Kārttikeya-Abhiṣecana: Mātṛgaṇa-Nāma Saṃkīrtana and Skanda’s Commission
उच्चै:श्रवा हयश्रेष्ठो नागराजश्न वासुकि: । अरुणो गरुडश्जैव वृक्षाश्नौषधिभि: सह
vaiśampāyana uvāca | uccaiḥśravā hayaśreṣṭho nāgarājaś ca vāsukiḥ | aruṇo garuḍaś caiva vṛkṣāś cauṣadhibhiḥ saha | rudrair vasubhir ādityair aśvibhyāṃ ca vṛtaḥ prabhuḥ |
ヴァイシャンパーヤナは語った。そこには、馬の中の最勝ウッチャイフシュラヴァ、ナーガの王ヴァースキ、アルナ、そしてガルダが集い、さらに樹々と薬草までもが伴っていた。ルドラ、ヴァス、アーディティヤ、そして双子のアシュヴィンに囲まれた大いなる主は、これら神威の輪に包まれて立っていた。これは宇宙的な会合の相である。神々から自然の霊威に至るまで、あらゆる存在の階梯が、至上の総司令を讃え侍するために合流し、ダルマにかなう正当な権威と神意が世界全体を一つの秩序へと整列させることを示していた。
वैशम्पायन उवाच
The verse emphasizes cosmic concord: when rightful power and purpose are present, all classes of beings—gods, celestial creatures, and even nature (trees and herbs)—align in attendance. Ethically, it suggests that dharmic authority attracts support and harmonizes the world’s forces.
A grand, ceremonial gathering is being described. Celestial beings and divine groups (Rudras, Vasus, Ādityas, Aśvins), along with famed mythic figures (Uccaiḥśravā, Vāsuki, Aruṇa, Garuḍa) and elements of nature, stand surrounding a ‘prabhu’ (lord), marking a moment of heightened, cosmic significance within the war-epic’s events.