प्रहस्य भगवान्नंदी ब्रह्माणं वै ह्युवाच ह । क्व यूयं क्व शिवः शंभुस्तपसा परमेण हि । द्रष्टव्यो हृदि मध्यस्थः सोऽद्य द्रष्टुं न पार्यते
prahasya bhagavānnaṃdī brahmāṇaṃ vai hyuvāca ha | kva yūyaṃ kva śivaḥ śaṃbhustapasā parameṇa hi | draṣṭavyo hṛdi madhyasthaḥ so'dya draṣṭuṃ na pāryate
Souriant, le bienheureux Nandī dit à Brahmā : « Que valez-vous — et que vaut Śiva, Śambhu ! On ne Le voit que par l’austérité suprême, Lui qui demeure au centre même du cœur ; et pourtant, aujourd’hui, vous ne pouvez Le contempler. »
Nandī
Tirtha: Kedāra/Kedāranātha kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Brahmā (and implicitly the assembled devas/ṛṣis)
Scene: Nandin, smiling yet firm, addresses Brahmā with a teaching gesture; a Himalayan Shaiva setting implied, with the sense of Śiva dwelling invisibly in the heart rather than as a visible form.
Śiva is realized through inner purity and intense discipline; external status cannot guarantee darśana without tapas and inwardness.
The verse emphasizes inner Kedāra—Śiva in the heart—while situated within the Kedārakhaṇḍa that celebrates Kedāra as Śiva’s domain.
Parama-tapas (supreme austerity) and heart-centered contemplation are indicated as the means to Śiva-darśana.