Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Shalya Parva, Shloka 94

Kārttikeya-Abhiṣecana: Mātṛgaṇa-Nāma Saṃkīrtana and Skanda’s Commission

उष्णीषिणो मुकुटिन: सुग्रीवाश्च॒ सुवर्चस: । किरीटिन: पञठचशिखास्तथा काज्चनमूर्धजा:

uṣṇīṣiṇo mukuṭinaḥ sugrīvāś ca suvarcasaḥ | kirīṭinaḥ pañcaśikhās tathā kāñcanamūrdhajāḥ ||

ヴァイシャンパーヤナは語った。「ある者はターバンを巻き、ある者は輝く冠を戴いていた。ある者は首太く、肌の光沢も麗しかった。ある者は宝冠を着け、ある者は頭頂に五つの髻を結び、またある者は髪が黄金色であった。」

उष्णीषिणःwearing turbans
उष्णीषिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootउष्णीषिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
मुकुटिनःwearing crowns
मुकुटिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootमुकुटिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
सुग्रीवाःhaving beautiful necks
सुग्रीवाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुग्रीव
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सुवर्चसःof splendid radiance/complexion
सुवर्चसः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुवर्चस्
FormMasculine, Nominative, Plural
किरीटिनःwearing diadems
किरीटिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootकिरीटिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
पञ्चशिखाःhaving five crests/tufts
पञ्चशिखाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपञ्चशिख
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाlikewise/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
काञ्चनमूर्धजाःhaving golden hair
काञ्चनमूर्धजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकाञ्चन-मूर्धज
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
U
uṣṇīṣa (turban)
M
mukuṭa (crown)
K
kirīṭa (diadem/helmet-crown)
Ś
śikhā (topknot)
K
kāñcana (gold/golden hair)

Educational Q&A

The verse is primarily descriptive rather than didactic: it highlights the outward diversity and splendor of warriors—insignia, grooming, and radiance—underscoring how war gathers many ranks and styles under a single, grave purpose.

Vaiśampāyana describes the assembled fighters in the Shalya Parva context, noting their varied headgear (turbans, crowns, diadems), distinctive hairstyles (including five topknots), and striking physical presence, as part of the broader battlefield tableau.