Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 117

पशवोऽपि परं याताः किं पुनर्मानुषादयः

paśavo'pi paraṃ yātāḥ kiṃ punarmānuṣādayaḥ

Même les animaux ont atteint l’état suprême ; combien plus, dès lors, les êtres humains et les autres !

पशवःanimals
पशवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपशु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अप्यर्थ (even)
परम्the supreme state/goal
परम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; गत्यर्थे कर्म (goal as object)
याताःhave gone, have reached
याताः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु) + त (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (past active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; गत्यर्थ
किम्what (then)
किम्:
Sambandha (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययप्रयोग; प्रश्नार्थक (interrogative particle)
पुनःthen, moreover
पुनः:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; विशेषार्थे (more so)
मानुषादयःhumans and others
मानुषादयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमानुष-आदि (प्रातिपदिक; मानुष + आदि)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; 'आदि'समास (and others)

Lomaharṣaṇa (Sūta) addressing the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Tirtha: Kedāra / Kedāranātha

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis (contextual)

Scene: Animals—deer, birds, perhaps a mountain goat—near the Kedāra shrine appear calm and luminous, suggesting their elevation; pilgrims look on in wonder, recognizing the kṣetra’s power.

Ś
Śiva

FAQs

The sacred efficacy of Śiva’s tīrtha is so great that even non-human beings can reach the highest goal; humans should therefore practice devotion with confidence.

Kedāra/Kedārakṣetra, praised in the Kedārakhaṇḍa of the Māheśvarakhaṇḍa.

No explicit rite is stated in this verse; it generally affirms the saving power of the holy place and Śiva-oriented practice.