Adhyaya 23
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 23

Adhyaya 23

Le chapitre 23 expose une suite d’événements rituels et historiques au Prabhāsa-kṣetra. Soma (Candra), après avoir reçu de Śambhu un liṅga d’une éminente sainteté, s’établit à Prabhāsa dans la dévotion et l’émerveillement. Il confie à Viśvakarman (Tvaṣṭṛ), l’artisan divin, la garde du liṅga et le choix de son emplacement conforme au dharma, tandis qu’il retourne à Candraloka pour rassembler les immenses ressources d’un grand yajña. Le ministre Hemagarbha organise la logistique : il convoque les brāhmaṇas avec leurs feux sacrés, assure les véhicules et des dons abondants, et proclame une invitation générale destinée aux devas, dānavas, yakṣas, gandharvas, rākṣasas, aux rois des sept îles et aux habitants des mondes souterrains. À Prabhāsa, l’infrastructure rituelle s’élève rapidement—maṇḍapas, yūpas et nombreux kuṇḍas—puis viennent les préparatifs normés (bois samid, kuśa, fleurs, ghee, lait ; vases rituels d’or), dans une profusion digne d’une fête sacrée. Hemagarbha annonce l’état de préparation à Soma et à Brahmā. Brahmā arrive avec les sages, Bṛhaspati étant son purohita ; il explique son rôle récurrent à Prabhāsa à travers les kalpas, avec les variantes de nom, et ordonne aux brāhmaṇas d’assister la consécration, rappelant une faute antérieure et la nécessité d’une restauration. S’ensuit une mise en œuvre liturgique minutieuse : multiplication des maṇḍapas, attribution des fonctions d’ṛtvij, dīkṣā de Soma avec Rohiṇī comme patnī, répartition du japa des mantras selon les branches védiques, construction des kuṇḍas selon des géométries prescrites par direction, érection des dhvajas et implantation d’arbres sacrés. Le point culminant survient lorsque Brahmā pénètre la terre, révèle le liṅga, le pose sur une brahma-śilā, accomplit le mantra-nyāsa et achève la pratiṣṭhā de Somēśa. Des signes auspicieux apparaissent—feu sans fumée, tambours divins, pluie de fleurs—puis viennent de somptueuses dakṣiṇās, des dons royaux et des concessions ; Soma poursuit ensuite l’adoration du dieu installé trois fois par jour.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततः शांतमना भूत्वा चंद्रमा विस्मयान्वितः । शंभुभक्त्या परीतात्मा प्रभासक्षेत्रमास्थितः

Īśvara dit : Alors Candra, l’esprit apaisé et rempli d’émerveillement, l’âme tout entière pénétrée de dévotion envers Śambhu, prit demeure dans le kṣetra sacré de Prabhāsa.

Verse 2

पूर्वोक्तं यत्तु देवेन स तथा कृतवान्विभुः । गत्वा सागरमध्ये तु गृहीत्वा लिंगमुत्तमम्

Ce que le Dieu avait énoncé auparavant, le Puissant l’accomplit ainsi : il se rendit au milieu de l’océan et prit le Liṅga suprême.

Verse 3

विश्वकर्म्माणमाहूय सहितं परिचारकैः । आदिदेश स्वयं सोमस्त्वष्टारं देवशिल्पिनम्

Soma, ayant mandé Viśvakarman avec ses serviteurs, donna lui-même ses ordres à Tvaṣṭṛ, l’artisan divin des dieux.

Verse 4

चंद्र उवाच । विश्वकर्मन्निदं लिंगं मम दत्तं तु शंभुना । गृहाण त्वं महाबाहो युक्तस्थाने निवेशय

Candra dit : «Ô Viśvakarman, ce Liṅga m’a été donné par Śambhu. Prends-le, ô aux bras puissants, et établis-le en un lieu juste et convenable.»

Verse 5

रक्षस्व तावद्गन्तास्मि स्वकीयं भवनं विभो । यज्ञार्थमानयिष्यामि यज्ञोपकरणानि च

«Garde-le pour l’instant, ô Seigneur. Je vais à ma demeure et j’apporterai, pour le sacrifice, les objets et apprêts du yajña.»

Verse 6

ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वा च तदा चंद्रश्चंद्र लोकं जगाम ह । गत्वा तत्र महादेवि चंद्रलोकंमहाप्रभम्

Īśvara dit : «Après avoir ainsi parlé, Candra se rendit au monde de la Lune. Parvenu là, ô Mahādevī, en ce royaume lunaire éclatant…»

Verse 7

कोटियोजनविस्तीर्णं सदामृतमयं शुभम् । तत्राहूय महादेवि प्रतीहारं सुमेधसम्

«S’étendant sur des crores de yojanas, toujours empli d’amṛta et de bon augure, là, ô Mahādevī, il manda le sage portier (pratīhāra).»

Verse 8

मंत्रिणं हेमगर्भांगं बृहस्पतिसमं धिया । यज्ञोपस्करसंभारं सर्वमादाय सत्वराः

Il fit aussi venir un ministre au corps d’or, dont l’intelligence égalait celle de Bṛhaspati; puis, emportant tout l’ensemble des instruments du yajña, ils partirent en hâte.

Verse 9

प्रभासक्षेत्रं गच्छंतु ममादेशपरायणाः । साग्निभिर्ब्राह्मणैः सार्द्धं गच्छंतु क्षेत्रमुत्तमम्

Qu’ils aillent à Prabhāsa Kṣetra, entièrement voués à mon ordre. Qu’ils se rendent à ce champ sacré suprême avec les brāhmaṇas et les feux sacrés.

Verse 10

शीघ्रं संपाद्यतां सर्वं यथा यज्ञः प्रवर्तते । सर्वेषामेव विप्राणां चंद्रलोकनिवासिनाम्

Que tout soit préparé sans délai, afin que le yajña puisse commencer; pour tous les brāhmaṇas, dignes de Candraloka, le monde lunaire, par leur vie sacrée.

Verse 11

पृथक्पृथग्विमानं तु देयं तेषां महाधनम् । गवां च दशलक्षाणां सवत्सानां पयोमुचाम्

À chacun d’eux, qu’on donne un véhicule splendide, distinct pour chacun, avec de grandes richesses; et dix millions de vaches laitières, chacune avec son veau.

Verse 12

हेमभारैर्भूषितानां कामधेनूपमत्विषाम् । अश्वानां श्यामकर्णानां सपादं लक्षमेव च

«(Donnez) des chevaux parés de charges d’or, resplendissants tels Kāmadhenū; et aussi cent vingt-cinq mille chevaux aux oreilles sombres.»

Verse 13

दंतिनामयुतं चैव घंटाभरणशोभितम् । सहस्राणि च चत्वारि रथानां वातरंहसाम्

Et dix mille éléphants, resplendissants d’ornements de clochettes ; et quatre mille chars de guerre, rapides comme le vent.

Verse 14

लक्षं तु करभाणां च मणिमाणिक्यसंयुतम् । सैन्यानां कोटिरेका तु चतुरंगबलान्विता

Et cent mille chameaux, parés de gemmes et de rubis ; et une armée dépassant un crore, pourvue des quatre corps : éléphants, chars, cavalerie et infanterie.

Verse 15

अग्निशौचानि वस्त्राणि ब्राह्मणार्थं तथैव च । विभूषणानि दिव्यानि ऋत्विगर्थं शुभानि च

Qu’on offre aussi aux brāhmaṇas des vêtements purifiés par le feu (rituellement purs) ; et, pour les ṛtviks, prêtres officiants, des parures divines et de bon augure.

Verse 16

नानाभक्ष्याणि भोज्यानि पानानि विविधानि च । लक्षं कर्मकराणां तु दासीनां लक्षमेव च

(Qu’on prépare) maints mets à manger, des repas à servir, et des boissons variées ; ainsi que cent mille travailleurs, et de même cent mille servantes.

Verse 17

दारुवंशावधि प्रोक्तं यत्किंचित्स्वं मदाज्ञया । अन्यद्यद्ब्राह्मणा ब्रूयुस्तत्सर्वं तत्र नीयताम्

Tout ce qui a été prescrit par mon ordre comme nécessaire—jusqu’au bois et au bambou—et tout ce que les brāhmaṇas demanderont encore : que tout cela soit porté en ce lieu.

Verse 18

देवानां दानवानां तु यक्षगंधर्वरक्ष साम् । सप्तद्वीपक्षितीशानां सप्तपातालवासिनाम्

Des dieux, et aussi des dānavas; des yakṣas, des gandharvas et des rākṣasas; des rois des sept continents et de ceux qui demeurent dans les sept mondes souterrains—

Verse 19

नानानृपसहस्राणां घोषणा क्रियतां मुहुः । सर्वेषां घोषणा कार्या प्रभासागमनं प्रति

Que l’on fasse l’annonce, encore et encore, à des milliers de rois de toutes contrées; que l’annonce soit faite à tous au sujet du pèlerinage vers Prabhāsa.

Verse 20

इत्युक्त्वा मंत्रिणं तत्र चंद्रमास्त्वरयाऽन्वितः । ब्रह्मलोकं स गतवान्यज्ञार्थं ब्रह्मणोंतिकम्

Après avoir ainsi parlé à son ministre, Candramā (la Lune), pressé par l’urgence, partit pour le Brahmaloka, se rendant auprès de Brahmā afin d’ordonner le sacrifice.

Verse 21

सोऽपि चंद्रमसो मंत्री हेमगर्भो महाप्रभः । सोमाज्ञां शिरसा कृत्वा यज्ञसंभारसंभृतः

Alors le ministre de Candramā—Hemagarbha, rayonnant d’une grande splendeur—reçut l’ordre de Soma en inclinant la tête, et se mit à rassembler les apprêts du sacrifice.

Verse 22

प्रभासं क्षेत्रमागत्य यज्ञार्थं यत्नवानभूत् । तथैव चाह्वयांचक्रे भूर्भुवःस्वर्निवासिनः

Parvenu au kṣetra sacré de Prabhāsa, il s’appliqua avec ardeur à l’œuvre du sacrifice; et de même il convoqua les habitants de Bhūḥ, Bhuvaḥ et Svaḥ, les trois mondes.

Verse 23

श्रुत्वा तु घोषणां सर्वे शीघ्रं तत्र समाययुः । रवियोजनपर्यंतं क्षेत्रमालोक्य तत्र तत्

Ayant entendu la proclamation, tous s’y rassemblèrent promptement ; et, contemplant ce lieu sacré s’étendant sur une yojana du Soleil, ils le regardèrent avec émerveillement.

Verse 24

ब्राह्मणांश्च समाहूय सोमाध्यक्षं उवाच तान् । यज्ञांगं सर्वमानीतं मया सोमाज्ञया द्विजाः । अनंतरं तु यत्कृत्यं भवद्भिस्तद्विधीयताम्

Ayant fait venir les brāhmaṇas, le surintendant de Soma leur dit : « Ô deux-fois-nés, sur l’ordre de Soma j’ai apporté tous les éléments du yajña. À présent, ce qui doit être accompli ensuite, que cela soit dûment exécuté par vous. »

Verse 25

इत्युक्ता ब्राह्मणाः सर्वे तपोनिर्धूतकल्मषाः । तत्रैव ददृशुः सर्वे त्वष्टारं देवशिल्पिनम्

Ainsi interpellés, tous ces brāhmaṇas—dont les fautes avaient été lavées par l’austérité—virent alors, en ce lieu même, Tvaṣṭṛ, l’artisan divin des dieux.

Verse 26

तं दृष्ट्वा तु द्विजाः सर्वे लिंगं दृष्ट्वा समीपतः । कथमेतदिति प्रोचुर्विश्वकर्मन्ब्रवीहि नः । कस्मादत्र स्थितस्त्वं वै शिल्पिकोटिसमन्वितः

Le voyant, et voyant le liṅga tout proche, tous les deux-fois-nés demandèrent : « Ô Viśvakarman, dis-nous : comment cela se peut-il ? Pourquoi te tiens-tu ici, entouré d’innombrables artisans ? »

Verse 27

विश्वकर्म्मोवाच । अहं सोमनियुक्तस्तु युक्तोऽस्मि लिंगरक्षणे । तदाज्ञापालने यत्नः क्रियतेऽतो मया द्विजाः

Viśvakarman dit : « J’ai été नियुक्तé par Soma ; c’est pourquoi je suis engagé à protéger le liṅga. Pour accomplir cet ordre, je m’applique avec ardeur, ô deux-fois-nés. »

Verse 28

ईश्वर उवाच । एवं श्रुत्वा यदा विप्रा ज्ञात्वा सर्वं तु कारणम् । चरिता यज्ञकार्यार्थं ततश्चक्रुरुप क्रमम्

Īśvara dit : «Lorsque les brāhmaṇa entendirent cela et saisirent toute la raison, ils entreprirent alors, selon l’ordre prescrit, les démarches requises pour accomplir l’œuvre du yajña.»

Verse 29

तत्र योजनपर्यंतं देवानां यजनं शुभम् । तद्देवयजनं कृत्वा पत्नीशालां च चक्रिरे

Là, sur toute l’étendue d’une yojana, ils accomplirent l’adoration propice des dieux ; puis, après avoir achevé ce culte divin, ils édifièrent aussi la Patnīśālā, le pavillon des épouses dans le rite du yajña.

Verse 30

हविर्द्धानं सदश्चैव उत्तरा वेदिरेव च । ब्रह्मणः सदनाग्नीध्रीत्येवं स्थानानि चक्रिरे

Ils mirent en place les stations rituelles : le Havirdhāna, la salle du Sadas, l’autel du nord, ainsi que le pavillon de Brahmā avec l’emplacement de l’Āgnīdhra ; de la sorte, ils ordonnèrent le plan sacré selon la forme prescrite.

Verse 31

तत्र योजनपर्यंतं यज्ञयूपांश्च मंडपान् । विश्वकर्मा चकाराशु कुंडानि विविधानि च

Là, sur l’étendue d’une yojana, Viśvakarmā façonna promptement les poteaux sacrificiels (yūpa) et les pavillons, et réalisa aussi des kuṇḍa variés, autels du feu.

Verse 32

सहस्रसंख्यया तत्र कुण्डानां मंडपावधि । तत्र ते ब्राह्मणाः सर्वे प्रतिष्ठायज्ञकोविदाः

Là se trouvaient des kuṇḍa par milliers, autels du feu, s’étendant à travers les pavillons ; et là se rassemblèrent tous ces brāhmaṇa, experts en consécrations (pratiṣṭhā) et en rites du yajña.

Verse 33

नानाभरणरत्नैश्च ब्राह्मणाः समलंकृताः । चक्रुः सर्वे यथन्यायं शास्त्रं दृष्ट्वा पुनःपुनः

Parés de maints ornements et de joyaux, les brāhmaṇas accomplirent tout selon la règle prescrite, consultant sans cesse les śāstras.

Verse 34

वृक्षांस्तथौषधीर्दिव्या समित्पुष्पकुशादिकान् । होमद्रव्यादिकं सर्व माज्यं प्राज्यं नवं पयः

Ils rassemblèrent des arbres sacrés et des herbes divines, ainsi que des bûchettes de feu, des fleurs, de l’herbe kuśa et autres—tout ce qu’exige le homa—avec du ghee frais en abondance et du lait tout juste tiré.

Verse 35

तथान्यदपि यत्किंचिद्यज्ञोपकरणं स्मृतम् । वर्द्धनीकलशाद्यं च सर्वं हेममयं शुभम्

Et tous les autres instruments du yajña prescrits—la vasque varddhanī, le kalaśa et le reste—étaient tous de bon augure, façonnés en or.

Verse 36

चक्रुः सर्वं यथान्यायं प्रतिष्ठामखमादृताः । तत्र विप्रगणो हृष्टो भक्ष्यभोज्यादितर्पितः

Honorant le sacrifice de consécration (pratiṣṭhā-makha), ils accomplirent tout selon la règle. Là, la compagnie des brāhmaṇas se réjouit, rassasiée de mets, de repas et d’autres rafraîchissements.

Verse 37

वेदध्वनितनिर्घोषैर्दिवं भूमिं च संस्पृशन् । सुशुभे मंडपस्तत्र पताकाभिरलंकृतः

Sous la résonance retentissante des chants védiques, comme touchant le ciel et la terre, le pavillon y resplendissait, orné de bannières.

Verse 38

दिव्यसिंहासनोपेतो मुक्तादामपरिष्कृतः । दिव्यचन्दनमालाभिः कल्पपल्लवतोरणैः

Il était pourvu d’un trône splendide, embelli de guirlandes de perles, paré de colliers de santal divin, et de festons tels des lianes exauçant les vœux, formant des portiques richement ornés.

Verse 39

दिव्यगन्ध सुगन्धाद्यैः स्वर्गस्थानमिवाभवत् । चतुर्दशविधस्तत्र भूतग्रामः समागतः

Par des fragrances divines et des parfums suaves, il devint comme un royaume céleste. Là se rassembla la multitude des êtres—de quatorze sortes—en une seule assemblée.

Verse 40

स्थावरः सर्पजातिश्च पक्षिजातिस्तथैव च । मृगसंज्ञश्चतुर्थश्च पश्वाख्यः पञ्चमः स्मृतः

« Le premier groupe est celui des êtres immobiles ; le second, la race des serpents ; le troisième, la race des oiseaux. Le quatrième est connu comme les bêtes sauvages, et le cinquième est rappelé comme la race du bétail. »

Verse 41

षष्ठश्च मानुषः प्रोक्तः पैशाचः सप्तमः स्मृतः । अष्टमो राक्षसः प्रोक्तो नवमो यज्ञ एव च

« Le sixième est dit humain ; le septième est rappelé comme la classe des piśāca. Le huitième est proclamé comme la classe des rākṣasa, et le neuvième est bien la classe liée au yajña (les êtres/forces du sacrifice). »

Verse 42

गांधर्वशाक्रसौम्याश्च प्राजापत्यस्तथैव च । ब्राह्मश्चेति समाख्यातश्चतुर्दशविधो गणः

« (Ce sont) les gāndharva, les śākra, les saumya, et de même les prājāpatya ; ainsi que les brāhma : telle est la troupe proclamée comme étant de quatorze sortes. »

Verse 43

विश्वेदेवास्तथा साध्या मरुतो वसवस्तथा । लोकपालास्तथाष्टौ च नक्षत्राणि ग्रहैः सह

Étaient présents les Viśvedevas, les Sādhyas, les Maruts et les Vasus ; ainsi que les huit Lokapālas, et les constellations avec les planètes.

Verse 44

ब्रह्माण्डे देवता याश्च ताः सर्वास्तत्र चागताः । हृष्टाः प्रभासके क्षेत्रे प्रारब्धे यज्ञकर्म्मणि

Toutes les divinités qui existent dans le Brahmāṇḍa (l’univers) y vinrent. Dans la joie, elles s’assemblèrent au champ sacré de Prabhāsa lorsque le rite du yajña eut commencé.

Verse 45

घृतक्षीरवहा नद्यो दधिपायसकर्दमाः । पक्वान्नानां फलानां च राशयः पर्वतोपमाः

Les rivières coulaient de ghee et de lait ; leur limon était de caillé et de payasa (riz au lait sucré). Et des monceaux de mets cuits et de fruits s’élevaient tels des montagnes.

Verse 46

दृश्यन्ते विविधाकारास्तस्मिन्यज्ञमहोत्सवे । जगु स्तत्रैव गन्धर्वा ननृतुश्चाप्सरोगणाः

En cette grande fête du yajña, on voyait des formes merveilleuses de toutes sortes. Là même, les Gandharvas chantaient, et les troupes d’Apsaras dansaient.

Verse 47

भक्ष्यभोज्यैश्च विविधैः कामपानादिभिस्तथा । तृप्ता देवाश्च मुनयो भूतग्रामाश्चतुर्दश

Par des mets variés à manger et à savourer, et par des boissons désirées et autres délices, les dieux et les sages furent comblés ; de même les quatorze groupes d’êtres.

Verse 48

एवं संभारसहितं यज्ञांगं सर्वमेव हि । प्रगुणीकृत्य सचिवो मुक्त्वा तत्रैव रक्षकान् । सोमस्याह्वाननार्थं च ब्रह्मलोकं जगाम ह

Ainsi, après avoir préparé tous les membres du sacrifice avec l’ensemble de ses requis, le ministre—ayant posté des gardes en ce lieu—se rendit à Brahmaloka afin d’y convier Soma.

Verse 49

ईश्वर उवाच । स दृष्ट्वा ब्रह्मणः पार्श्वे स्थितं सोममहाप्रभम् । प्रणम्य दण्डवद्भूमौ सोमं ब्रह्माणमेव च

Īśvara dit : Voyant Soma, d’un éclat immense, se tenir auprès de Brahmā, il se prosterna, étendu sur la terre tel un bâton, et rendit hommage à Soma ainsi qu’à Brahmā.

Verse 50

कृतांजलिपुटो भूत्वा उवाच नतकंधरः । हेमगर्भ उवाच । भगवन्भवदादेशाद्यज्ञांगं सर्वमेव हि

Les mains jointes en vénération et la tête inclinée, il parla. Hemagarbha dit : « Ô Seigneur Bienheureux, selon ton ordre, tous les membres et tous les apprêts du sacrifice ont été dûment disposés. »

Verse 51

तत्र प्राभासिके क्षेत्रे मया ते प्रगुणीकृतम् । तत्र ब्रह्मर्षयः सर्वे तथा राजर्षयोऽपरे

Là-bas, dans le kṣetra sacré de Prabhāsa, j’ai tout préparé pour toi selon le rite. Là se tiennent aussi tous les Brahmarṣi, ainsi que d’autres Rājarṣi.

Verse 52

त्वन्मार्गप्रेक्षकाः सर्वे सन्तिष्ठन्ते समाकुलाः । अनन्तरं तु यत्कृत्यं तद्भवान्कर्तुमर्हति

Tous ceux qui guettent ta venue le long du chemin se tiennent debout, pleins d’attente et d’émoi. Quant à ce qui doit être accompli ensuite, daigne, toi, l’accomplir.

Verse 53

ईश्वर उवाच । इत्युक्तस्तु तदा चन्द्रः समुद्रस्य सुतेन वै । प्रहस्योवाच ब्रह्माणं चन्द्रमा लोकसाक्षिणम्

Īśvara dit : Ainsi, en ce temps-là, interpellé par le fils de l’Océan, Candra (la Lune), souriant, s’adressa à Brahmā, témoin des mondes.

Verse 54

भगवन्सर्वदेवेश ममानुग्रहकाम्यया । प्रतिष्ठायज्ञकामस्य ममातिथ्यं कुरु प्रभो

Ô Bhagavān, maître de tous les dieux ! Désireux de ta grâce et voulant accomplir le sacrifice de consécration, daigne accepter mon hospitalité, ô Souverain.

Verse 55

अद्य मे सफलं जन्म सफलं च तपः प्रभो । देवत्वमद्य मे ब्रह्मंस्त्वत्प्रसादाद्भविष्यति

Ô Seigneur, aujourd’hui ma naissance porte son fruit, et mon austérité aussi s’accomplit. Ô Brahmā, aujourd’hui l’obtention de l’état divin adviendra—par ta grâce.

Verse 56

मया च तपसोग्रेण प्राप्तं लिंगमुमापतेः । तत्प्रतिष्ठाविधिं सर्वं तद्भवान्कर्त्तुमर्हति

Et par une austérité ardente, j’ai obtenu le Liṅga d’Umāpati (Śiva). Tout le rite de son établissement (sa consécration), daigne l’accomplir en entier.

Verse 57

ब्रह्मोवाच । अवश्यं तव कर्त्तास्मि प्रतिष्ठां शंकरात्मिकाम् । त्वदाराधनलिंगे तु सोमेशेऽतिविशेषतः

Brahmā dit : «Assurément j’accomplirai ta consécration, qui est de la nature même de Śaṅkara. Et pour ton liṅga digne d’adoration, en Somēśa tout spécialement, cela sera fait avec une excellence particulière.»

Verse 58

ये केचिद्भवितारो वा अतीता ये निशाकराः । तेषां सोमान्वयानां च सर्वेषामाद्यदैवतम्

Qu’il s’agisse des Lunes à venir ou des Lunes déjà passées—pour tous ceux qui appartiennent à la lignée de Soma, ce Somēśvara est la divinité primordiale, l’Adideva de tous.

Verse 59

योऽसौ सोमेश्वरो देव आदौ भैरवनामभृत् । मन्वन्तरान्तरेऽतीते प्रतिष्ठेऽहं पुनःपुनः

Ce même dieu Somēśvara, qui au commencement porta le nom de Bhairava—à la fin de chaque Manvantara, je l’établis de nouveau, encore et encore.

Verse 60

यदा प्राभासिकं क्षेत्रे गतोऽहं चाष्टवार्षिकः । आहूतः पूर्वमिन्द्रेण भैरवस्य प्रतिष्ठिते

Lorsque je me rendis au saint Prabhāsa-kṣetra, alors que je n’avais que huit ans—auparavant déjà, Indra m’y avait convoqué pour la consécration de Bhairava.

Verse 61

तत्प्रभृत्येव मे नाम बालरूपी निगद्यते । अन्येषु सर्वतीर्थेषु वृद्धरूपी वसाम्यहम्

Dès lors, mon nom est proclamé « Bālarūpī », la Forme enfantine. Mais dans tous les autres tīrtha, je demeure sous l’aspect d’un vieillard.

Verse 62

प्रभासे तु पुनश्चंद्र बाल्याप्रभृति संवसे । ब्रह्माण्डे यानि तीर्थानि ब्राह्मणास्तेषु ये स्मृताः

Mais à Prabhāsa, ô Candra, je demeure depuis l’enfance. Et quels que soient les tīrtha dont on se souvient à travers le brahmāṇḍa—avec les brāhmaṇa illustres qui s’y trouvent—

Verse 63

तेषामाद्यो निशानाथ प्रभासेऽहं व्यवस्थितः । कल्पेकल्पे निशानाथ मम नामांतरं भवेत्

Parmi ces tīrtha, ô Seigneur de la Nuit, je suis établi le premier à Prabhāsa. Et à chaque kalpa, ô Seigneur de la Nuit, mon nom devient autre.

Verse 64

स्वयंभूः प्रथमे नाम द्वितीये पद्मभूः स्मृतः । तृतीये विश्वकर्त्तेति बालरूपी तुरीयके

Dans le premier kalpa, mon nom est Svayaṃbhū ; dans le second, on se souvient de moi comme Padmabhū ; dans le troisième, comme Viśvakartṛ ; et dans le quatrième, comme Bālarūpī.

Verse 65

एषामेव परीवर्तो नाम्नां भावि पुनःपुनः । परार्द्धद्वयपर्यंतं प्रभासे संस्थितस्य मे

Ainsi, cette même alternance de mes noms reviendra sans cesse, jusqu’à l’achèvement de deux parārdha, tant que je demeure établi à Prabhāsa.

Verse 66

आदिसोमेन तत्रैव शंभोर्नेत्रोद्भवेन वै । प्रभासे तु तपस्तप्त्वा प्रत्यक्षीकृतईश्वरः

Là même, Ādi-Soma—né en vérité de l’œil de Śambhu—ayant accompli l’ascèse à Prabhāsa, fit que le Seigneur se rendît manifestement présent à ses yeux.

Verse 67

ततो ददौ वरं तुष्टः पूर्वचन्द्रस्य शूलधृक् । यस्मादाराधितोऽहं ते सोम भक्त्या चिरन्तनम्

Alors le Porteur du Trident, satisfait, accorda une grâce à l’ancien Candra : «Car toi, ô Soma, tu m’as adoré avec une bhakti antique et inébranlable».

Verse 68

तस्मात्सोमेशनामैवमस्मिंल्लिंगे भविष्यति । यावद्ब्रह्मा शतानन्दः प्रकृतौ न प्रलीयते

Ainsi, dans ce liṅga même, le nom « Someśvara » demeurera—tant que Brahmā, l’éternellement bienheureux, ne se résorbera pas dans la Prakṛti.

Verse 69

ये केचिद्भवितारो वै रात्रिनाथा निशाकराः । ते मदाराधनं चात्र करिष्यंति पुनःपुनः

Quels que soient les futurs seigneurs de la nuit—porteurs de la lune—eux aussi accompliront ici, encore et encore, mon culte.

Verse 71

तदाप्रभृति सोमानां लक्षाणां द्वितयं गतम् । सहस्रद्वितयं चैव शतं चैकं षडुत्तरम्

«Depuis lors, ô Soma, deux lakhs se sont écoulés—avec deux mille, et cent, plus encore six.»

Verse 72

सप्तमस्त्वं महावाहो वर्त्तसे सोम सांप्रतम् । एतावन्त्येव लिंगानि प्रतिष्ठां प्रापितानि मे

«Ô Soma aux bras puissants, te voici à présent dans ton septième cycle. C’est exactement autant de liṅgas que j’ai établis par la consécration.»

Verse 73

एष एवाधुना सोऽहं तदाराधनजं फलम् । प्रतिष्ठातास्मि भद्रं ते सोम कृत्य ममैव तत्

«Ainsi, aujourd’hui encore je suis le même—portant le fruit né de ce culte. Qu’il te soit favorable, ô Soma ; cet accomplissement est bien mon propre acte.»

Verse 74

ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वा भगवान्ब्रह्मा वेदविद्यासमन्वितः । सर्वदेवमयो देवैः सहितस्तीर्थसंयुतः

Īśvara dit : «Ayant ainsi parlé, le bienheureux Brahmā—pourvu des Veda et du savoir sacré, incarnation de tous les dieux—accompagné des divinités et uni aux tīrtha saints, se mit en route/se manifesta.»

Verse 75

सनत्कुमारप्रमुखै र्योगीन्द्रैरृषिभिः सह । बृहस्पतिं समाहूय पुरस्कृत्य पुरोधसम्

«Avec les grands yogin et les ṛṣi conduits par Sanatkumāra, il fit venir Bṛhaspati et plaça ce grand prêtre en tête.»

Verse 76

हंसयानं समारुह्य कोटिब्रह्मर्षिभिः सह । आगतः सोमराजेन तदा ब्रह्मा जगत्पतिः

«Monté sur le char du cygne et accompagné de crores de brahmarṣi, Brahmā, Seigneur du monde, arriva alors avec le roi Soma.»

Verse 77

प्राभासिके महातीर्थे यत्र दारुवनं स्मृतम् । ऋषितोया नदी यत्र महापातकनाशिनी

«Dans le grand tīrtha prābhāsika, où l’on célèbre le saint Dāruvana, coule la rivière Ṛṣitoyā, qui anéantit les grands péchés.»

Verse 78

अस्मिंस्तीर्थे प्रभासे तु ब्रह्मभागः स उच्यते । त्रिदैवतमिदं क्षेत्रं मया ते कथितं प्रिये

«Dans ce tīrtha de Prabhāsa, cette portion est appelée Brahmabhāga. Ce champ sacré appartient aux trois divinités ; je te l’ai dit, ô bien-aimée.»

Verse 79

तत्रागत्व चतुर्वक्त्रो ब्राह्मभागेऽतिनिर्मले । मुनीनाकारयामास उन्नत स्थानवासिनः

Étant arrivé là, le Quatre-Visages (Brahmā), dans le très pur Brahmabhāga, fit convoquer les sages munis qui demeuraient en de hautes demeures.

Verse 80

आयांतं वेधसं दृष्ट्वा देवर्षिगुरुसंयुतम् । ते सर्वे पूजयामासुः संस्तवैर्वेदसंमितैः

Voyant Vedhas (Brahmā) s’avancer, accompagné des rishis divins et de leur précepteur, tous l’honorèrent par des hymnes mesurés selon le Veda.

Verse 81

अथोवाच द्विजान्सर्वान्ब्रह्मा लोकपितामहः । चिरमाराध्य सोमेन सोमेशं पापनाशनम्

Alors Brahmā, l’Aïeul des mondes, s’adressa à tous les deux-fois-nés : «Après que Soma eut longtemps adoré Someśvara, le Seigneur destructeur des péchés, ce Dieu se montra favorable».

Verse 82

तस्मिन्प्रसन्ने सोमेन लब्धं लिङ्गमनुत्तमम् । प्रतिष्ठार्थं तु देवस्य आयाता द्विजसत्तमाः

Quand ce Seigneur fut satisfait par Soma, Soma obtint un liṅga sans égal. Pour la consécration (pratiṣṭhā) de la divinité, les meilleurs des deux-fois-nés vinrent en ce lieu.

Verse 83

यथा मया सदा कार्या प्रतिष्ठा शंकरात्मिका । भवद्भिः परिकार्या सा मम भागसमाश्रयैः

«De même que je dois toujours accomplir la consécration (pratiṣṭhā) qui est de la nature même de Śaṅkara, de même devez-vous l’accomplir vous aussi, ô vous qui partagez ma part, mon office sacerdotal.»

Verse 84

यतः कोपेन भवतां लिंगं प्रपतितं भुवि । प्रतिष्ठा तस्य कर्तव्या युष्माभिर्वै न संशयः

Puisque, par votre colère, le liṅga est tombé sur la terre, c’est à vous-mêmes de le réinstaller et de le consacrer à nouveau—il n’y a là aucun doute.

Verse 85

ईश्वर उवाच । गृहीत्वाऽथ मुनीन्सर्वान्ब्रह्मा लोकपिता महः । आनीतः सोमराजेन तदा ब्रह्मा जगत्पतिः

Īśvara dit : Alors Brahmā, le grand Aïeul des mondes, prenant avec lui tous les sages, fut conduit en ce lieu par le roi Soma ; ainsi arriva Brahmā, Seigneur de l’univers.

Verse 86

प्राभासिके महातीर्थे सावित्र्या सहितः प्रभुः । कारयामास कुण्डानां मण्डपानां शतंशतम्

Au grand tīrtha de Prabhāsa, le Seigneur—avec Sāvitrī—fit édifier des centaines et des centaines de fosses à feu (kuṇḍa) et de pavillons (maṇḍapa).

Verse 87

एकैके मण्डपे तत्र चक्रे सप्तदशर्त्विजः । गुरुणा प्रेरितो ब्रह्मा तत्र देवपुरोधसा

Là, dans chaque maṇḍapa, Brahmā institua dix-sept ṛtvij, prêtres officiants, poussé par le Guru, le chapelain des dieux qui présidait aux rites.

Verse 88

पार्श्वे स्थितस्तदा ब्रह्मा विधानैर्वेद भाषितैः । दीक्षयामास सोमं तु रोहिण्या सहितं विभुम्

Alors Brahmā, se tenant tout près, selon les prescriptions et les paroles des Veda, conféra la dīkṣā à Soma, le resplendissant, avec Rohiṇī.

Verse 89

पत्नीं च रोहिणीं कृत्वा सर्वलक्षणसंयुताम् । मृगचर्मधरां देवीं क्षौमवस्त्रावगुंठिता म्

Et il établit Rohiṇī comme épouse, pourvue de tous les signes de bon augure — la Déesse revêtue d’une peau de daim, voilée de vêtements de lin.

Verse 90

पत्नीशालां समानीता ऋत्विग्भिर्वेदपारगैः । चंद्रमा दीक्षया युक्त ऋषिगंधर्वसंस्तुतः

Conduit par les ṛtvij, experts des Veda, dans la salle des épouses, Candramā (Soma) se tint, revêtu de la dīkṣā, loué par les ṛṣi et les Gandharva.

Verse 91

औदुंबरेण दंडेन संवृतो मृगचर्मणा । अतीव तेजसा युक्तः शुशुभे सदसि स्थितः

Munis d’un bâton d’udumbara et enveloppé d’une peau de daim, doté d’une splendeur spirituelle hors du commun, il resplendit en se tenant dans l’assemblée sacrée.

Verse 92

ततो ब्रह्मा महादेवि सर्वलोकपितामहः । ऋत्विजां वरणं चक्रे वेदोक्तविधिना तदा

Alors Brahmā —l’Aïeul de tous les mondes—, ô grande Déesse, désigna les prêtres selon le rite exactement prescrit par les Veda.

Verse 93

गुरुर्होता वृतस्तत्र वसिष्ठोऽध्वर्युरेव च । तत्रोद्गाता मरीचिस्तु ब्रह्मत्वे नारदः कृतः

Là, le Guru fut choisi comme Hotṛ ; Vasiṣṭha fut établi comme Adhvaryu. Marīci fut fait Udgātṛ, et Nārada reçut la charge de prêtre Brahman.

Verse 94

सनत्कुमारसंयुक्ताः सदस्यास्तत्र वै कृताः । वस्त्रैराभरणैर्युक्ता मुकुटैरंगुलीयकैः

Là, les membres de l’assemblée rituelle furent établis avec Sanatkumāra ; parés de vêtements et d’ornements, portant couronnes et anneaux.

Verse 95

भूषिता भूषणौघेन तस्मिन्यज्ञे तदर्त्विजः । चतुर्षु तज्ज्ञाश्चत्वार एवं ते षोडशर्त्विजः

Dans ce sacrifice, les prêtres officiants étaient parés d’une profusion d’ornements. Pour chacun des quatre ensembles, quatre experts furent assignés ; ainsi y eut-il seize prêtres officiants au total.

Verse 96

प्रस्तोता कश्यपस्तत्र प्रतिहर्ता तु गालवः । सुब्रह्मण्यस्तथा गर्गः सदस्यः पुलहः कृतः

Là, Kaśyapa fut établi comme Prastotṛ ; et Gālava comme Pratihartṛ. De même, Garga fut fait Subrahmaṇya, et Pulaha fut nommé membre de l’assemblée.

Verse 97

होता शुक्रः समाख्यातो नेष्टा क्रथ उदाहृतः । मैत्रावरुणो दुर्वासा ब्राह्मणाच्छंसी कौशिकः

Śukra fut proclamé Hotṛ ; Kratha fut nommé Neṣṭṛ. Durvāsā fut établi comme Maitrāvaruṇa, et Kauśika comme Brāhmaṇācchaṃsī.

Verse 98

अच्छावाकश्च शाकल्यो ग्रावस्थः क्रतुरेव च । प्रस्थाता प्रतिपूर्वो यः शालंकायन एव च

Śākalya fut établi comme Acchāvāka ; et Kratu, en vérité, comme Grāvastha. Pratipūrva fut fait Prasthātṛ, et Śālaṃkāyana aussi fut nommé à sa charge.

Verse 99

अग्नीध्रश्च मनुस्तत्र उन्नेता त्वंगिराः कृतः । एवमाद्यान्मण्डपेषु कृत्वा तानृत्विजः प्रभुः

Là, Manu fut नियुक्तé comme Agnīdhra, et Aṅgirā fut établi comme Unnetṛ. Ainsi, après les avoir installés, eux et les autres, comme prêtres (ṛtvij) dans les mandapas, le Seigneur (Brahmā) poursuivit sa marche.

Verse 100

अन्येषु मण्डपेष्वेव प्रत्येकमृत्विजः कृताः । मण्डपानां शतेष्वेव कृत्वा कुण्डान्यकल्पयत्

Dans les autres mandapas aussi, des prêtres (ṛtvij) furent désignés pour chacun. Et à travers des centaines de mandapas, il disposa et prépara les kuṇḍas, les autels de feu sacrificiels.

Verse 101

एकैको मण्डपस्तत्र विंशहस्तप्रमाणतः । अस्त्रेणाशोध्य भूमिं तु पंचगव्येन प्रोक्ष्य च

Là, chaque mandapa doit être établi à la mesure de vingt coudées. Après avoir purifié le sol par l’astra-mantra, on doit aussi l’asperger de pañcagavya pour la sanctification.

Verse 102

चर्मणा चावगुंठ्यैव आलिख्यास्त्रेण पार्वति । उल्लिख्य प्रोक्षणं कृत्वा खातं कृत्वा विधानतः

Ô Pārvatī, après avoir couvert l’espace d’une peau et l’avoir délimité par le rite de l’astra, on doit ensuite le racler pour le rendre net ; après l’aspersion, on creusera la fosse selon la règle prescrite.

Verse 103

अष्टौ कुंडानि संकल्प्य तथैकमण्डपे प्रिये । लेपनं मण्डपे कृत्वा वज्राकरणमेव च

Bien-aimée, qu’on conçoive huit kuṇḍas et qu’on les dispose de même dans un seul mandapa. Après avoir enduit le mandapa, qu’on accomplisse le vajrākaraṇa, afin de le rendre ferme, comme rendu « fort de vajra » par le rite.

Verse 104

चतुरस्रकार्मुकं च वर्तुलं कमलाकृति । पूर्वां दिशं समा रभ्य कृत्वा तानि प्रयत्नतः

Qu’on les façonne en formes carrée, en arc, circulaire et semblable au lotus. En commençant par l’orient, qu’on les réalise avec soin et avec un effort appliqué.

Verse 105

चतुःकोणसमायुक्तं पूर्वे कुण्डं निवेश्य तु । भगाकृति तथाऽग्नेय्यां दक्षिणे धनुराकृति

À l’orient, qu’on établisse un kuṇḍa de feu muni de quatre angles, donc carré. Au sud-est, qu’on en fasse un de forme bhaga ; et au sud, un de forme d’arc.

Verse 106

नैरृत्ये तु त्रिकोणं वै वर्तुलं पश्चिमेन तु । षट्कोणं चैव वायव्ये पद्माकारं तथोत्तरे

Au sud-ouest, qu’on en fasse un triangulaire ; à l’ouest, un circulaire. Au nord-ouest, un hexagonal ; et au nord, un en forme de lotus.

Verse 107

ऐशान्यामष्टकोणं तु मध्ये चैकं विधा नतः । प्रत्येकं मण्डपं शुभ्रं स्तम्भैः षोडशभिर्युतम्

Au nord-est, qu’on en fasse un à huit côtés, et au centre, un autre selon la règle. Chaque maṇḍapa doit être éclatant et de bon augure, pourvu de seize piliers.

Verse 108

ध्वजैः सतोरणैर्युक्तं चक्रे ब्रह्मा विधानतः । न्यग्रोधं पूर्वतो न्यस्य दक्षे चोदुंबरं तथा

Brahmā, selon l’ordonnance rituelle, l’orna d’étendards et de portiques cérémoniels (toraṇa). Il plaça un nyagrodha (banyan) à l’orient, et de même un udumbara (figuier) au sud.

Verse 109

अश्वत्थं पश्चिमे चैव पलाशं चोत्तरे क्रमात् । बाहुदंडप्रमाणेन ध्वजांस्तत्र निवेश्य वै

Il plaça un aśvattha (figuier sacré) à l’ouest et, selon l’ordre prescrit, un palāśa au nord. Là encore, il dressa des étendards, mesurés à la longueur d’un bâton d’avant-bras.

Verse 110

ऐन्द्र्यादौ पीतवर्णादि पताका परिकल्पिताः । ततो ब्रह्मा ह्यग्निकुंडे चाग्निस्थापनमारभत्

En commençant par l’est (la direction d’Indra), on disposa des étendards jaunes et d’autres couleurs. Puis Brahmā entreprit l’établissement du feu sacré dans le foyer rituel.

Verse 111

स्वस्थाने ब्राह्मणांश्चैव जाप्ये चैव न्ययोजयत् । श्रीसूक्तं पावमानं च सदा चैव च वाजिनम्

Il plaça ensuite les brāhmanes à leurs postes convenables et les assigna à la récitation : du Śrī-sūkta, des hymnes Pāvamāna, ainsi que du (Sāman) nommé Sadā et du Vājina, mettant en mouvement les chants sanctifiants du rite.

Verse 112

वृषाकपिं तथैन्द्रं च बह्वृचः पूर्वतोऽजपन् । रुद्रान्पुरुषसूक्तं च क्रोकाध्यायं च वैक्रियम्

À l’est, les récitateurs du Ṛg-veda chantèrent le Vṛṣākapi et les hymnes Aindra ; ils récitèrent aussi les hymnes à Rudra, le Puruṣa-sūkta, ainsi que le Krokādhyāya et le Vaikriya, emplissant les directions de puissance védique.

Verse 113

ब्राह्मणं पैत्र्यमैंद्रं च जपेरन्यजुषो यमे । देवव्रतं वामदेव्यं ज्येष्ठं साम रथंतरम्

Au sud, les chantres du Yajur-veda récitèrent des passages brāhmaṇa, les formules Paitrya et Aindra ; ils chantèrent aussi le Devavrata, le Vāmadevya, le Jyeṣṭha Sāman et le Rathantara, affermissant le rite par une liturgie ordonnée.

Verse 114

भेरुंडानि च सामानि च्छंदोगः पश्चिमेऽजपत् । अथर्वाथर्वशिरसं स्कम्भस्तंभमथर्वणम्

À l’ouest, le Chāndoga chanta les Sāman nommés Bheruṇḍa ; et l’on récita aussi les textes atharvaniques—l’Atharvaśiras et l’hymne Skambha-stambha—achevant le rite dans le courant de protection et de stabilité de l’Atharva.

Verse 115

नीलरुद्रमथर्वाणमथर्वा चोत्तरेऽजपत् । गर्भाधानादिकं सर्वं ततोऽग्नेरकरोद्विभुः

Au nord, le prêtre atharvanique récita le Nīlarudra et d’autres formules de l’Atharva. Ensuite, le Puissant accomplit, au moyen du feu sacré, la suite entière des rites, à commencer par le Garbhādhāna et les autres.

Verse 116

पूर्णाहुतिं ततो दत्त्वा स्नानकर्म तथाऽरभत् । पंचपल्लवसंयुक्तं मृत्तिकाभिः समन्वितम्

Après avoir offert l’oblation finale (pūrṇāhuti), il entreprit le rite du bain, préparé avec cinq feuilles sacrées et accompagné d’argiles consacrées, afin que la purification s’accomplît pleinement.

Verse 117

कषायैः पंचगव्यैश्च पंचामृतफलैस्तथा । तीर्थोदकैः समेतं तु मंत्रैः स्नानमथारभत्

Il commença alors le bain accompagné de mantras, avec des astringents d’herbes, le pañcagavya (les cinq produits de la vache) et le pañcāmṛta avec des fruits, ainsi que l’eau des tīrtha sacrés, faisant du bain une consécration parfaite.

Verse 118

नेत्राण्युत्पाद्य देवस्य कृत्वा च तिलकक्रियाम् । पृथिव्यां यानि तीर्थानि पाताले च विशेषतः

Après avoir « fait naître » les yeux de la divinité (rite d’ouverture des yeux) et achevé la cérémonie du tilaka, tous les tīrtha sacrés existant sur la terre—et tout particulièrement ceux du Pātāla—furent présents en cette occasion.

Verse 119

स्वर्ग लोके च यान्येव तत्र तान्याययुस्तदा । एतस्मिन्नन्तरे ब्रह्मा देवानां पश्यतां तदा

Alors, les tīrtha qui se trouvent au ciel vinrent eux aussi en ce lieu. Dans cet intervalle, Brahmā—sous le regard des dieux—se mit à agir.

Verse 120

भूमिं भित्त्वा विवेशाथ तत्र लिंगमपश्यत । स्पर्शाख्यं तं तु संछाद्य मधुना दर्भमूलकैः

Il fendit la terre et y pénétra; là, il aperçut un Liṅga. Il recouvrit ce Liṅga—nommé « Sparśa »—de miel et de racines d’herbe darbha, le traitant avec vénération.

Verse 121

तत्र ब्रह्मशिलां न्यस्य तस्या ऊर्ध्वं महाप्रभम् । लिंगं प्रतिष्ठयामास कृत्वा निश्चलमा त्मवान्

Là, il déposa la brahmaśilā, et par-dessus il établit solidement le Liṅga d’un grand éclat, l’esprit stable et la résolution inébranlable.

Verse 122

स्थित्वा च परमे तत्त्वे मंत्रन्यासमथाकरोत् । एवं लिंगं प्रतिष्ठाप्य तत्र ब्रह्मा जगद्गुरुः । पूजयामास विधिना वेदोक्तैर्मंत्र विस्तरैः

Demeurant dans la Réalité suprême, il accomplit ensuite le rite du mantra-nyāsa. Ainsi, après avoir établi le Liṅga, Brahmā—précepteur du monde—l’adora selon la règle, par de vastes mantras enseignés dans les Veda.

Verse 123

मन्त्रन्यासे कृते तत्र ब्रह्मणा लोककर्तॄणा । तत्र विप्रगणो हृष्टो जयशब्दादिमंगलैः । निर्धूमश्चाभवद्वह्निः सूर्यकोटिसमप्रभः

Lorsque Brahmā, créateur des mondes, eut achevé là le mantra-nyāsa, l’assemblée des brāhmaṇa se réjouit par des acclamations de bon augure commençant par « Victoire ! ». Et le feu sacrificiel flamba sans fumée, éclatant comme dix millions de soleils.

Verse 124

देवदुन्दुभयो नेदुः प्रसन्नाश्च दिगीश्वराः । पुष्पवृष्टिः पपातोच्चैस्तस्मिन्यज्ञमहोत्सवे

Les tambours divins retentirent; les gardiens des directions furent comblés de joie, et, lors de cette grande fête du yajña, une pluie de fleurs tomba d’en haut.

Verse 125

प्रतिष्ठाप्य ततो लिंगं श्रीसोमेशं पितामहः । दापयामास विप्रेभ्यो भूरिशो यज्ञदक्षिणाम्

Puis, après avoir établi le vénérable Liṅga de Śrī Someśa, le Grand-Père (Brahmā) fit remettre aux brāhmaṇa une dakṣiṇā de yajña en abondance.

Verse 126

सनत्कुमारप्रमुखैराद्यैर्ब्रह्मर्षिभिर्वृतः । दक्षिणामददात्सोमस्त्रींल्लोकान्ब्रह्मणे पुरा

Entouré des brahmarṣi primordiaux conduits par Sanatkumāra, Soma, jadis, offrit à Brahmā—en dakṣiṇā du yajña—les trois mondes.

Verse 127

तेभ्यो ब्रह्मर्षिमुख्येभ्यः सदस्येभ्यस्तथैव च । ददौ हिरण्यं रत्नानि कोटिशो भूरिदक्षिणाः

À ces brahmarṣi éminents, ainsi qu’aux membres officiants du rite, il donna de l’or et des joyaux — d’immenses dakṣiṇā, comptées par crores, abondantes au-delà de toute mesure.

Verse 128

सोभिषिक्तो महातेजाः सर्वैर्ब्रह्मर्षिभिस्ततः । त्रींल्लोकान्भावयामास स्वभासा भासतां वरः

Alors, consacré par tous les brahmarṣi, cet être de grande splendeur — le meilleur des lumineux — illumina et soutint les trois mondes par sa propre clarté.

Verse 129

तं सिनी च कुहूश्चैव द्युतिः पुष्टिः प्रभा वसुः । कीर्त्तिर्धृतिश्च लक्ष्मीश्च नव देव्यः सिषेविरे

Sīnī et Kuhū, ainsi que Dyuti, Puṣṭi, Prabhā, Vasu, Kīrti, Dhṛti et Lakṣmī : ces neuf Déesses l’assistèrent, le servant avec une dévotion fervente.

Verse 130

प्राप्यावभृथमव्यग्रः कृत्वा माहेश्वरं मखम् । कृतार्थः परिपूर्णश्च संबभूव निशापतिः

Ayant atteint sans trouble le bain conclusif (avabhṛtha) et accompli le sacrifice à Maheśvara, Soma, Seigneur de la Nuit, devint comblé et pleinement accompli dans son dessein.

Verse 131

ततस्तस्मै ददौ राज्यं प्राज्यं ब्रह्मा पितामहः । बीजौषधीनां विप्राणामवन्नानां च वरानने

Alors Brahmā, l’Aïeul, lui conféra une souveraineté vaste et florissante, avec l’abondance des semences et des plantes médicinales, et la prospérité pour les brāhmaṇas comme pour ceux qui manquent de nourriture, ô Déesse au beau visage.

Verse 132

तस्मिन्यज्ञे समाजग्मुर्ये केचित्पृथिवीश्वराः । तेषां राज्यं धनं भोगान्ददौ स्वर्गं तथाऽक्षयम्

En ce sacrifice, quels que fussent les souverains terrestres venus s’assembler, il leur accorda royauté, richesses, jouissances, et aussi un ciel impérissable.

Verse 133

ब्राह्मणान्भोजयामास स्वयमेवौषधीपतिः । ददौ सर्वं तदा तेषां प्रभासक्षेत्रवासिनाम्

Alors le Seigneur des plantes médicinales, de sa propre main, nourrit les brāhmaṇas; et, en ce temps-là, il donna tout à ceux qui demeuraient dans le saint kṣetra de Prabhāsa.

Verse 134

हिरण्यादीन्यदाच्चैव महादानानि षोडश । यो यदर्थयते तत्र सामान्यः प्राकृतो जनः । निजकर्मानुसारेण स लेभे च तदेव हि

Il donna aussi de l’or et d’autres présents sacrés — les seize grands dons. Tout ce qu’un homme ordinaire demandait en ce lieu, il l’obtenait exactement, selon son propre karma antérieur.

Verse 136

एवं समर्थिते यज्ञे सर्वे देवाः सवासवाः । स्थापयित्वा तु लिंगानि जग्मुः सर्वे यथागतम्

Ainsi, lorsque le sacrifice fut accompli selon le rite, tous les dieux — avec Indra — établirent des liṅga, puis tous s’en allèrent, retournant comme ils étaient venus.

Verse 137

त्रिकालं पूजयामास धूपमाल्यानुलेपनैः । तं प्रणम्य च देवेशि स्तौति नित्यं निशापतिः

Il rendit un culte (au liṅga) aux trois moments du jour, avec encens, guirlandes et onguents. Après s’être prosterné devant Lui, ô Déesse des dieux, le Seigneur de la Nuit (la Lune) Le loue chaque jour.