Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 18

देवानां दानवानां तु यक्षगंधर्वरक्ष साम् । सप्तद्वीपक्षितीशानां सप्तपातालवासिनाम्

devānāṃ dānavānāṃ tu yakṣagaṃdharvarakṣa sām | saptadvīpakṣitīśānāṃ saptapātālavāsinām

Des dieux, et aussi des dānavas; des yakṣas, des gandharvas et des rākṣasas; des rois des sept continents et de ceux qui demeurent dans les sept mondes souterrains—

देवानाम्of the gods
देवानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; “of the gods”
दानवानाम्of the Dānavas
दानवानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; “of the Dānavas/demons”
तुand/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/समुच्चय-भेदक) “but/and indeed”
यक्षगन्धर्वरक्षसाम्of Yakṣas, Gandharvas and Rākṣasas
यक्षगन्धर्वरक्षसाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयक्ष (प्रातिपदिक) + गन्धर्व (प्रातिपदिक) + रक्षस् (प्रातिपदिक)
Formइतरेतर-द्वन्द्व (यक्षाः च गन्धर्वाः च रक्षांसि च), षष्ठी, बहुवचन; समाहारार्थे समूह-सम्बन्धः “of Yakṣas, Gandharvas and Rākṣasas”
सप्तद्वीपक्षितीशानाम्of the rulers of the seven islands/continents
सप्तद्वीपक्षितीशानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसप्त (संख्या-प्रातिपदिक) + द्वीप (प्रातिपदिक) + क्षितीश (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (सप्तद्वीपानां क्षितीशाः), पुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; “of the kings of the seven continents”
सप्तपातालवासिनाम्of the inhabitants of the seven netherworlds
सप्तपातालवासिनाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसप्त (संख्या-प्रातिपदिक) + पाताल (प्रातिपदिक) + वासिन् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (सप्तपाताले वासिनः), पुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; “of the dwellers in the seven Pātālas”

Skanda (deduced from Prabhāsa Khaṇḍa māhātmya narration context)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Scene: A panoramic cosmic assembly: devas in the sky, dānavas and yakṣas at the margins, gandharvas with instruments, rākṣasas in shadowed corners, and symbolic kings of seven continents with emissaries from netherworlds—converging toward the luminous Prabhāsa-kṣetra.

D
Devas
D
Dānavas
Y
Yakṣas
G
Gandharvas
R
Rākṣasas
S
Sapta-dvīpa
S
Sapta-pātāla

FAQs

A great tīrtha draws the entire cosmos into its orbit—sacred geography is portrayed as universally significant.

Prabhāsa-kṣetra, implied as the focal point capable of attracting beings across worlds.

This verse sets up a universal scope rather than a specific rite, implying a broad summons connected to the Prabhāsa event.