Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 86

अहं हि सर्वदेवानां पुरोवर्ती भवाम्यतः । ते सर्वे नंदिनो वाक्यं श्रुत्वा मुदितमानसाः । वैकुंठमागता गीर्भिर्विष्णुं स्तोतुं प्रचक्रिरे

ahaṃ hi sarvadevānāṃ purovartī bhavāmyataḥ | te sarve naṃdino vākyaṃ śrutvā muditamānasāḥ | vaikuṃṭhamāgatā gīrbhirviṣṇuṃ stotuṃ pracakrire

«Ainsi, j’irai en avant de tous les dieux.» Ayant entendu les paroles de Nandin, tous, le cœur réjoui, gagnèrent Vaikuṇṭha et se mirent à chanter des hymnes à Viṣṇu par des paroles sacrées.

ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
hiindeed
hi:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपातः (indeed)
sarva-devānāmof all the gods
sarva-devānām:
Shashthi-Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + deva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (sarve devāḥ)
puro-vartīgoing in front/preceding
puro-vartī:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpuras (अव्यय/प्रातिपदिक) + vartin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—अव्ययीभावः (puraḥ vartī)
bhavāmiI become/am
bhavāmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
ataḥtherefore
ataḥ:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; कारणार्थक-अव्यय (therefore/from this)
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम
sarveall
sarve:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
nandinaḥof Nandin
nandinaḥ:
Shashthi-Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootnandin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; ‘नन्दिनः’ = नन्दिनः (of Nandin)
vākyamthe statement/words
vākyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund); ‘having heard’
mudita-mānasāḥwith delighted minds
mudita-mānasāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmudita (कृदन्त-प्रातिपदिक, √mud) + mānasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—कर्मधारयः (muditaṃ mānasaṃ yeṣām)
vaikuṇṭhamto Vaikuntha
vaikuṇṭham:
Gati-Karma (Goal/गति-कर्म)
TypeNoun
Rootvaikuṇṭha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (स्थाननाम), द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; गत्यर्थे कर्म
āgatāḥhaving come
āgatāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootā + gam (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
gīrbhiḥwith hymns/words
gīrbhiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootgir (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
viṣṇumVishnu
viṣṇum:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
stotumto praise
stotum:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootstu (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive); ‘to praise’
pracakrirethey began/undertook
pracakrire:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + kṛ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपदम्

Nandin (to the Devas/Suras)

Tirtha: Vaikuṇṭha (as darśana-destination within episode)

Type: kshetra

Listener: General audience; within story, devas heed Nandin

Scene: Nandin declares he will go ahead; devas, delighted, travel to Vaikuṇṭha and commence hymns—depict a celestial procession transitioning from Himalayan austerity to Vaikuṇṭha splendor.

N
Nandin
D
Devas
V
Vaikuṇṭha
V
Viṣṇu

FAQs

When guided by righteous counsel, even the gods take refuge in prayer; collective devotion and praise align events toward dharmic resolution.

The broader frame is Kedāra-māhātmya; this verse specifically names Vaikuṇṭha as the destination for praising Viṣṇu.

Stotra (hymnic praise) to Viṣṇu is performed—devotional recitation as a dharmic act.