mortels.
Verse 121
पतितानां च संसारे दैवाद्बुद्धिः प्रजायते । गुणत्रयमयी विप्रास्तासुतास्त्विह योनिषु
Pour ceux qui sont retombés dans le saṃsāra, par décret divin naît une (nouvelle) intelligence. Et, ô brāhmaṇas, leur descendance ici, dans des matrices diverses, se façonne selon les trois guṇas.
Verse 122
यथा सत्त्वं संभवति सत्त्वयुक्तभवं नराः । राजसाश्च तथा ज्ञेयास्ता मसाश्चैव ते द्विजाः
De même que le sattva se manifeste, les êtres naissent pourvus de sattva ; de même, il faut les comprendre comme rājasa ou comme tāmasa—ainsi en est-il, ô deux-fois-nés.
Verse 123
एवं संसारचक्रेऽस्मिन्भ्रमिता बहवो जनाः । यदृच्छया दैवगत्या शिवं संसेवते नरः
Ainsi, dans cette roue du saṃsāra, bien des êtres errent. Pourtant, par heureuse fortune—selon le cours divin—un homme en vient à servir Śiva.
Verse 124
शिवध्यानपराणां च नराणां यतचेतसाम् । मायानिरसनं सद्यो भविष्यति न चान्यथा
Pour ceux qui se vouent à la méditation sur Śiva et dont l’esprit est maîtrisé, la dissipation de la māyā survient aussitôt—et jamais autrement.
Verse 125
मायानिरसनात्सद्यो नश्यत्येव गुणत्रयम् । यदा गुणत्रयातीतो भवतीति स मुक्तिभाक्
Quand la māyā est dissipée, les trois guṇa s’évanouissent aussitôt. Lorsque l’on devient au-delà des trois guṇa, alors, vraiment, on participe à la délivrance (mukti).
Verse 126
तस्माल्लिङ्गार्चनं भाव्यं सर्वेषामपि देहिनाम् । लिङ्गरूपी शिवो भूत्वा त्रायते संचराचरम्
C’est pourquoi le culte du Liṅga doit être pratiqué par tous les êtres incarnés. Śiva, se manifestant sous la forme du Liṅga, protège et délivre tout ce qui se meut et tout ce qui demeure immobile.
Verse 127
पुरा भवद्भिः पृष्टोऽहं लिङ्गरूपी कथं शिवः । तत्सर्वं कथितं विप्रा याथातथ्येन संप्रति
Autrefois, vous m’avez demandé : « Comment Śiva est-il présent sous la forme du Liṅga ? » Ô brāhmanes, je vous ai maintenant tout expliqué, exactement selon la vérité.
Verse 128
कथं गरं भक्षितवाञ्छिवो लोकमहेश्वरः । तत्सर्वं श्रूयतां विप्रा यतावत्कथयामि वः
Comment Śiva—le Grand Seigneur des mondes—absorba-t-il le poison meurtrier ? Ô brāhmaṇas, écoutez : je vais vous en raconter l’entière histoire dans l’ordre convenable.