Previous Verse
Next Verse

Shloka 104

Kārttikeya-Abhiṣecana: Mātṛgaṇa-Nāma Saṃkīrtana and Skanda’s Commission

हृष्टा: परिपतन्ति सम महापारिषदास्तथा । दीर्घग्रीवा दीर्घनखा दीर्घपादशिरो भुजा:,वे महापार्षदगण हर्षमें भरकर चारों ओरसे दौड़े चले आ रहे थे। उनकी ग्रीवा, मस्तक, हाथ, पैर और नख सभी बड़े-बड़े थे

hṛṣṭāḥ paripatanti sma mahāpāriṣadās tathā | dīrghagrīvā dīrghanakhā dīrghapādaśirobhujāḥ ||

ヴァイシャンパーヤナは言った。「歓喜に満ちて、大いなる従者たちは四方から走り寄って来た。首は長く、爪も長く、足も頭も腕も、いずれも並外れて巨大であった――不吉な、異界の群れが、戦の物語のただ中へと押し寄せて来たのである。」

हृष्टाःdelighted, exhilarated
हृष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootहृष्ट
FormMasculine, Nominative, Plural
परिपतन्तिrun/fall upon, rush about
परिपतन्ति:
TypeVerb
Rootपत्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
सम्together, altogether
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
महापारिषदाःgreat attendants/courtiers
महापारिषदाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहापारिषद
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाthus, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
दीर्घग्रीवाःlong-necked
दीर्घग्रीवाः:
Karta
TypeAdjective
Rootदीर्घग्रीव
FormMasculine, Nominative, Plural
दीर्घनखाःlong-clawed/long-nailed
दीर्घनखाः:
Karta
TypeAdjective
Rootदीर्घनख
FormMasculine, Nominative, Plural
दीर्घपादशिरोभुजाःhaving long feet, heads, and arms
दीर्घपादशिरोभुजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootदीर्घपादशिरोभुज
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
M
mahāpāriṣadāḥ (great attendants/retainers)

Educational Q&A

The verse primarily serves a narrative-ethical function: it heightens the sense that war unleashes forces beyond ordinary human control, where ominous, abnormal signs accompany adharma and mass destruction, warning the listener about the moral and cosmic disturbance caused by violence.

The narrator describes a group of powerful, strange-looking attendants rushing in joyfully from all directions. Their exaggerated physical features (long necks, claws, limbs) mark them as uncanny beings, intensifying the atmosphere of dread and portent within the Shalya Parva war setting.