अहं हि सर्वदेवानां पुरोवर्ती भवाम्यतः । ते सर्वे नंदिनो वाक्यं श्रुत्वा मुदितमानसाः । वैकुंठमागता गीर्भिर्विष्णुं स्तोतुं प्रचक्रिरे
ahaṃ hi sarvadevānāṃ purovartī bhavāmyataḥ | te sarve naṃdino vākyaṃ śrutvā muditamānasāḥ | vaikuṃṭhamāgatā gīrbhirviṣṇuṃ stotuṃ pracakrire
«Ainsi, j’irai en avant de tous les dieux.» Ayant entendu les paroles de Nandin, tous, le cœur réjoui, gagnèrent Vaikuṇṭha et se mirent à chanter des hymnes à Viṣṇu par des paroles sacrées.
Nandin (to the Devas/Suras)
Tirtha: Vaikuṇṭha (as darśana-destination within episode)
Type: kshetra
Listener: General audience; within story, devas heed Nandin
Scene: Nandin declares he will go ahead; devas, delighted, travel to Vaikuṇṭha and commence hymns—depict a celestial procession transitioning from Himalayan austerity to Vaikuṇṭha splendor.
When guided by righteous counsel, even the gods take refuge in prayer; collective devotion and praise align events toward dharmic resolution.
The broader frame is Kedāra-māhātmya; this verse specifically names Vaikuṇṭha as the destination for praising Viṣṇu.
Stotra (hymnic praise) to Viṣṇu is performed—devotional recitation as a dharmic act.