Mahabharata Adhyaya 45
Shalya ParvaAdhyaya 45129 Verses

Adhyaya 45

Kārttikeya-Abhiṣecana: Mātṛgaṇa-Nāma Saṃkīrtana and Skanda’s Commission

Upa-parva: Kārttikeya-Abhiṣecana (Skanda’s Consecration and the Mātṛgaṇa Catalogue)

Vaiśaṃpāyana, speaking to Janamejaya, enumerates the renowned Mātṛs who attend Skanda (Kārttikeya), presenting an extensive onomastic catalogue that signals their multiplicity, liminal habitats, and variable forms. The narrative then describes the formal empowerment of Skanda as divine commander: major deities bestow weapons, insignia, garments, and auspicious objects (including Śakra’s śakti-weapon, Śiva’s formidable host, Viṣṇu’s vaijayantī garland, Umā’s garments, Gaṅgā’s divine kamaṇḍalu, Bṛhaspati’s staff, Varuṇa’s pāśa, Brahmā’s black antelope-skin, and other supports). Skanda’s army is depicted with martial soundscape and standards, and the episode transitions to a strategic engagement in which Skanda deploys the śakti-weapon with overwhelming effect, defeating leading adversaries (including Tāraka) and dispersing hostile forces. The account closes by reaffirming Skanda’s consecration at a tīrtha identified as Aujasa, and notes ritual acts performed there (including offerings and gifts), framing the episode as both mythic history and legitimizing charter for command, protection, and sacred geography.

Chapter Arc: युद्ध-धूलि के बीच कथा अचानक देव-लोक की ओर मुड़ती है—सप्त मातृकाएँ (ब्राह्मी से चामुण्डा तक) प्रकट होती हैं और स्कन्द के अभिषेक का मंगल-आयोजन आरम्भ होता है। → हिमवान् द्वारा मणि-रत्नों से शोभित दिव्य आसन दिया जाता है; देवगण विधि-मन्त्रों सहित अभिषेक-सामग्री लेकर एकत्र होते हैं। इन्द्र, विष्णु, सूर्य-चन्द्र, रुद्र-वासु-आदित्य, अश्विनीकुमार, गरुड, अरुण, वासुकि, औषधि-वृक्ष—समस्त लोक-शक्तियाँ इस एक क्षण में केन्द्रित होकर स्कन्द की सार्वभौम स्वीकृति रचती हैं। → देवताओं की आज्ञा से वायु स्कन्द (कृत्तिकाकुमार) को ‘बल’ और ‘अतिबल’ नामक दो महाबली सेवक प्रदान करता है—यह क्षण स्कन्द की सेनानायक-शक्ति को ठोस रूप देता है और उसके पार्षद-समुदाय का गठन निर्णायक रूप से स्थापित करता है। → देव-आज्ञा पाकर देवलोक, अन्तरिक्ष और भूलोक के वायुतुल्य वेगशाली शूर पार्षद स्कन्द के अनुचर बनते हैं; उनके विविध आयुध, विचित्र आभूषण और नाम-परम्परा का विस्तार स्कन्द-सेना की पूर्णता का बोध कराता है। → स्कन्द के अनुचरों और सैनिक-समूह की सूची आगे और भी फैलती जाती है—अगले अध्याय में यह देव-सेना किस प्रयोजन से स्मरण की जा रही है, यह संकेत अधूरा रह जाता है।

Shlokas

Verse 1

ऑपन--माज बछ। अं ऋाज - ब्राह्मी

ヴァイシャンパーヤナは語った。ついでブリハスパティは、シャーストラの規定に従って灌頂のための一切の具を整え、よく燃え立つ聖火の中へ、儀軌の定めるとおりに供物を捧げて護摩を修した。ここに示されるのは、神や英雄の昇格でさえ衝動ではなく、規律と正当な手続きに根ざすべきだということ—力はダルマと正しい祭式の秩序によってこそ正当化されるのである。

Verse 2

ततो हिमवता दत्ते मणिप्रवरशोभिते । दिव्यरत्नाचिते पुण्ये निषण्णं परमासने

ついで彼は、ヒマヴァットが授けた至高の座—優れた宝石に輝き、天上の珠玉をちりばめ、吉祥と仰がれる—その最上の玉座に着いた。戦の陰鬱な只中にあってなお、王権の威厳と聖なる正統性を語り、権威はただの力ではなく、灌頂され整えられた基盤から行使されるべきだと示している。

Verse 3

सर्वमड्रलसम्भारैरविधिमन्त्रपुरस्कृतम्‌ । आभिषेचनिकं द्रव्यं गृहीत्वा देवतागणा:

ヴァイシャンパーヤナは語った。神々の群れは、灌頂に要する品々—あらゆる吉祥の具を備え、正しいマントラを先導として—を携え、定められた次第に従って儀礼を執り行うべく整えた。この場面は、戦の圧迫の中にあっても、正統性と道義の権威が、正しく修される聖なる手続きによって確証されることを示している。

Verse 4

तत्पश्चात्‌ हिमवान्‌के दिये हुए उत्तम मणियोंसे सुशोभित तथा दिव्य रत्नोंसे जटित पवित्र सिंहासनपर कुमार कार्तिकेय विराजमान हुए। उस समय उनके पास सम्पूर्ण मांगलिक उपकरणोंके साथ विधि एवं मन्त्रोच्चारणपूर्वक अभिषेकद्रव्य लेकर समस्त देवता वहाँ पधारे ।।

そののち、クマーラ・カールティケーヤは、ヒマヴァーンの授けた最上の宝玉に飾られ、天上の珠玉を嵌め込んだ清浄の玉座に鎮座した。その時、諸神はことごとくそこに来集し、あらゆる吉祥の具とともに灌頂の品を携え、正しい作法と定められたマントラによって儀礼を執り行った。大勇のインドラとヴィシュヌ、太陽と月、ダータとヴィダータ、風と火—さらにルドラ、ヴァス、アーディティヤ、双子のアシュヴィンら—が、光り輝く主カールティケーヤを取り囲んで立った。この場面は、王権が清浄と正しい祭式の秩序、そして宇宙的諸力の共同の承認によってのみ正統となることを示し、権威はただの力ではなくダルマに合致すべきだと語っている。

Verse 5

पूष्णा भगेनार्यम्णा च अंशेन च विवस्वता । रुद्रश्न सहितो धीमान्‌ मित्रेण वरुणेन च

ヴァイシャンパーヤナは語った。プーシャン、バガ、アリヤマン、アṃシャ、そしてヴィヴァスヴァット(太陽)に囲まれ、さらにミトラとヴァルナを伴う賢きルドラとともに—またルドラ群、ヴァス群、アーディティヤ群、双子のアシュヴィンにも取り巻かれて—大いなる主は、その神々の力の輪の中に立っていた。この場面は、宇宙の秩序と神的権威が一人の統帥のもとへ集い、戦の物語が進むさなかに、その正統性と吉祥の加護を確証するさまを示している。

Verse 6

विश्वेदेवैर्मरुद्धिश्न साध्यैश्व पितृभि: सह

Vaiśampāyana said: The Lord (Kārttikeya) stood surrounded by the Viśvedevas, the Maruts, the Sādhyas, and the Pitṛs; and also by the Rudras, the Vasus, the Ādityas, and the two Aśvins. Thus encircled by the foremost divine hosts, he appeared as the focal point of their reverence and power—an image of rightful authority upheld by the collective order of the gods.

Verse 7

गन्धर्वैरप्सरोभि क्ष्‌ यक्षराक्षसपन्नगै: । देवर्षिभिरसंख्यातैस्तथा ब्रह्मर्षिभिस्तथा

Vaiśampāyana said: The Lord was surrounded by Gandharvas and Apsarases, by Yakṣas, Rākṣasas, and Nāgas; by countless divine seers and likewise by brahmin seers; and also by the Rudras, the Vasus, the Ādityas, and the two Aśvins. The scene presents a cosmic assembly in which all classes of beings—celestial, semi-divine, and powerful spirits—stand in reverent attendance, affirming the supremacy and auspicious authority of the central deity (here understood in the narrative as Kumāra/Kārttikeya).

Verse 8

वैखानसैर्वालखिल्यैवा्वाहारैर्मरीचिपै: । भगुभिश्नाज़िरोभिश्व यतिभिश्न महात्मभि:

Vaiśampāyana said: The Lord (Kārttikeya), mighty in prowess, stood surrounded by ascetics and divine seers—Vaikhānasas, Vālakhilyas, the Vāhāras, the Marīcipas, the Bhṛgus, the Aṅgirases, and other great-souled yatis. Around him also gathered the Rudras, the Vasus, the Ādityas, and the twin Aśvins—an assembly that signals the moral order of the cosmos aligning itself behind divine leadership and disciplined austerity.

Verse 9

सर्पर्विद्याधरै: पुण्यैयोगसिद्धैस्तथा वृत: । विश्वेदेव

Vaiśampāyana said: Encircled by serpents, Vidyādharas, and holy sages perfected in yoga, Kārtikeya stood surrounded. The Viśvedevas, hosts of Maruts, the Sādhyas, the Pitṛs, Gandharvas and Apsarases, Yakṣas and Rākṣasas, Nāgas, countless divine seers and brahma-seers, forest-dwelling munis, the Vālakhilyas, ascetics who live by drinking the wind, and sages who ‘drink’ the sun’s rays; great ṛṣis born in the lineages of Bhṛgu and Aṅgiras; and noble companies of renunciants—all these, along with serpents and Vidyādharas and other yoga-perfected holy men, gathered and stood around Kārtikeya. Then the Grandsire (Brahmā), Pulastya, the great ascetic Pulaha, and the mighty Lord surrounded by Rudras, Vasus, Ādityas, and the two Aśvins; and also Indra and Viṣṇu, the Sun and the Moon, Dhātā and Vidhātā, Vāyu and Agni, Pūṣan, Bhaga, Aryaman, Aṃśa, Vivasvān, Mitra, and Varuṇa—these powerful deities too came together and stood encircling the youthful commander Kārtikeya. The scene presents a cosmic consensus: the gods and seers honor disciplined power when it is aligned with protection of the world and rightful order.

Verse 10

अज्िरा: कश्यपोअत्रिश्न मरीचिर्भुगुरेव च । क्रतुर्हर: प्रचेता श्व मनुर्दक्षस्तथैव च

Vaiśampāyana said: Aṅgiras, Kaśyapa, Atri, Marīci, Bhṛgu, Kratu, Hara, Pracetas, Manu, and Dakṣa—together with Rudras, Vasus, Ādityas, and the two Aśvins—stood surrounding the mighty lord. Along with them came Indra and Viṣṇu; Sūrya and Candra; Dhātṛ and Vidhātṛ; Vāyu and Agni; Pūṣan, Bhaga, Aryaman, Aṃśa, Vivasvān, Mitra, and Varuṇa; the eleven Rudras, eight Vasus, twelve Ādityas, and the twin Aśvinīkumāras. Also arriving were Brahmā and the great seers Pulastya and Pulaha, the embodied Vedas, rivers and oceans, lakes and sacred fords, the earth and the quarters, mountains such as Himavat, Vindhya, and Meru, celestial beings like Airāvata and Uccaiḥśravas, Vāsuki, Aruṇa, Garuḍa, trees with medicinal herbs, and the powers of law and time—Dharma, Kāla, Yama, Mṛtyu, and Yama’s attendants. The passage presents a cosmic assembly: all orders of existence converge to witness and honor the divine commander (Kārttikeya/Skanda), underscoring that righteous power is not merely martial but sanctioned by the total moral and cosmic order.

Verse 11

ऋतवश्न ग्रहाश्षैव ज्योतींषि च विशाम्पते । मूर्तिमत्यश्न सरितो वेदाश्वैव सनातना:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「おお民の主よ、季節と惑星、また天の光明も、形ある河川と、永遠にして生けるヴェーダも—そのすべてが来集した。ルドラ、ヴァス、アーディティヤ、そして双子のアシュヴィンに囲まれ、偉力ある主スカンダ(カールッティケーヤ)は四方より取り巻かれて立っていた。ここに描かれるのは宇宙的な会合である。時、自然、聖なる啓示、そして神々自身が集い、神軍の統帥を敬い侍する。正しき力とは単なる武威ではなく、宇宙の秩序(ṛta/ダルマ)とヴェーダの聖権によって支えられることが示される。」

Verse 12

समुद्राश्च हृदाश्नैव तीर्थानि विविधानि च । पृथिवी द्यौर्दिशश्वैव पादपाश्च॒ जनाधिप

ヴァイシャンパーヤナは語った。「おお人の主よ、海と湖、さまざまな聖なる渡し(ティールタ)、大地と天、方角と樹木—すべてがそこにあった。そして偉力ある主は、ルドラ、ヴァス、アーディティヤ、双子のアシュヴィンに囲まれて立っていた。」

Verse 13

अदितिर्देवमाता च ह्वी: श्री: स्वाहा सरस्वती । उमा शची सिनीवाली तथा चानुमति: कुहूः

ヴァイシャンパーヤナは語った。偉力ある主—ルドラ、ヴァス、アーディティヤ、双子のアシュヴィンに囲まれたその御方—の周りには、神々の母と女神たちも立っていた。すなわち、神々の母アディティ、フリー(慎み)、シュリー(光輝)、スヴァーハー(供犠の唱句)、サラスヴァティー(智慧と言葉)、ウマー、シャチー、シニーヴァーリー、アヌマティ、クフーである。この場面は、供犠と秩序と繁栄を支える力が敬虔に集う宇宙的会合を示し、真の主権と勝利は力のみならず、ダルマと神聖なる秩序への合致に根ざすことを語っている。

Verse 14

राका च धिषणा चैव पत्न्यश्चान्या दिवौकसाम्‌ | हिमवांश्वैव विन्ध्यश्न मेरुश्नानेकशुड्रवान्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。ラーカーとディシャナー、また多くの神々の妃たちもそこへ来た。さらにヒマヴァーン、ヴィンディヤ山脈、そして数多の峰に飾られたメール山もまた集った。かくして神々と宇宙の諸相—神格、その力、さらには山々に至るまで—が厳粛に会し、世界の秩序そのものが重大な瞬間へと収斂することを示している。

Verse 15

ऐरावत: सानुचर: कला: काष्ठास्तथैव च । मासार्धमासा ऋतवस्तथा रात्रयहनी नूप

ヴァイシャンパーヤナは語った。「おお王よ、アイラーヴァタは従者を伴ってそこへ来た。さらに時の神聖なる尺度—カーラーとカーシュター—また月、半月、季節、そして夜と昼も来集した。かくして時間の秩序と宇宙の調整そのものが侍立するかのように描かれ、この出来事が個人的・局地的なものではなく、普遍にして世界を支える重大事であることが示される。」

Verse 16

उच्चै:श्रवा हयश्रेष्ठो नागराजश्न वासुकि: । अरुणो गरुडश्जैव वृक्षाश्नौषधिभि: सह

ヴァイシャンパーヤナは語った。そこには、馬の中の最勝ウッチャイフシュラヴァ、ナーガの王ヴァースキ、アルナ、そしてガルダが集い、さらに樹々と薬草までもが伴っていた。ルドラ、ヴァス、アーディティヤ、そして双子のアシュヴィンに囲まれた大いなる主は、これら神威の輪に包まれて立っていた。これは宇宙的な会合の相である。神々から自然の霊威に至るまで、あらゆる存在の階梯が、至上の総司令を讃え侍するために合流し、ダルマにかなう正当な権威と神意が世界全体を一つの秩序へと整列させることを示していた。

Verse 17

धर्मश्न भगवान्‌ देव: समाजम्मुर्हि सड़ता: । कालो यमश्न मृत्युश्न॒ यमस्यानुचराश्न ये

ヴァイシャンパーヤナは語った。そこへまた、尊き法神ダルマも会座に到来した。さらにカーラ(時)、ヤマ、ムリティユ(死)、そしてヤマの従者たちも来集した。主はルドラ、ヴァス、アーディティヤ、双子のアシュヴィンに囲まれて立ち—これから展開する出来事が、秩序と報いと死の必然を司る宇宙の権能によって見届けられ、是認されていることを示していた。

Verse 18

बहुलत्वाच्च नोक्ता ये विविधा देवतागणा: । ते कुमाराभिषेकार्थ समाजग्मुस्ततस्तत:

ヴァイサンパーヤナは語った。あまりに数が多いため、さまざまな神々の群れはここにすべて名を挙げることができない。だが彼らは皆、四方八方より来集し、クマーラ(カールッティケーヤ)の灌頂(アビシェーカ)のために集った。主はルドラ、ヴァス、アーディティヤ、双子のアシュヴィンに囲まれて立ち、神々の共同体は敬虔な秩序のうちに集まり、彼を讃え、位に据えようとした。

Verse 19

जगहुस्ते तदा राजन्‌ सर्व एव दिवौकस: । आभिषेचनिकं भाण्डं मड़लानि च सर्वश:

ヴァイシャンパーヤナは語った。王よ、その時、天界の神々は皆、声を合わせて称賛の叫びを上げた。彼らの手には灌頂の器と、あらゆる吉祥の品が携えられていた。ルドラ、ヴァス、アーディティヤ、双子のアシュヴィンに囲まれ、強大なる主はその輪の中に立つ—それは神々の秩序の相であり、正当な権威がただ力によってではなく、公然たる聖なる儀礼によって確証されることを示していた。

Verse 20

दिव्यसम्भारसंयुक्तैः कलशै: काउचनैर्न॑प । सरस्वतीभि: पुण्याभिर्दिव्यतोयाभिरेव तु

ヴァイサンパーヤナは語った。王よ、神々の備えを整えた黄金の壺に、清らかな天の水を満たし、聖なる七つのサラスヴァティーが灌頂の儀を執り行った。アスラを震え上がらせる大勇の主、クマーラ・カールッティケーヤは、総司令官の位へと注水されて任じられた。ルドラ、ヴァス、アーディティヤ、双子のアシュヴィンに囲まれて立つその姿は、正当な叙任の規範を示す—力で奪うのではなく、清浄と秩序と神々の総意によって、儀礼を通じて権能が託されるのである。

Verse 21

अभ्यषिज्चन्‌ कुमार वै सम्प्रहृषषशट दिवौकस: । सेनापतिं महात्मानमसुराणां भयंकरम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。歓喜に満ちた神々は、神なる若き者—クマーラ・カールッティケーヤ—に聖なる灌頂を施し、その大いなる魂の主を天軍の総司令として据えた。彼は阿修羅にとって恐怖そのものであった。ルドラ、ヴァス、アーディティヤ、そして双子のアシュヴィンに囲まれ、燦然たる威光のうちに立つ彼に、デーヴァたちは聖水を注ぎ、魔性の勢力に抗する宇宙の戦いを率いる権威を授けたのである。

Verse 22

पुरा यथा महाराज वरुण वै जलेश्वरम्‌ । तथाभ्यषिज्चद्‌ भगवान्‌ सर्वलोकपितामह:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「大王よ、古えに水界の主ヴァルナが灌頂を受けたように、万界の祖父たる祝福されたピターマハ(梵天)もまた、ルドラ、ヴァス、アーディティヤ、そして二柱のアシュヴィンに囲まれつつ、その灌頂を執り行ったのである。」

Verse 23

तस्मै ब्रह्मा ददौ प्रीतो बलिनो वातरंहस:

ヴァイシャンパーヤナは語った。彼を喜んだ梵天は、風のごとく迅速に動くその強者に恩寵を授けた。主はルドラ、ヴァス、アーディティヤ、そして二柱のアシュヴィンに囲まれて立ち、神々の力の集いはその灌頂を確証し、共同の承認によってその威力の正当性を宣言したのである。

Verse 24

कामवीर्यधरान्‌ सिद्धान्‌ महापारिषदान्‌ प्रभु: । नन्दिसेनं लोहिताक्षं घण्टाकर्ण च सम्मतम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。主(スカンダ/カールッティケーヤ)は、断固たる武勇を具えた成就者たちと神廷の大侍従に囲まれ、さらにナンディセーナ、ローヒタークシャ、そして尊ばれるガーンターカルナに取り巻かれて立っていた。加えてルドラ、ヴァス、アーディティヤ、双子のアシュヴィンも随侍していた。この光景は、正当なる力の道義を示す。真の統率は孤立した暴力ではなく、規律あるダルマの力と宇宙の秩序だった列によって支えられるのである。

Verse 25

चतुर्थमस्यानुचरं ख्यातं कुमुदमालिनम्‌ । उस समय भगवान्‌ ब्रह्माने संतुष्ट होकर कार्तिकेयको वायुके समान वेगशाली, इच्छानुसार शक्तिधारी, बलवान्‌ और सिद्ध चार महान्‌ अनुचर प्रदान किये, जिनमें पहला नन्दिसेन, दूसरा लोहिताक्ष, तीसरा परम प्रिय घंटाकर्ण और उनका चौथा अनुचर कुमुदमालीके नामसे विख्यात था ।।

ヴァイシャンパーヤナは語った。「その第四の従者は、名高きクムダマーリンであった。」この段では、神々が満足し支援して、カールッティケーヤに強大な伴侶を授けるさまが描かれる。そこに示されるのは、神威とは個の武力のみならず、宇宙の秩序だった加護と忠誠なる奉仕によって成り立つということだ。物語はまた、世界を守り、破壊を志す者どもを抑えるために授けられる力こそが、正当な権威であると語っている。

Verse 26

मायाशतथधरं काम॑ कामवीर्य बलान्वितम्‌ | ददौ स्कन्दाय राजेन्द्र सुरारिविनिबर्हणम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「大王よ、シヴァはスカンダに、比類なき強者を授けた。幾百の幻力を宿し、望むままに力と武勇を呼び起こし、神々の敵を粉砕し得る者である。この場面は叙事詩の道徳的筋道を示す。宇宙の秩序が脅かされるとき、神威は私益のためではなく、ダルマを護り破壊の勢いを抑えるため、ふさわしい統帥に託されるのだ。」

Verse 27

स हि देवासुरे युद्धे दैत्यानां भीमकर्मणाम्‌ । जघान दोर्भ्या संक्रुद्धः प्रयुतानि चतुर्दश

ヴァイシャンパーヤナは言った。「神々とアスラの戦いにおいて、その強者は怒りに燃え、恐るべき業をなすダイティヤの戦士を十四プラユタ、ただ己の両腕のみで討ち滅ぼした。この詩句は、宇宙の秩序を守るために振るわれる圧倒的武勇の型を示す。破壊の勢いがデーヴァの保つ均衡を脅かすとき、正しき力は迅速に、断乎として、危機に見合うかたちで働くのである。」

Verse 28

तथा देवा ददुस्तस्मै सेनां नैऋतसंकुलाम्‌ । देवशत्रुक्षयकरीमजय्यां विष्णुरूपिणीम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「同じく神々は、ナイリリタで満ちた軍勢を彼に授けた。ヴィシュヌの姿と力を帯びた、無敵の大軍であり、神々の敵を滅ぼすために定められたものだ。この段は、神々の戦いを正当化された行為として描く。力は私益のためではなく、デーヴァの正当な安定を脅かす者を除き、宇宙の秩序を回復するために与えられるのである。」

Verse 29

जयशब्दं तथा चक्रुर्देवा: सर्वे सवासवा: । गन्धर्वा यक्षरक्षांसि मुनय: पितरस्तथा

ヴァイシャンパーヤナは言った。「そのとき、インドラとともにすべての神々が勝利の叫びを上げた。ガンダルヴァ、ヤクシャ、ラークシャサ、仙人たち、そして祖霊(ピトリ)もまた歓喜した。ルドラ、ヴァス、アーディティヤ、そして二柱のアシュヴィンに囲まれ、偉大なる主は輪の中心に立っていた—力のみならず、共同の崇敬によって正当な権威が確証される宇宙秩序の象徴である。」

Verse 30

उस समय इन्द्रसहित सम्पूर्ण देवताओं, गन्धर्वों, यक्षों, राक्षसों, मुनियों तथा पितरोंने जय-जयकार किया ।।

そのとき、インドラをはじめとするすべての神々、さらにガンダルヴァ、ヤクシャ、ラークシャサ、仙人たち、祖霊(ピトリ)までもが「勝利、勝利!」と叫んだ。ついでヤマは彼に二人の従者、ウンマーサとプラマーサを授けた。二人は時そのものに等しく恐るべき力を帯び、偉大な武勇と燃え立つ光輝を備えていた。この場面は、宇宙の権威が任命された指揮官を承認し、装備させることを示す。力とは単なる個人の腕前ではなく、より高次の秩序により認可された責務であり、規律ある奉仕によってダルマを支えるためのものである。

Verse 31

सुभ्राजो भास्वरश्वैव यौ तौ सूर्यानुयायिनौ । तौ सूर्य: कार्तिकेयाय ददौ प्रीत: प्रतापवान्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「スブフラージャとバーシュヴァラ——太陽神に従う、光り輝く二人の従者——は、威光あるスーリヤが歓喜して、カールティケーヤの奉仕のために授けたのである。かくして大いなる主(カールティケーヤ)は、ルドラたち、ヴァスたち、アーディティヤたち、そして双子のアシュヴィンに囲まれ、諸神の輪の中に立った——それは天の承認と規律ある忠誠の相であり、天上の力すらも、ふさわしき統帥のもとに奉仕へと整列させられることを示していた。」

Verse 32

कैलासशू्‌ज्गसंकाशोौ श्वेतमाल्यानुलेपनौ । सोमो>प्यनुचरीौ प्रादान्मर्णिं सुमणिमेव च

ヴァイシャンパーヤナは語った。「カイラーサの峰々のごとく輝き、白き花鬘と白き香膏をまとい、さらにソーマ(月神)からも従者と燦然たる宝珠を捧げられて讃えられたその大いなる主は、ルドラたち、ヴァスたち、アーディティヤたち、そして双子のアシュヴィンに囲まれて立っていた。この段は、神威とは孤高の支配ではなく、恭敬の供物と秩序ある随従によって認められるものだと示し、宇宙の階序と群神の合一の礼拝を描き出している。」

Verse 33

चन्द्रमाने भी कैलास-शिखरके समान श्वेतवर्णवाले तथा श्वेत माला और श्वेत चन्दन धारण करनेवाले दो अनुचर प्रदान किये, जिनके नाम थे मणि और सुमणि ।।

ヴァイシャンパーヤナは語った。「ソーマ(月神)もまた、カイラーサの峰のごとく白く輝き、白き花鬘と白き白檀を身に帯びた二人の従者を授けた。その名はマニとスーマニである。同様に、火神アグニ(フターシャナ)は、わが子にしてスカンダに、ジャヴァーラジフヴァとジョーティという二人の勇士の従者を与えた。彼らは敵軍を粉砕し得る猛将であった。かくして栄光の主スカンダの周りには、ルドラたち、ヴァスたち、アーディティヤたち、そして双子のアシュヴィンら大神が、敬虔なる随従をもって環立し、その権威が天により認可され、武の宿命を帯びることを示した。」

Verse 34

परिघं च वर्ट चैव भीम॑ च सुमहाबलम्‌ । दहतिं दहनं चैव प्रचण्डौ वीर्यसम्मतौ

ヴァイシャンパーヤナは語った。「その大いなる主の周りには、恐るべき力が立ち並んだ。パリガとヴァルタ、巨力のビー マ、そしてダハティとダハナ——両者は猛々しく、武勇によって名高い——さらにルドラたち、ヴァスたち、アーディティヤたち、双子のアシュヴィンもまた彼を取り囲んだ。この光景は神々の連帯を示す。多くの宇宙的な力が秩序ある随従として集い、真の力とは単なる暴力ではなく、高き目的にかなう規律ある強さであることを語っている。」

Verse 35

अंशो5प्यनुचरान्‌ पञ्च ददौ स्कन्दाय धीमते । अंशने भी बुद्धिमान्‌ स्कन्दको पाँच अनुचर प्रदान किये, जिनके नाम इस प्रकार हैं-- परिघ, वट, महाबली भीम तथा दहति और दहन। इनमेंसे दहति और दहन बड़े प्रचण्ड तथा बल-पराक्रमकी दृष्टिसे सम्मानित थे ।।

ヴァイシャンパーヤナは語った。「アムシャもまた、賢きスカンダに五人の従者を授けた。この段では、諸神がスカンダの従軍を整え、敵対する力を鎮める務めに備えさせる——それは宇宙の秩序に仕えるために権能が委ねられる姿であり、力が私利のためではなく、正当な統率のもとに組織されることを示している。」

Verse 36

ददावनलपुत्राय वासव: परवीरहा । तौ हि शत्रून्‌ महेन्द्रस्य जघ्नतु: समरे बहूनू

ヴァイシャンパーヤナは語った。敵の勇士を討ち滅ぼすインドラは、アグニの子スカンダに、ウトクローシャとパンチャカという二人の従者を授けた。ルドラたち、ヴァスたち、アーディティヤたち、そして双子のアシュヴィンに囲まれ、主は戦いに備えて立っていた。その二人は金剛杵(ヴァジュラ)と杖(ダンダ)を携え、戦場でインドラの敵を数多く打ち倒した。

Verse 37

चक्र विक्रमकं चैव संक्रमं च महाबलम्‌ | स्कन्दाय त्रीननुचरान्‌ ददौ विष्णुर्महायशा:

ヴァイシャンパーヤナは語った。名高き主ヴィシュヌは、スカンダに三つの従う力—チャクラ、ヴィクラマカ、そして大力のサンクラマ—を授けた。物語の枠内では、神々が若き戦神の周りに敬虔な支えとして立ち並び、ヴィシュヌの授与は、神威とは秩序立てて配され、宇宙の護持のために用いられるべきであって、私的な驕りのためではないという理想を示している。

Verse 38

वर्धनं नन्दनं चैव सर्वविद्याविशारदौ । स्कन्दाय ददतु: प्रीतावश्चिनौ भिषजां वरौ

ヴァイシャンパーヤナは語った。医術の第一人者にしてあらゆる学芸に通じる双子のアシュヴィンは、喜び、スカンダにヴァルダナとナンダナという二人の従者を授けた。この挿話は、善意と結びついた神々の技と知が奉仕へと向かうことを示す。癒やし手の贈り物は単なる褒賞ではなく、有能な支えによって神軍の統率者を強める行いなのである。

Verse 39

कुन्दं च कुसुमं चैव कुमुदं च महायशा: । डम्बराडम्बरौ चैव ददौ धाता महात्मने

ヴァイシャンパーヤナは語った。名高きダータは、大いなる魂をもつスカンダに、クンダ、クスーマ、クムダ、ダンバラ、アーダンバラという五人の従者を授けた。この場面は功徳への神々の承認を示す。神々は賛辞だけでなく奉仕と支援によってスカンダを讃え、正しい統率は規律ある随員と秩序だった任務分担によって強められることを明らかにする。

Verse 40

चक्रानुचक्रौ बलिनौ मेघचक्रौ बलोत्कटौ । ददौ त्वष्टा महामायौ स्कन्दायानुचरावुभौ

ヴァイシャンパーヤナは語った。プラジャーパティたるトヴァシュトリは、スカンダにチャクラとアヌチャクラという二人の従者を任じた。二人はともに剛力にして猛々しく、大いなる幻力を備え、雲のごとき円盤を携えていた。さらに大きな場面では、ルドラはルドラたち、ヴァスたち、アーディティヤたち、そして双子のアシュヴィンとともに、威力あるクマーラ・カールッティケーヤの周りに集い、その神威と、宇宙と戦陣の統率を支える秩序ある奉仕の階梯を確証した。

Verse 41

सुव्रतं सत्यसंधं च ददौ मित्रो महात्मने । कुमाराय महात्मानौ तपोविद्याधरी प्रभु:

ヴァイシャンパーヤナは語った。苦行の力と聖なる智を具えた大いなる主は、大心のクマーラ(カールッティケーヤ)に、善き誓戒を保ち真実に堅固な友—ミトラ—を伴侶として授けた。ついでその光輝く主は、ルドラたち、ヴァスたち、アーディティヤたち、そして双子のアシュヴィンに取り囲まれて立った。神々の威力が周囲に集い、真実と戒めある誓いこそが統御と神聖なる権威の飾りであると示すかのようであった。

Verse 42

सुव्रतं च महात्मानं शुभकर्माणमेव च

ヴァイシャンパーヤナは語った。善き誓戒を保ち、大心にして吉祥なる行いに励む主は、ルドラたち、ヴァスたち、アーディティヤたち、そして双子のアシュヴィンに取り囲まれて立った。物語の枠において、この神々の威力が軍神(クマーラ/カールッティケーヤ)の周りに集うさまは、共同の承認と守護を示す。すなわち、正しき強さは誓戒(vrata)の規律と善行(śubha-karman)に支えられ、ただの力任せではないことを告げている。

Verse 43

पाणीतकं कालिकं च महामायाविनायुभौ

ヴァイシャンパーヤナは語った。大いなる主は、幻術を操る二人の大いなる者—パーニータカとカーリカ—を従え、ルドラたち、ヴァスたち、アーディティヤたち、そして双子のアシュヴィンに取り囲まれて立った。この場面では、神々が敬虔に軍神の周りへ集い、その至上の権威と、戦の展開を支える宇宙的な承認を示している。

Verse 44

बल॑ चातिबलं चैव महावक्त्रौ महाबलौ

ヴァイシャンパーヤナは語った。主は、強大にしてさらに強大、広大なる相をもち、偉大な力を具えて、ルドラたち、ヴァスたち、アーディティヤたち、そして二人のアシュヴィンに取り囲まれて立った。かくして光り輝く神々の群れは、戦乱に荒れた世のただ中でクマーラ・カールッティケーヤの威力と位階を讃え、その背後に正しき統御と規律ある武勇を支える神の秩序と守護がなお存することを示すかのようであった。

Verse 45

प्रददौ कार्तिकेयाय वायुर्भरतसत्तम । भरतश्रेष्ठ! वायु देवताने कृत्तिकाकुमारको महान्‌ बलशाली एवं विशाल मुखवाले बल और अतिबल नामक दो सेवक प्रदान किये || ४४ $ ।।

ヴァイシャンパーヤナは語った。おお、バーラタ族の最勝者よ。風神ヴァーユは、カールッティケーヤに二人の強大な従者—ヤマとアティヤマ—を授けた。二人はいずれも大いなる力を備え、鯨のごとき恐るべき相貌をしていた。ついで栄光ある主(スカンダ)は、ルドラたち、ヴァスたち、アーディティヤたち、そして双子のアシュヴィンに取り囲まれて立った。この段は、神威とは単なる個の武力ではなく、承認された宇宙秩序であることを示す。神々は一斉にスカンダの権威を認め、規律ある力によってダルマを護持し得るその器量を証し立てたのである。

Verse 46

सुवर्चसं महात्मानं तथैवाप्यतिवर्चसम्‌

Vaiśampāyana said: The Lord—radiant and great-souled, indeed surpassingly resplendent—stood surrounded by the Rudras, the Vasus, the Ādityas, and the two Aśvins. In this scene, the epic underscores how true sovereignty is marked not merely by force but by divine sanction and ordered harmony: the powers that govern the cosmos gather around the one whose splendor and authority are recognized by all.

Verse 47

काजउ्चनं च महात्मानं मेघमभालिनमेव च

Vaiśampāyana said: The mighty Lord—radiant like gold and like a cloud—stood surrounded by the hosts of gods: the Rudras, Vasus, Ādityas, and the two Aśvins. Indra of great prowess, Viṣṇu, the Sun and the Moon, Dhātṛ and Vidhātṛ, Vāyu and Agni, Pūṣan, Bhaga, Aryaman, Aṃśa, Vivasvān, Mitra, and Varuṇa—together with the wise Rudra and the eleven Rudras, the eight Vasus, the twelve Ādityas, and both Aśvinīkumāras—all these powerful deities stood encircling Kumāra Kārttikeya. The scene underscores a moral order in which divine powers align around a rightful commander, suggesting that legitimate leadership and cosmic duty (dharma) draw collective support.

Verse 48

स्थिरं चातिस्थिरं चैव मेरुरेवापरौ ददौ

Vaiśampāyana said: The Lord, surrounded by the Rudras, the Vasus, the Ādityas, and the two Aśvins, bestowed both firmness and unshakable stability—like Mount Meru itself. In that divine assembly, mighty deities such as Indra and Viṣṇu, Sūrya and Candra, Dhātā and Vidhātā, Vāyu and Agni, Pūṣan, Bhaga, Aryaman, Aṃśa, Vivasvān, Mitra, and Varuṇa, together with the wise Rudra—along with the eleven Rudras, eight Vasus, twelve Ādityas, and the twin Aśvinīkumāras—stood encircling the radiant Kumāra Kārttikeya.

Verse 49

उच्छूड़ूं चातिशुड्ं च महापाषाणयोधिनौ

Vaiśampāyana said: The mighty Lord—Kumāra Kārtikeya—stood surrounded by the great stone-weapon warriors Ucchūḍū and Atiśūḍū, and by the hosts of the Rudras, Vasus, Ādityas, and the two Aśvins. Around him gathered the great powers: Indra and Viṣṇu; the Sun and the Moon; Dhātṛ and Vidhātṛ; Vāyu and Agni; Pūṣan, Bhaga, Aryaman, Aṃśa, Vivasvān, Mitra, and Varuṇa—together with Rudradeva, the eleven Rudras, the eight Vasus, the twelve Ādityas, and the twin Aśvin-kumāras. All, radiant with might, encircled Kārtikeya and stood in attendance.

Verse 50

प्रददावग्निपुत्राय विन्ध्य: पारिषदावुभौ । विन्ध्य पर्वतने भी अग्निकुमारको दो पार्षद प्रदान किये, जिनके नाम थे उच्छृंग और अतिशंग। वे दोनों ही बड़े-बड़े पत्थरोंकी चट्टानोंद्वारा युद्ध करनेमें कुशल थे ।।

Vaiśampāyana said: The Vindhya mountain presented to the son of Agni two attendants—Ucchṛṅga and Atiśṛṅga—both expert in fighting with massive slabs of stone. Around the mighty lord Kārttikeya stood gathered the great powers: Indra and Viṣṇu, the Sun and the Moon, Dhātā and Vidhātā, Vāyu and Agni, Pūṣan, Bhaga, Aryaman, Aṃśa, Vivasvān, Mitra and Varuṇa; and also Rudra with the eleven Rudras, the eight Vasus, the twelve Ādityas, and the two Aśvin twins. The scene underscores a moral order in which even the highest gods assemble in disciplined support of a chosen commander, affirming hierarchy, duty, and collective responsibility in the face of conflict.

Verse 51

उन्मादं शड्कुकर्ण च पुष्पदन्तं तथैव च

ヴァイシャンパーヤナは語った。大いなる威力を具えた主(カールッティケーヤ)は、ウンマーダ、シャングカルナ、プシュパダンタに囲まれ、さらにルドラたち、ヴァスたち、アーディティヤたち、そして双子のアシュヴィンに取り巻かれて立っていた。この光景は、戦神を孤高の英雄としてではなく、宇宙の秩序に支えられた神格として示す。主神とその眷属が周囲に集い、共同の承認、規律ある力、そして武の威が神聖なる統治と合一していることを告げている。

Verse 52

जयं महाजयं चैव नागौ ज्वलनसूनवे

ヴァイシャンパーヤナは語った。主—火神アグニの子(カールッティケーヤ)—の周りには、ナーガの首領ジャヤとマハージャヤが侍立し、さらにルドラたち、ヴァスたち、アーディティヤたち、そして双子のアシュヴィンが彼を取り巻いていた。この光景は、戦神を孤立した力としてではなく、宇宙の秩序ある諸力に支えられた存在として示し、真の強さはむき出しの暴力ではなく、神聖なる秩序によって正当化され、抑制されるのだと語っている。

Verse 53

प्रददौ पुरुषव्यात्र वासुकि: पन्नगेश्वर: । पुरुषसिंह! नागराज वासुकिने अग्निकुमारको पार्षदरूपसे जय और महाजय नामक दो नाग भेंट किये ।।

ヴァイシャンパーヤナは語った。「人中の虎よ、蛇族の王ヴァースキは、ジャヤとマハージャヤという二人のナーガを、侍者としての姿と奉仕の務めをもって、神なる若子に献じた。ついでサーディヤたち、ルドラたち、ヴァスたち、祖霊(ピトリ)たちもまた—アーディティヤたちと二柱のアシュヴィンとともに—その大いなる主を取り巻いて立った。大勇のインドラ、ヴィシュヌ、太陽と月、ダーターとヴィダーター、ヴァーユとアグニ、プーシャン、バガ、アリヤマン、アムシャ、ヴィヴァスヴァーン、ミトラ、ヴァルナ—これら力ある神々は皆、クマーラ・カールッティケーヤを囲み、侍立して奉仕した。この光景は、最高の力でさえ正しき統率を認め、諸世界を護るために任ぜられた者に仕えるという道義の秩序を際立たせる。」

Verse 54

सागरा: सरितश्चैव गिरयश्न महाबला: । ददुः सेनागणाध्यक्षान्‌ शूलपट्टिशधारिण:

ヴァイシャンパーヤナは語った。大海も河川も、そして剛力の山々さえも、軍勢の将たち—槍や重き武器を携える者—を差し出したかのようであった。まるで自然の諸力そのものが、迫り来る激突のために戦士を供出しているかのように。ここに戦の道義的な重みがいよいよ高まる。争いがこの規模に膨れ上がるとき、世界全体が暴力の器具と担い手を供給するために引きずり込まれるかのように見えるのである。

Verse 55

दिव्यप्रहरणोपेतान्‌ नानावेषविभूषितान्‌ । इस प्रकार साध्य, रुद्र, वसु, पितृगण, समुद्र, सरिताओं और महाबली पर्वतोंने उन्हें विभिन्न सेनापति अर्पित किये, जो शूल, पट्टिश और नाना प्रकारके दिव्य आयुध धारण किये हुए थे। वे सब-के-सब भाँति-भाँतिकी वेश-भूषासे विभूषित थे | ५३-५४ $ ।।

ヴァイシャンパーヤナは語った。「彼らは天上の武器を備え、さまざまな装束と飾りで身を彩っていた。いままた、スカンダの配下として仕える他の戦士たちの名を聞くがよい。」

Verse 56

शड्कुकर्णो निकुम्भश्न पद्म: कुमुद एव च

ヴァイシャンパーヤナは言った。「(そこには)シャドクカルナ、ニクンバ、パドマ、そしてクムダもいた。」

Verse 57

अनन्तो द्वादशभुजस्तथा कृष्णोपकृष्णकौ । प्राणश्रवा: कपिस्कन्ध: काज्चनाक्षो जलन्धम:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「(その中には)十二の腕をもつアナンタ、またクリシュナとウパクリシュナ、プラーナシュラヴァー、カピスカンダ、カーンチャナークシャ、そしてジャランダマがいた。」

Verse 58

अक्ष: संतर्जनो राजन्‌ कुनदीकस्तमो<न्तकृत्‌ । एकाक्षो द्वादशाक्षश्न तथैवैकजट: प्रभु:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「王よ、アクシャという猛き威嚇者がいた。クナディーカという闇を討つ者がいた。さらにアンタクリットという死をもたらす者がいた。またエカークシャ(『一つ目』)、ドヴァーダシャークシャ(『十二の目』)、そして同じく強大なエカジャタ(『一つの結髪』)もいた。」

Verse 59

सहख्बाहुर्विकटो व्याप्राक्ष: क्षितिकम्पन: । पुण्यनामा सुनामा च सुचक्र: प्रियदर्शन:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「サハクシャバーフ、ヴィカタ、ヴィヤープラークシャ、クシティカンパナという名の戦士がいた。さらにプニャナーマとスナーマ、そしてスチャクラとプリヤダルシャナもいた。」

Verse 60

परिश्रुत: कोकनद: प्रियमाल्यानुलेपन: । अजोदरो गजशिरा: स्कन्धाक्ष: शतलोचन:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「彼は遠近に名高く、コーカナダの蓮華のごとく輝き、愛でる花鬘と芳香の塗香を好んだ。腹は堅く引き締まり、頭は象の頭のようで、肩と眼には力が満ちていた。ゆえに『百眼』と呼ばれ――その並外れて畏るべき眼差しは人々を震え上がらせた。」

Verse 61

ज्वालाजिह्ठवः करालाक्ष: शितिकेशो जटी हरि: । परिश्रुत: कोकनद: कृष्णकेशो जटाधर:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「彼は恐るべく目を奪う数多の異名で知られていた——『炎の舌をもつ者』『恐るべき眼の者』『白髪の者』『結髪の者』『黄褐色(獅子のごとき)』『広く名高き者』『蓮華のごとき者』『黒髪の者』、そして『結髪を戴く者』。」

Verse 62

चर्तुर्वष्टोडष्टजिह्नश्व मेघनाद: पृथुश्रवा: | विद्युताक्षो धनुर्वकत्रो जाठरो मारुताशन:

ヴァイシャンパーヤナは語った。(そこには)メーガ・ナーダ、プルトゥ・シュラヴァー、ヴィディユタークシャ、ダヌル・ヴァクトラ、ジャータラ、マールターシャナと名づけられた戦士たちがいた——その名だけで雷鳴と稲妻、そして貪り食う火を思わせる者どもである。

Verse 63

उदाराक्षो रथाक्षश्न वज्ञनाभो वसुप्रभ: । समुद्रवेगो राजेन्द्र शैलकम्पी तथैव च

ヴァイシャンパーヤナは語った。「王よ、(そこには)ウダーラークシャ、ラタークシャ、ヴァジュラナーバ、ヴァスプラバという名の戦士があり、さらにサムドラヴェーガ、そして同じくシャイラカンピーもいた。」

Verse 64

वृषो मेष: प्रवाहश्चन तथा नन्दोपनन्दकौ । धूम्र: श्वेत: कलिड्रश्न सिद्धार्थो वरदस्तथा

ヴァイシャンパーヤナは語った。「(そこには)ヴリシャ、メーシャ、プラヴァーハがあり、同じくナンダとウパナンダがいた。さらにドゥームラ、シュヴェータ、カリḍラシュナ、シッダールタ、そしてヴァラダもいた。」

Verse 65

प्रियकश्नैव नन्दश्न गोनन्दश्न प्रतापवान्‌ । आनन्दश्न प्रमोदश्न स्वस्तिको ध्रुवकस्तथा

ヴァイシャンパーヤナは語った。「また、プリヤクリ、ナンダ、そして勇猛なるゴーナンダがいた。さらにアーナンダ、プラモーダ、スヴァスティカ、そして同じくドゥルヴァカもいた。」

Verse 66

क्षेमवाह: सुवाहश्न सिद्धपात्रश्न भारत | गोव्रज: कनकापीडो महापारिषदेश्वर:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、バーラタよ、そこにはクシェーマヴァーハ、スヴァーハ、シッダパートラ、ゴーヴラジャ、カナカーピーダ、そしてマハーパリシャデーシュヴァラがいた。」

Verse 67

गायनो हसनश्नैव बाण: खड्गश्न वीर्यवान्‌ वैताली गतिताली च तथा कथकवातिकौ

ヴァイシャンパーヤナは言った。「歌い手と芸人としてガーヤナとハサナがあり、また勇猛なるバーナとカドガもいた。さらにヴァイターリーとガティターリー、そしてカタカとヴァーティカもいた。」

Verse 68

हंसज: पड्कदिग्धाड़: समुद्रोन्मादनश्न ह । रणोत्कट: प्रहासश्न श्वेतसिद्धश्ष नन्दन:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「ハンサジャとパンカディグダがあり、またサムドローンマーダナもいた。ラノートカタとプラハーサ、さらにシュヴェータシッダとナンダナもいた。」

Verse 69

कालकण्ठ: प्रभासश्न॒ तथा कुम्भाण्डकोदर: । कालकक्ष: सितश्चैव भूतानां मथनस्तथा

ヴァイシャンパーヤナは言った。「また、カーラカンター、プラバーサ、クンバーンダコーダラという名の戦士がいた。さらにカーラカクシャとシタ、そしてブーターナーンマタナもいた。」

Verse 70

यज्ञवाहः सुवाहश्च देवयाजी च सोमप: । मज्जानश्न महातेजा: क्रथक्राथौ च भारत

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、バーラタよ、ヤジュニャヴァーハとスヴァーハ、デーヴァヤージーとソーマパ――大いなる威光を備えた戦士たち――があり、さらにマッジャーナシュン、そして兄弟のクラタとクラータもいた。」

Verse 71

तुहरश्न तुहारश्न चित्रदेवश्न वीर्यवान्‌ मधुर: सुप्रसादश्चन॒ किरीटी च महाबल:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「そこにはトゥハラシュナ、トゥハーラシュナ、そして武勇に富むチトラデーヴァがいた。さらにマドゥラ、慈愛深きスプラサーダ、そして大いなる力を備えたキリーティンもいた。」

Verse 72

वत्सलो मधुवर्णश्ष कलशोदर एव च | धर्मदो मन्मथकर: सूचीवक्त्रश्न वीर्यवान्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「彼は情け深く、肌は蜜の色を帯び、腹はふくらみ、ダルマを授け支える者であった。欲望をかき立て、顔立ちは針のように鋭く、しかもまことに大いなる力を備えていた。」

Verse 73

श्वेतवक्त्र: सुवक्त्रश्न चारुवक्त्रश्न पाण्डुर: । दण्डबाहु: सुबाहुश्चव रज: कोकिलकस्तथा

ヴァイシャンパーヤナは語った。「シュヴェータヴァクトラ、スヴァクトラ、チャールヴァクトラ、パーンドゥラ、ダンダバーフ、スバーフ、ラジャハ、そしてコーキラカと名づけられた馬たちがいた。」

Verse 74

अचल: कनकाक्षश्न बालानामपि य: प्रभु: । संचारकः कोकनदो गृश्रपत्रश्चन जम्बुक:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「彼は揺るがぬ堅固さを持ち、『黄金の眼』と呼ばれ、若き者たちの上にも君臨する。使者のごとく行き来し、コーカナダと称され、『禿鷲の翼』を持つ者—しかも彼はジャッカルではない。」

Verse 75

लोहाजवक्त्रो जवन: कुम्भवकत्रश्न कुम्भक: | स्वर्णग्रीवश्च॒ कृष्णौजा हंसवक्त्रश्न चन्द्रभ:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「(その中には)ローハージャヴァクトラ、ジャヴァナ、クンバヴァクトラ、クンバカ、スヴァルナグリーヴァ、クリシュナウジャー、ハンサヴァクトラ、そしてチャンドラバがいた。」

Verse 76

पाणिकूर्चश्न॒ शम्बूक: पञ्चवक्त्रश्न शिक्षक: | चाषवक्त्रश्न जम्बूक: शाकवक्त्रश्न कुडउजल:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「そこには、シャンブーカ—『手に房毛をもつ者』、シクシャカ—『五つの顔をもつ者』、ジャンブーカ—『烏の顔をもつ者』、そしてクドゥージャラ—『野菜の顔をもつ者』と呼ばれる異形の者どもがいた。」

Verse 77

शंकुकर्ण, निकुम्भ, पद्म, कुमुद, अनन्त, द्वादशभुज, कृष्ण, उपकृष्ण, प्राणश्रवा, कपिस्कन्ध, कांचनाक्ष, जलन्धम, अक्ष, संतर्जन, कुनदीक, तमो<न्तकृत, एकाक्ष, द्वादशाक्ष, एकजट, प्रभु, सहसख्रबाहु, विकट, व्याप्राक्ष, क्षतिकम्पन, पुण्यनामा, सुनामा, सुचक्र, प्रियदर्शन, परिश्रुत, कोकनद, प्रियमाल्यानुलेपन, अजोदर, गजशिरा, स्कन्धाक्ष, शतलोचन, ज्वालाजिह्न, करालाक्ष, शितिकेश, जटी, हरि, परिश्रुत, कोकनद, कृष्णकेश, जटाधर, चतुर्दष्ट, अष्टजिह्न, मेघनाद, पृथुश्रवा, विद्युताक्ष, धनुर्वक्त्र, जाठर, मारुताशन, उदाराक्ष, रथाक्ष, वज्नाभ, वसुप्रभ, समुद्रवेग, शैलकम्पी, वृष, मेष, प्रवाह, नन्‍्द, उपनन्द, धूम्र, श्वेत, कलिंग, सिद्धार्थ, वरद, प्रियक, नन्द, प्रतापी गोनन्द, आनन्द, प्रमोद, स्वस्तिक, ध्रुवक, क्षेमवाह, सुवाह, सिद्धपात्र, गोव्रज, कनकापीड, महापरिषदेश्वर, गायन, हसन, बाण, पराक्रमी, खड्ग, वैताली, गतितली, कथक, वातिक, हंसज, पंकदिग्धांग, समुद्रोन्मादन, रणोत्कट, प्रहास, श्वेतसिद्ध, नन्दन, कालकण्ठ, प्रभास, कुम्भाण्डकोदर, कालकक्ष, सित, भूतमथन, यज्ञवाह, सुवाह, देवयाजी, सोमप, मज्जान, महातेजा, क्रथ, क्राथ, तुहर, तुहार, पराक्रमी चित्रदेव, मधुर, सुप्रसाद, किरीटी, महाबल, वत्सल, मधुवर्ण, कलशोदर, धर्मद, मनन्‍्मथकर, शक्तिशाली सूचीवक्त्र, श्वेतवक्त्र, सुवक्त्र, चारुवक्त्र, पाण्डुर, दण्डबाहु, सुबाहु, रज, कोकिलक, अचल, कनकाक्ष, बालस्वामी, संचारक, कोकनद, गृध्रपत्र, जम्बुक, लोहवक्त्र, अजवक्त्र, जवन, कुम्भवक्त्र, कुम्भक, स्वर्णग्रीव, कृष्णौजा, हंसवक्त्र, चन्द्रभ, पाणिकूर्च, शम्बूक, पंचवक्त्र, शिक्षक, चापवकत्र, जम्बूक, शाकवक्त और कुंजल ।। ५६-- ७६ || योगयुक्ता महात्मान: सतत ब्राह्मणप्रिया: । पैतामहा महात्मानो महापारिषदाक्ष ये,जनमेजय! ये सब पार्षद योगयुक्त, महामना तथा निरन्तर ब्राह्मणोंसे प्रेम रखनेवाले हैं। इनके सिवा, पितामह ब्रह्माजीके दिये हुए जो महामना महापार्षद हैं, वे तथा दूसरे बालक, तरुण एवं वृद्ध सहस्रों पार्षद कुमारकी सेवामें उपस्थित हुए

ヴァイシャンパーヤナは言った。「ジャナメージャヤよ、クマーラ(スカンダ)の従者たる大いなる一団が来集した—その名は長々と連ねて誦される。彼らはヨーガの規律に鍛えられ、心は大きく、つねにブラーフマナを敬い支えることを喜びとする。さらに、祖父神ブラフマー(ピターマハ)自ら授けた高貴なる『マハーパールシャダ』もおり、またそのほかにも、童子・若者・老者あわせて幾千もの従者が、スカンダの奉仕に列立していた。」

Verse 78

यौवनस्थाश्न बालाश्न वृद्धाश्ष जनमेजय । सहस््रश: पारिषदा: कुमारमवतस्थिरे

ヴァイシャンパーヤナは言った。「ジャナメージャヤよ、若者も子らも老いた者も—集会の従者は幾千と—王子(クマーラ/スカンダ)に侍して、備え立っていた。」

Verse 79

वक्त्रैर्ननाविधैयें तु शूणु ताउज्जनमेजय । कूर्मकुक्कुटवकत्रा श्नव शशोलूकमुखास्तथा

ヴァイシャンパーヤナは言った。「ジャナメージャヤよ、さまざまな顔をもつ者どもについて聞け。ある者は亀の顔、鶏の顔をもち、またある者は犬・兎・梟の口を備えていた。」

Verse 80

मार्जारशशवत्त्राश्न दीर्घवक्त्राक्ष भारत,भारत! बहुतोंके मुख बिल्ली और खरगोशके समान थे। किन्हींके मुख बहुत बड़े थे और किन्हींके नेवले, उल्लू, कौए, चूहे, बश्वु तथा मयूरके मुखोंके समान थे

ヴァイシャンパーヤナは言った。「バーラタよ、多くは猫や兎に似た顔をもち、ある者は口が途方もなく大きかった。さらに別の者は、マングース、梟、烏、鼠、牡牛、孔雀の顔を帯びていた—不吉の相が立ちのぼる、恐るべき光景であった。」

Verse 81

नकुलोलूकवकत्राश्न काकवक्त्रास्तथा परे | आखुबश्रुकवक्त्राश्चन मयूरवदनास्तथा

ヴァイシャンパーヤナは言った。「ある者はマングースや梟のような顔をし、またある者は烏のような顔をしていた。ある者は鼠の顔、またある者はイチネウモンの顔を帯び、さらにある者は孔雀の顔をしていた。」この戦場の凄惨な幻視において、語り手は戦の非人間化する恐怖を、戦士たちが獣の相を刻まれたかのように描き出し、殺戮をめぐる道義の崩壊と戦慄を浮かび上がらせる。

Verse 82

मत्स्यमेषाननाक्षान्ये अजाविमहिषानना: । ऋक्षशार्दूलवक्त्राश्न दीपिसिंहाननास्तथा,किन्हीं-किन्हींके मुख मछली, मेढे, बकरी, भेड़, भैंसे, रीछ, व्याप्र, भेड़िये तथा सिंहोंके समान थे

ヴァイシャンパーヤナは言った。「その中には、魚や牡羊のような顔をもつ者があり、また山羊・羊・水牛の顔を帯びる者もいた。熊や虎の面相の者もいれば、猛き獅子の相を示す者もいた——それは世が不自然へと転じた兆しであり、戦が解き放った道義の乱れを映すものであった。」

Verse 83

भीमा गजाननाश्रैव तथा नक्रमुखाश्न ये । गरुडानना: कड़्कमुखा वृककाकमुखास्तथा

ヴァイサṃパーヤナは言った。「また恐るべき者どももいた。象の顔をもつ者、鰐のような口をもつ者。迦楼羅(ガルダ)の相を帯びる者、鷺のような嘴をもつ者。さらに狼や烏の顔をもつ者もいた。」戦の陰鬱な気配の中、この語りは異形の捕食者めいた姿を並べて恐怖を増し、暴力が世界をねじ曲げて凶兆と戦慄の荒野へ変えたかのように示す。

Verse 84

किन्हींके मुख हाथीके समान थे, इसलिये वे बड़े भयानक जान पड़ते थे। कुछ पार्षदोंके मुख मगर, गरुड़, कंक भेड़ियों और कौओंके समान जान पड़ते थे ।।

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、バーラタよ。あの従者たちの中には、牛・驢馬・駱駝・山猫のような顔を帯びる者がいた。また牡牛に噛みつく獣のような顔をもつ者もいた。彼らの多くは腹も足も、ほかの肢体も巨大で、眼は星のごとく輝いていた。」この描写は、場を取り巻く恐るべき異形の従者の群れを際立たせ、戦の荒廃のただ中で、不吉な力が働くかのような戦慄の気配を濃くする。

Verse 85

पारावतमुखाश्चान्ये तथा वृषमुखा: परे । कोकिलाभाननाश्षान्ये श्येनतित्तिरिकानना:,कुछ पार्षदोंके मुख कबूतर, बैल, कोयल, बाज और तीतरोंके समान थे

ヴァイシャンパーヤナは言った。「あの従者たちの中には、鳩のような顔をもつ者があり、また牡牛のような顔をもつ者もいた。郭公(ほととぎす)のような顔の者もいれば、鷹や鶉のような顔の者もいた。」それは、獣鳥の相が入り混じる、異界めいた不思議な従者の列の描写である。

Verse 86

कृकलासमुखाश्वैव विरजो<म्बरधारिण: । व्यालवक्त्रा: शूलमुखाश्षण्डवक्त्रा: शुभानना:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「ある者は蜥蜴のような顔をし、ある者は汚れなき白衣をまとっていた。ある者は蛇のごとき面貌を帯び、またある者は槍の穂先のような顔をしていた。ある顔からは猛き憤怒が滴り落ちるかのようであり、別の顔には柔らかな吉祥の静けさが宿っていた。」

Verse 87

आशीविषाश्षीरधरा गोनासावदनास्तथा । स्थूलोदरा: कृशाज्श्च स्थूलाड्राश्न कृुशोदरा:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「毒蛇が頸のフードを高く掲げ、また別の者はゴナーサ(ある種の蝮)に似た顔をしていた。腹の太い者もいれば痩せた者もあり、巨大で長大な者もいれば、腹の細い者もいた。」

Verse 88

कुछ विषधर सर्पोंके समान जान पड़ते थे। कोई चीर धारण करते थे और किन्हीं- किन्हींके मुख गायके नथुनोंके समान प्रतीत होते थे। किन्हींके पेट बहुत मोटे थे और किन्हींके अत्यन्त कृश। कोई शरीरसे बहुत दुबले-पतले थे तो कोई महास्थूलकाय दिखायी देते थे ।।

ヴァイシャンパーヤナは語った。彼らはさまざまな異様な姿で現れた—ある者は毒蛇のようであり、ある者はぼろ布をまとい、またある者は牛の鼻孔にも似た顔をしていた。腹の巨大な者もいれば、極度にやせ衰えた者もいる。骨ばかりの痩身もあれば、山のごとく肥え太った者もいた。首は短く耳は大きく、彼らは種々の蛇を飾りとして身につけた。象皮を身に巻く者もいれば、黒羚羊の皮をまとう者もいた。

Verse 89

स्कन्धेमुखा महाराज तथाप्युदरतोमुखा: । पृष्ठेमुखा हनुमुखास्तथा जड्घामुखा अपि,महाराज! किन्हींके मुख कंधोंपर थे तो किन्हींके पेटमें। कोई पीठमें, कोई दाढ़ीमें और कोई जाँघोंमें ही मुख धारण करते थे

ヴァイシャンパーヤナは語った。「大王よ、ある者は肩に顔を持ち、ある者は腹の中に顔を持っていた。ある者は背に顔を帯び、ある者は顎/頤に顔を持ち、さらには腿にさえ顔を備える者もいた。」

Verse 90

पार्शाननाश्व बहवो नानादेशमुखास्तथा । तथा कीटपतड्डानां सदृशास्या गणेश्वरा:

ヴァイシャンパーヤナは語った。猛獣のような顔を持つ馬が数多くおり、また別の馬は、その口がさまざまな国土と種族から来たかのように見えた。同じく、隊を率いる者の中には、昆虫や飛ぶ生き物に似た顔を持つ者もいた—不吉で不自然な群像が、戦の終末に迫る暴虐の恐怖をいよいよ濃くした。

Verse 91

बहुत-से ऐसे भी थे, जिनके मुख पार्श्चभागमें स्थित थे। शरीरके विभिन्न प्रदेशोंमें मुख धारण करनेवाले पार्षदोंकी संख्या भी कम नहीं थी। भिन्न-भिन्न गणोंके अधिपति कीट- पतंगोंके समान मुख धारण करते थे ।।

ヴァイシャンパーヤナは語った。「ある者は顔が背後にあった。また、身体のさまざまな部位に顔を備える従者も少なくなかった。異なる群の長たちは、虫のような顔を帯びていた。さらに、種々の蛇の顔を持つ者があり、多くの腕と頭を具える者もいた。ある者の腕は多様な樹木の枝のようであり、またある者は頭が腰に据えられていた。」

Verse 92

किन्हींके अनेक और सर्पाकार मुख थे। किन्हीं-किन्हींके बहुत-सी भुजाएँ और गर्दनें थीं। किन्हींकी बहुसंख्यक भुजाएँ नाना प्रकारके वृक्षोंके समान जान पड़ती थीं। किन्हीं- किन्हींके मस्तक उनके कटि-प्रदेशमें ही दिखायी देते थे ।।

ヴァイシャンパーヤナは語った。「ある者は蛇のごとき顔を持ち、巨大な腕が身を巻きつくようにうねっていた。ある者はさまざまな灌木や蔓草の中に住むかのようで、草木に覆われ隠されているように見えた。ある者はぼろ布のみで身を包み、またある者は種々の黄金の輝きを放つ衣をまとっていた。」

Verse 93

नानावेषधराश्चवैव नानामाल्यानुलेपना: । नानावस्त्रधराश्चैव चर्मवासस एव च,वे नाना प्रकारके वेश, भाँति-भाँतिकी माला और चन्दन तथा अनेक प्रकारके वस्त्र धारण करते थे। कोई-कोई चमड़ेका ही वस्त्र पहनते थे

ヴァイシャンパーヤナは語った。「彼らはさまざまな姿に身を装い、種々の花鬘と香油をまとっていた。衣も多種多様で、ある者は皮衣のみを着ていた。」

Verse 94

उष्णीषिणो मुकुटिन: सुग्रीवाश्च॒ सुवर्चस: । किरीटिन: पञठचशिखास्तथा काज्चनमूर्धजा:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「ある者はターバンを巻き、ある者は輝く冠を戴いていた。ある者は首太く、肌の光沢も麗しかった。ある者は宝冠を着け、ある者は頭頂に五つの髻を結び、またある者は髪が黄金色であった。」

Verse 95

त्रिशिखा द्विशिखाश्षैव तथा सप्तशिखा: परे | शिखण्डिनो मुकुटिनो मुण्डाश्व जटिलास्तथा

ヴァイシャンパーヤナは語った。「ある者は三つの髻、ある者は二つ、またある者は七つの髻を結んでいた。ある者は羽根を冠のように飾り、ある者は宝冠を戴く。ある者は剃髪し、またある者は結い固めた乱髪(ジャター)を垂らしていた。」

Verse 96

चित्रमालाधरा: केचित्‌ केचिद्‌ रोमाननास्तथा । विग्रहैकरसा नित्यमजेया: सुरसत्तमै:

Vaiśampāyana said: Some of them wore wondrous garlands, while others had faces thick with hair. Ever delighting only in strife, they were perpetually invincible—even to the foremost of the gods. The description underscores a terrifying class of warriors whose very nature is bound to conflict, suggesting how war can become an identity rather than a duty.

Verse 97

कृष्णा निर्मासवक्त्राश्च दीर्घपृष्ठास्तनूदरा: । स्थूलपृष्ठा हस्वपृष्ठा: प्रलम्बोदरमेहना:

Vaiśampāyana said: “They appeared dark and ghastly—some with faces stripped of flesh, showing only a framework of bones. Some had unusually long backs with bellies drawn inward; some were broad-backed, others short-backed; and some had distended bellies and enlarged organs of urination.” In the ethical atmosphere of the war’s aftermath, the verse underscores how violence deforms and reduces living beings to pitiable, unnatural states, evoking revulsion and compassion rather than triumph.

Verse 98

महाभुजा हस्वभुजा हस्वगात्राश्व॒ वामना: । कुब्जाश्न॒ हस्वजड्घाश्न हस्तिकर्णशिरोधरा:

Vaiśampāyana said: Among them, some had mighty arms, while others had very short arms. Some were small-limbed and dwarfish; some were hunchbacked; some had very short thighs; and some bore ears and a head like those of an elephant. The narration underscores the unsettling diversity of forms present in the war’s orbit, reminding the listener that the field of conflict draws in beings of many kinds and conditions, not all of them noble or beautiful, and that outward form is no sure measure of inner worth or dharma.

Verse 99

हस्तिनासा: कूर्मनासा वृकनासास्तथा परे । दीर्घोच्छवासा दीर्घजड़्घा विकराला हाधोमुखा:

Vaiśampāyana said: “Some had noses like elephants, some like tortoises, and others like wolves. Some breathed with long, heavy exhalations; some had exceedingly long thighs. Some were dreadful to behold, with faces turned downward.”

Verse 100

महादंष्टा: हस्वदंष्टा श्षतुर्दष्टास्तथा परे । वारणेन्द्रनिभाश्चान्ये भीमा राजन्‌ सहस्रश:

Vaiśaṃpāyana said: Some had enormous tusks, some had short tusks, and others had four tusks. O King, thousands of other attendants too were terrifying—vast in body and formidable—like lordly elephants. The scene underscores the overwhelming, almost inhuman scale of the forces gathered, intensifying the moral weight of the war’s devastation.

Verse 101

सुविभक्तशरीराश्व दीप्तिमन्त: स्वलंकृता: । पिड़ाक्षा: शड्कुकर्णाश्न रक्तनासाश्न भारत

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、バーラタよ。彼らの馬は均整のとれた体躯をもち、四肢の一つ一つがくっきりと美しく形づくられていた。精気に輝き、見事な馬具で飾られていた。眼は黄褐色、耳は円錐のように尖り、鼻孔は赤みを帯びていた。」

Verse 102

पृथुदंष्टा महादंष्टा: स्थूलौष्ठा हरिमूर्थजा: । नानापादौष्टदंष्टाश्न नानाहस्तशिरोधरा:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「ある者は幅広い牙をもち、ある者は巨大な牙をもっていた。ある者は唇が厚く、頭髪は黄褐色であったり、青みを帯びていたりした。彼らの足、唇、歯、手、そして首は、種々さまざまに異なり、数多の相をなしていた――戦が生み出す混沌と非人間的な見世物を際立たせる、ぞっとするような形相の列挙である。」

Verse 103

नानाचर्मभिराच्छन्ना नानाभाषाश्न भारत | कुशला देशभाषासु जल्पन्तो<न्योन्यमी श्व॒रा:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、バーラタよ。さまざまな革衣に身を包み、多くの言葉を操る者たちがいた。土地ごとの諸言語に通じ、彼らは互いに自信をもって語り合っていた。」

Verse 104

हृष्टा: परिपतन्ति सम महापारिषदास्तथा । दीर्घग्रीवा दीर्घनखा दीर्घपादशिरो भुजा:,वे महापार्षदगण हर्षमें भरकर चारों ओरसे दौड़े चले आ रहे थे। उनकी ग्रीवा, मस्तक, हाथ, पैर और नख सभी बड़े-बड़े थे

ヴァイシャンパーヤナは言った。「歓喜に満ちて、大いなる従者たちは四方から走り寄って来た。首は長く、爪も長く、足も頭も腕も、いずれも並外れて巨大であった――不吉な、異界の群れが、戦の物語のただ中へと押し寄せて来たのである。」

Verse 105

पिड़ाक्षा नीलकण्ठाश्न लम्बकर्णाक्ष भारत । वृकोदरनिभाश्चैव केचिदज्जनसंनिभा:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、バーラタよ。ある者は黄褐色の眼をもち、ある者は喉に青みがかった印を帯び、ある者は長く垂れた耳をもっていた。ある者は狼の腹のような色合いで、またある者はコール(カジャル)のように黒かった。」

Verse 106

श्वेताक्षा लोहितग्रीवा: पिड़ाक्षाश्ष॒ तथा परे । कल्माषा बहवो राजंश्षित्रवर्णाक्ष भारत

ヴァイシャンパーヤナは言った。「ある者は白い眼と赤い首を持ち、またある者は黄褐色の眼をしていた。おお、バラタ族の王よ、従者の多くは斑で、色彩も姿も入り混じり、眼の色もさまざまであった。」

Verse 107

चामरापीडकनिभा: श्वेतलोहितराजय: । नानावर्णा: सवर्णाश्व मयूरसदृशप्रभा:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「その従者の中には、牦牛の尾の払子(チャーマラ)や花の鬘・花冠のように白く見える者がいた。ある者の身体には白と赤の筋がはっきり現れていた。多彩な色を帯びる者もいれば、同じ色合いを分かち合う者も多かった。さらに幾人かは孔雀のごとき光彩を放っていた。」

Verse 108

पुन: प्रहरणान्येषां कीर्त्यमानानि मे शृणु । शेषै: कृत: पारिषदैरायुधानां परिग्रह:,अब शेष पार्षदोंने जिन आयुधोंको ग्रहण किया था, उनके नाम बता रहा हूँ, सुनो

ヴァイシャンパーヤナは言った。「さらに聞け。今まさに彼らの武器が名指しで語られている。これより、 सभा(集会)の場に残った従者たちがいかなる武具を手に取ったかを、わたしが述べよう。」

Verse 109

पाशोद्यतकरा: केचिद्‌ व्यादितास्या: खरानना: | पृष्ठाक्षा नीलकण्ठाश्न तथा परिघबाहव:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「ある従者は手に縄索(パーシャ)を掲げて立ち、ある者は口を大きく開いていた。ある者は驢馬のような顔をし、ある者は眼が背に据えられ、ある者は喉に濃い青の印を帯びていた。さらに多くの者は、鉄の棍棒のごとく巨大で圧し潰す腕を持っていた。」

Verse 110

शतघ्नीचक्रहस्ताश्व तथा मुसलपाणय: । असिमुद्गरहस्ताश्न दण्डहस्ताश्व भारत,भरतनन्दन! किन्हींके हाथोंमें शतघ्नी थी तो किन्हींके चक्र। कोई हाथमें मुसल लिये हुए थे तो कोई तलवार, मुद्गर और डंडे लेकर खड़े थे

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おおバラタよ、バラタ族の喜びよ。ある者はシャタグニー(śataghnī)と円盤武器(チャクラ)を手にして立ち、ある者は棍棒(ムサラ)を握っていた。ある者は剣とメイス(ムドガラ)を携え、またある者は杖(ダンダ)を固く掴んでいた――それぞれが己の類に応じて武装し、戦の暴威に備えていた。」

Verse 111

गदाभुशुण्डिहस्ताश्व॒ तथा तोमरपाणय: । आयुर्धर्विविधैघोरिर्महात्मानो महाजवा:

ヴァイシャンパーヤナは語った。大いなる魂をもち、疾風のごとく迅い戦士たちのうち、ある者は手に棍棒(ガダー)とブシュンディ(重武器)を携え、またある者は槍(トーマラ)を執っていた。おぞましいほど多様な武器を備え、彼らは戦いに備えて立ち並ぶ――それは武威の壮観であると同時に、武勇と備えが恐るべき帰結を伴う大義に奉仕するという、戦争の暗い道義的重みをも映し出していた。

Verse 112

महाबला महावेगा महापारिषदास्तथा | अभिषेक कुमारस्य दृष्टवा हृष्टा रणप्रिया:

ヴァイシャンパーヤナは語った。彼らは力において強大、突撃において迅速、また集う諸侯の中でも名望高き者であった。戦を好む彼らは、王子の灌頂(アビシェーカ)を目にして歓喜した。この場面は、王権の正統と公の承認が武の熱を煽り、政治の秩序を戦の力動へと結びつけることを示している。

Verse 113

उनका बल और वेग महान्‌ था। वे युद्धप्रेमी महा-पार्षदयगण कुमारका अभिषेक देखकर बड़े प्रसन्न हुए ।। घण्टाजालपिनद्धाज्ा ननृतुस्ते महौजस: । एते चान्ये च बहवो महापारिषदा नृप

ヴァイシャンパーヤナは語った。鈴の網を飾りとした旗を翻し、あの大いなる威力の戦士たちは歓喜して舞った。王よ、彼らは—王廷の会議に列する多くの名士とともに—王子の灌頂を目にして大いに喜んだ。王子の力と速さは名高く、彼らの心は戦へと傾いていたからである。

Verse 114

दिव्याश्षाप्यान्तरिक्षाश्ष पार्थिवाश्ञानिलोपमा:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「ある者は天界の者、ある者は中空を行き交い、またある者は地上の者であった――風のごとく迅く、風のごとく烈しかった。」

Verse 115

तादृशानां सहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च । अभिषिक्तं महात्मान॑ परिवार्योपतस्थिरे,ऐसे-ऐसे सहस्रों, लाखों और अरबों पार्षद अभिषेकके पश्चात्‌ महात्मा स्कन्दको चारों ओरसे घेरकर खड़े हो गये

ヴァイシャンパーヤナは語った。「かくして、幾千、幾万、さらには無数のコーティに及ぶ者たちが集い来た。灌頂ののち、彼らは大いなる魂のスカンダを四方から取り囲み、侍立して仕えた。」

Verse 416

सुदर्शनीयौ वरदौ त्रिषु लोकेषु विश्लुतौ । भगवान्‌ मित्रने महात्मा कुमारको सुव्रत और सत्यसंध नामक दो सेवक प्रदान किये। वे दोनों ही तप और विद्या धारण करनेवाले तथा महामनस्वी थे। इतना ही नहीं

ヴァイシャンパーヤナは語った。尊ぶべき主、偉大なる魂の持ち主は、ミトラに二人の従者を授けた。名をクマーラカとスヴラタといい、いずれも真実に堅く立つ者であった。彼らは戒めの誓いを守り、タパス(苦行)と学知を身に帯び、心は高邁であった。見目麗しいのみならず、恩寵を授ける力を備え、三界に名を馳せていた。

Verse 426

कार्तिकेयाय सम्प्रादाद्‌ विधाता लोकविश्रुतौ । विधाताने कार्तिकेयको महामना सुव्रत और सुकर्मा--ये दो लोकविख्यात सेवक प्रदान किये

ヴァイシャンパーヤナは語った。諸世界に名高き創造主ヴィダータは、カールティケーヤに、遍く称えられる二人の従者—スヴラタとスカルマー—を授けた。いずれも大いなる魂を備え、彼に仕えるためであった。

Verse 436

पूषा च पार्षदौ प्रादात्‌ कार्तिकेयाय भारत । भरतनन्दन! पूषाने कार्तिकेयको पाणीतक और कालिक नामक दो पार्षद प्रदान किये। वे दोनों ही बड़े भारी मायावी थे

ヴァイシャンパーヤナは語った。おおバーラタよ、プーシャもまたカールティケーヤに二人の従者を授けた。名をパーニータカとカーリカという。二人はいずれもマーヤーに長け、強大な幻術の使い手であった。

Verse 453

प्रददौ कार्तिकेियाय वरुण: सत्यसड्गर: । सत्यप्रतिज्ञ वरुणने कृत्तिकानन्दन स्कन्दको यम और अतियम नामक दो महाबली पार्षद दिये, जिनके मुख तिमि नामक महामत्स्यके समान थे

ヴァイシャンパーヤナは語った。真実に堅く、誓約に揺るぎなきヴァルナは、カールティケーヤに二人の比類なき剛力の従者—ヤマとアティヤマ—を授けた。その顔貌は、ティミと呼ばれる大魚のそれに似ていた。

Verse 466

हिमवान्‌ प्रददौ राजन्‌ हुताशनसुताय वै । राजन! हिमवानने अग्निकुमारको महामना सुवर्चा और अतिवर्चा नामक दो पार्षद प्रदान किये

ヴァイシャンパーヤナは語った。「王よ、ヒマヴァーンはまことにフターシャナ(アグニ)の子に贈り物を授けた。王よ、その高貴なる火神の子には、スヴァルチャーとアティヴァルチャーという二人の従者の友が与えられた。」

Verse 476

ददावनुचरो मेरुरग्निपुत्राय भारत । भारत! मेरुने अग्निपुत्र स्कन्‍्दको महामना कांचन और मेघमाली नामक दो अनुचर अर्पित किये

ヴァイシャンパーヤナは語った。「おお、バーラタよ。メール山は自らの従者をアグニの子(スカンダ)に授けた。神々の結びつきを語るこの物語において、メール山がスカンダに奉仕と伴侶を捧げるのは、正しい権威とは強制によらず、自発的で秩序ある帰依によって支えられるという倫理の理想を示すためである。」

Verse 483

महात्मा त्वग्निपुत्राय महाबलपराक्रमौ । महामना मेरुने ही अग्निपुत्र कार्तिकेयको स्थिर और अतिस्थिर नामक दो पार्षद और दिये। वे दोनों महान्‌ बल और पराक्रमसे सम्पन्न थे

ヴァイシャンパーヤナは語った。「その大いなる魂の者は、アグニの子カールティケーヤに、スティラとアティ・スティラという二人の従者を授けた。二人はいずれも並外れた力と英雄の武勇を備えていた。この一節は、神々や高貴なる者が、聖なる務めにおいて秩序と実効を保つため、有能な補佐を任じることを示している。」

Verse 506

प्रददावग्निपुत्राय महापारिषदावुभौ । समुद्रने भी अग्निपुत्रको दो गदाधारी महापार्षद दिये, जिनके नाम थे--संग्रह और विग्रह

ヴァイシャンパーヤナは語った。「彼はアグニの子に、二人の大いなるパーリシャダ(重臣)を授けた。いずれも棍棒を携える勇士で、その名はサングラハとヴィグラハである。かくして、進みゆく戦のさなか、信頼厚き高位の闘士たちによって彼の陣営は強められた。」

Verse 513

प्रददावग्निपुत्राय पार्वती शुभदर्शना । शुभदर्शना पार्वती देवीने अग्निपुत्रको तीन पार्षद दिये--उन्माद, शंकुकर्ण तथा पुष्पदन्त

ヴァイシャンパーヤナは語った。「吉祥にして麗しき姿の女神パールヴァティーは、アグニの子に自らの従者三人—ウンマー ダ、シャンクカルナ、プシュパダンタ—を授けた。これにより、ただ力に頼るのではなく、忠実な奉仕を通して神の加護と守護が広げられたのである。」

Verse 793

खरोष्टमवदनाश्षान्ये वराहवदनास्तथा । जनमेजय! उन सबके नाना प्रकारके मुख थे। किनके कैसे मुख थे? यह बताता हूँ

ヴァイシャンパーヤナは語った。「おお、ジャナメージャヤよ。彼らは皆、さまざまな種類の顔を備えていた。どのような顔であったかを告げよう—よく聞け。ある従者は亀や雄鶏のような顔をし、またある者は兎、梟、驢馬、駱駝、そして猪に似た顔をしていた。」

Verse 1133

उपतस्थुर्महात्मानं कार्तिकेयं यशस्विनम्‌ | वे अपने अंगोंमें छोटी-छोटी घंटियोंसे युक्त जालीदार वस्त्र पहने हुए थे। उनमें महान्‌ ओज भरा था। नरेश्वर! वे हर्षमें भरकर नृत्य कर रहे थे। ये तथा और भी बहुत-से महापार्षदगण यशस्वी महात्मा कार्तिकेयकी सेवामें उपस्थित हुए थे

ヴァイシャンパーヤナは語った。名高く大いなる魂をもつカールティケーヤに仕えるため、多くの従者と偉大な随従者たちが進み出た。彼らは網目の衣をまとい、四肢には小さな鈴を飾り、強い気魄に満ちていた。王よ、彼らは歓喜にあふれて舞い踊り、敬虔に列してその御前に侍した――ふさわしき将に捧げられた、規律ある崇敬の姿であった。

Verse 1146

व्यादिष्टा दैवतै: शूरा: स्कन्दस्यानुचराभवन्‌ । देवताओंकी आज्ञा पाकर देवलोक, अन्तरिक्षलरोक तथा भूलोकके वायुतुल्य वेगशाली शूरवीर पार्षद स्कन्दके अनुचर हुए थे

ヴァイシャンパーヤナは語った。神々の命を受け、風のごとく迅速で勇猛な戦士たちはスカンダの従者となった。天の許しを得て、彼らはスカンダの随行として列に加わる――私欲のままではなく、より高き宇宙の秩序に従って動く、規律ある力であった。

Verse 2236

कश्यपश्च महातेजा ये चान्ये लोककीर्तिता: । महाराज! जैसे पूर्वकालमें जलके स्वामी वरुणका अभिषेक किया गया था

ヴァイシャンパーヤナは語った。「大王よ、古の世に水の主ヴァルナの灌頂(アビシェーカ)が執り行われたように、同じく諸世界の祖父たる福徳の梵天が、光輝あるカश्यパと、世に名高い他の大聖仙たちと共に、カールティケーヤの灌頂を執り行ったのである。」

Verse 5536

विविधायुधसम्पन्नाश्चित्राभरणभूषिता: । स्कन्दके जो नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंसे सम्पन्न और विचित्र आभूषणोंसे विभूषित अन्य सैनिक थे, उनके नाम सुनो

ヴァイシャンパーヤナは語った。「いままた、他の戦士たちの名を聞け。彼らはさまざまな武器を備え、奇麗で多彩な装身具に身を飾っていた。」

Frequently Asked Questions

The chapter stages a tension between force and legitimacy: martial power is depicted as effective only when ritually authorized and embedded within a sanctioned moral-cosmological order (abhiṣeka and divine bestowal).

Authority is not merely personal capacity; it is institutional and sacral: leadership becomes stable when supported by consecration, disciplined attendants, and responsibility toward collective protection.

Rather than a formal phalaśruti formula, the chapter provides meta-framing by naming the tīrtha (Aujasa) and emphasizing consecration and worship there, implicitly marking the account as purifying sacred history tied to ritual practice.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App