
Sūta introduit un chapitre de stotra « au très grand mérite », centré sur Rāmanātha (Rāmeśvara), Śiva présent dans le liṅga consacré. Rāma, Lakṣmaṇa, Sītā, Sugrīva et d’autres vānara, puis les devas et les ṛṣi, offrent successivement des hymnes décrivant Śiva par des épithètes de dévotion (Śūlin, Gaṅgādhara, Umāpati, Tripuraghna) et par des prédicats philosophiques (sākṣin, sat-cit-ānanda, nirlepa, advaya). Chaque intervenant formule une visée éthique et salvifique : Lakṣmaṇa demande une bhakti inébranlable à travers les naissances, l’attachement à la conduite védique et l’évitement de l’« asat-mārga » ; Sītā implore la protection de la fidélité conjugale et de l’intention droite ; Sugrīva, Vibhīṣaṇa et les vānara prient d’être sauvés du saṃsāra, figuré comme un océan/une forêt remplis de peur, de maladie, de colère, d’avidité et d’illusion. Devas et sages affirment que sans dévotion, science rituelle et austérités sont sans fruit, tandis qu’un seul darśana, un contact ou un namaskāra peut transfigurer. Śiva loue le stotra et en proclame la phalaśruti : le réciter ou l’entendre confère le fruit du culte et des mérites comparables à d’extraordinaires pratiques de tīrtha et au séjour à Rāmasetu. La récitation assidue mène à l’affranchissement de la vieillesse et de la mort, et à la sāyujya-mukti, l’union avec Rāmanātha.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । अथातः संप्रवक्ष्यामि रामनाथस्य शूलिनः । स्तोत्राध्यायं महापुण्यं शृणुत श्रद्धया द्विजाः
Śrī Sūta dit : «À présent, j’exposerai le chapitre des hymnes, hautement méritoire, consacré à Rāmanātha, le Porteur du Trident. Écoutez avec foi, ô deux-fois-nés.»
Verse 2
रामः प्रतिष्ठिते लिंगे तुष्टाव परमेश्वरम् । लक्ष्मणो जानकी सीता सुग्रीवाद्याः कपीश्वराः
Lorsque le liṅga eut été établi, Rāma loua Parameśvara. Étaient présents Lakṣmaṇa, Jānakī Sītā, ainsi que Sugrīva et les autres seigneurs des singes.
Verse 3
ब्रह्मप्रभृतयो देवाः कुम्भजाद्या महर्षयः । अस्तुवन्भक्तिसंयुक्ताः प्रत्येकं राघवेश्वरम्
Brahmā et les autres dieux, avec les grands sages à commencer par Kumbhaja (Agastya), louèrent tour à tour Rāghaveśvara, le cœur empli de bhakti.
Verse 4
तद्वक्ष्याम्यानुपूर्व्येण शृणुतादरपूर्वकम् । एतच्छ्रवणमात्रेण मुक्तः स्या न्मानवो द्विजाः
Je l’exposerai dans l’ordre convenable—écoutez avec respect. Par la seule écoute de cela, ô deux-fois-nés, l’homme peut obtenir la délivrance.
Verse 5
श्रीराम उवाच । नमो महात्मने तुभ्यं महामायाय शूलिने । स्वपदांबुजभक्तार्तिहारिणे सर्प हारिणे
Śrī Rāma dit : Hommage à Toi, Grande Âme ; Toi qui brandis le trident, Seigneur de la puissante māyā ; Toi qui ôtes la détresse des dévots réfugiés à Tes pieds de lotus, et qui portes le serpent en parure.
Verse 6
नमो देवाधिदेवाय रामनाथाय साक्षिणे । नमो वेदांतवेद्याय योगिनां तत्त्वदायिने
Hommage au Dieu au-dessus des dieux, au Seigneur de Rāma, au Témoin intérieur. Hommage à Celui que révèle le Vedānta, qui confère aux yogins la vérité ultime.
Verse 7
सर्वदानंदपूर्णाय विश्वनाथाय शंभवे । नमो भक्तभयच्छेदहेतुपादाब्जरेणवे
Hommage à Śambhu, Viśvanātha, toujours comblé de béatitude. Hommage à la poussière de Ses pieds de lotus, cause même de trancher la peur des dévots.
Verse 8
नमस्तेऽखिलनाथाय नमः साक्षात्परात्मने । नमस्तेऽद्भुतवीर्याय महापातकनाशिने
Hommage à Toi, Seigneur de tout; hommage à Toi, qui es directement le Soi suprême. Hommage à Toi, à la puissance merveilleuse, destructeur des grands péchés.
Verse 9
कालकालाय कालाय कालातीताय ते नमः । नमोऽविद्यानिहंत्रे ते नमः पापहराय च
Hommage à Toi, Mort de la mort; à Toi, qui es le Temps et qui transcendes le temps. Hommage à Toi, destructeur de l’ignorance; hommage aussi à Toi, qui ôtes le péché.
Verse 10
नमः संसारतप्तानां तापनाशैकहेतवे । नमो मद्ब्रह्महत्याविनाशिने च विषाशिने
Hommage à Toi, unique cause d’éteindre la brûlure de ceux que le saṃsāra consume. Hommage à Toi, qui détruis même mon péché de meurtre d’un brāhmane, et à Toi qui bus le poison.
Verse 11
नमस्ते पार्वतीनाथ कैलासनिलयाव्यय । गंगाधर विरूपाक्ष मां रक्ष सकलापदः
Hommage à Toi, Seigneur de Pārvatī, impérissable demeure du Kailāsa. Ô porteur de la Gaṅgā, ô Virūpākṣa, protège-moi de toute adversité.
Verse 12
तुभ्यं पिनाकहस्ताय नमो मदनहारिणे । भूयोभूयो नमस्तुभ्यं सर्वावस्थासु सर्वदा
Hommage à Toi dont la main tient l’arc Pināka ; hommage au destructeur de Madana (Kāma). Encore et encore je me prosterne devant Toi, toujours, en toute condition de l’existence.
Verse 13
लक्ष्मण उवाच । नमस्ते रामनाथाय त्रिपुरघ्नाय शंभवे । पार्वतीजीवितेशाय गणेशस्कन्दसूनवे
Lakṣmaṇa dit : Hommage à Toi, Rāmanātha ; à Śaṃbhu, le vainqueur de Tripura. Hommage au Seigneur, vie même de Pārvatī, Père de Gaṇeśa et de Skanda.
Verse 14
नमस्ते सूर्यचद्राग्निलोचनाय कपर्दिने । नमः शिवाय सोमाय मार्कंडेय भयच्छिदे
Hommage à Toi dont les yeux sont le Soleil, la Lune et le Feu ; au Seigneur aux cheveux emmêlés. Hommage à Śiva, à Soma, qui trancha la peur de Mārkaṇḍeya.
Verse 15
नमः सर्वप्रपंचस्य सृष्टिस्थित्यंतहेतवे । नम उग्राय भीमाय महादेवाय साक्षिणे
Hommage à la cause de tout l’univers manifesté — création, maintien et dissolution. Hommage au farouche et redoutable Mahādeva, la Conscience témoin.
Verse 16
सर्वज्ञाय वरेण्याय वरदाय वराय ते । श्रीकण्ठाय नमस्तुभ्यं पंचपातकभेदिने
Hommage à Toi, l’Omniscient, le plus digne, le dispensateur de grâces, le refuge suprême. Ô Śrīkaṇṭha, hommage à Toi, qui détruis les cinq grands péchés.
Verse 17
नमस्तेऽस्तु परानंदसत्यविज्ञानरूपिणे । नमस्ते भवरोगघ्न स्नायूनां पतये नमः
Hommage à Toi, dont la nature est la béatitude suprême, la vérité et la connaissance éveillée. Hommage à Toi, qui détruis la maladie du devenir mondain ; hommage au Seigneur des snāyus, les liens vitaux.
Verse 18
पतये तस्कराणां ते वनानां पतये नमः । गणानां पतये तुभ्यं विश्वरूपायसाक्षिणे
Hommage à Toi comme Seigneur même des voleurs ; hommage comme Seigneur des forêts. Hommage à Toi, Seigneur des Gaṇas, ô Témoin dont la forme est l’univers.
Verse 19
कर्मणा प्रेरितः शम्भो जनिष्ये यत्रयत्र तु । तत्रतत्र पदद्वंद्वे भवतो भक्तिरस्तु मे
Ô Śambhu, où que je naisse, poussé par mon karma, là même, en tout lieu, que la dévotion à Tes deux pieds soit mienne.
Verse 20
असन्मार्गे रतिर्मा भूद्भवतः कृपया मम । वैदिकाचारमार्गे च रतिः स्याद्भवते नमः
Par Ta compassion, que je ne prenne pas plaisir au mauvais chemin. Que je me réjouisse dans la voie de la conduite védique ; hommage à Toi.
Verse 21
सीतोवाच । परमकारण शंकर धूर्जटे गिरिसुतास्तनकुंकुमशोभित । मम पतौ परिदेहि मतिं सदा न विषमां परपूरुषगोचराम्
Sītā dit : Ô Śaṅkara, cause suprême ; ô Dhūrjaṭi, paré du safran des seins de la Fille de la Montagne, accorde que mon esprit demeure toujours auprès de mon époux, sans égarement ni regard vers un autre homme.
Verse 22
गंगाधर विरूपाक्ष नीललोहित शंकर । रामनाथ नमस्तुभ्यं रक्ष मा करुणाकर
Ô porteur de la Gaṅgā, ô Virūpākṣa, ô Nīlalohita, ô Śaṅkara—ô Rāmanātha, je me prosterne devant Toi. Protège-moi, océan de compassion.
Verse 23
नमस्ते देवदेवेश नमस्ते करुणालय । नमस्ते भवभीतानां भवभीतिविमर्दन
Hommage à Toi, Seigneur des dieux; hommage à Toi, demeure de la compassion. Hommage à Toi qui écrases la peur du saṃsāra chez ceux que l’existence effraie.
Verse 24
नाथ त्वदीयचरणांबुजचिंतनेन निर्द्धूय भास्करसुताद्भयमाशु शम्भो । नित्यत्वमाशु गतवान्स मृकंडुपुत्रः किं वा न सिध्यति तवाश्रयणात्परेश
Ô Seigneur : par la méditation sur Tes pieds de lotus, ô Śambhu, on dissipe vite la crainte de Yama, fils du Soleil. Mārkaṇḍeya, fils de Mṛkaṇḍu, atteignit promptement l’immortalité ; que ne peut-on accomplir en prenant refuge en Toi, ô Souverain suprême ?
Verse 25
परेशपरमानंद शरणागतपालक । पातिव्रत्यं मम सदा देहि तुभ्यं नमोनमः
Ô Seigneur suprême, félicité suprême, protecteur de ceux qui cherchent refuge : accorde-moi à jamais le pātivratya, la vertu de la fidélité conjugale dévouée. Encore et encore, je me prosterne devant Toi.
Verse 26
हनूमानुवाच । देवदेव जगन्नाथ रामनाथ कृपानिधे । त्वत्पादांभोरुहगता निश्चला भक्तिरस्तु मे
Hanūmān dit : Ô Dieu des dieux, Seigneur de l’univers, Rāmanātha, trésor de compassion—que ma dévotion soit inébranlable, demeurant à jamais à Tes pieds de lotus.
Verse 27
यं विना न जगत्सत्ता तद्भानमपि नो भवेत् । नमः सद्भानरूपाय रामनाथाय शंभवे
Sans Lui, le monde n’aurait pas d’existence, et même son éclat ne serait pas; hommage à Śambhu, à Rāmanātha, dont la forme est l’Être vrai et la Lumière vraie.
Verse 28
अंगद उवाच । यस्य भासा जगद्भानं यत्प्रकाशं विना जगत् । न भासते नमस्तस्मै रामनाथाय शंभवे
Aṅgada dit : Par l’éclat duquel l’univers resplendit, et sans la lumière duquel le monde ne resplendit pas; hommage à ce Śambhu, Rāmanātha.
Verse 29
जांबुवानुवाच । सर्वानंदो यदानंदो भासते परमार्थतः । नमो रामेश्वरायास्मै परमानंदरूपिणे
Jāmbavān dit : Cette béatitude qui est la béatitude de tous, qui resplendit comme la vérité suprême; hommage à ce Rāmeśvara, dont la forme est la félicité suprême.
Verse 30
नील उवाच । यद्देशकालदिग्भेदैरभिन्नं सर्वदा द्वयम् । तस्मै रामेश्वरायास्मै नमोऽभिन्नस्व रूपिणे
Nīla dit : Celui qui demeure toujours sans différence, non partagé par les distinctions de lieu, de temps ou de direction; hommage à ce Rāmeśvara, dont la nature est l’unité indivise.
Verse 31
नल उवाच । ब्रह्मविष्णुमहेशाना यदविद्याविजृंभिताः । नमोऽविद्याविहीनाय तस्मै रामेश्वराय ते
Nala dit : De qui même Brahmā, Viṣṇu et Maheśa se déploient par l’ignorance; hommage à ce Rāmeśvara, à Toi qui es sans ignorance.
Verse 32
कुमुद उवाच । यस्त्वरूपापरिज्ञानात्प्रधानं कारणत्वतः । कल्पितं कारणायास्मै रामनाथाय शंभवे
Kumuda dit : Quand on ne reconnaît pas Ta Réalité sans forme, on imagine le Pradhāna comme cause. Hommage à la Cause véritable : Śambhu, Rāmanātha.
Verse 33
पनस उवाच । जाग्रत्स्वप्नसुषुप्त्यादियदविद्याविजृंभितम् । जाग्रदादिविहीनाय नमोऽस्मै ज्ञानरूपिणे
Panasa dit : L’état de veille, le rêve et le sommeil profond ne sont que l’épanouissement de l’ignorance. Hommage à Celui qui est sans ces états, dont la nature est pure Connaissance.
Verse 34
गज उवाच । यत्स्वरूपापरिज्ञानात्कार्याणां परमा णवः । कल्पिताः कारणत्वेन तार्किकापसदैर्वृथा
Gaja dit : Faute de connaître Ta vraie nature, les « atomes » des effets sont vainement imaginés—par les plus vils disputeurs—comme s’ils étaient la cause ultime.
Verse 35
तमहं परमानंदं रामनाथं महेश्वरम् । आत्मरूपतया नित्यमुपासे सर्वसाक्षिणम्
Je vénère sans cesse Mahādeva, Rāmanātha, Béatitude suprême, témoin de tout, demeurant comme le Soi même.
Verse 36
गवाक्ष उवाच । अज्ञानपाशबद्धानां पशूनां पाशमोचकम् । रामेश्वरं शिवं शांतमुपैमि शरणं सदा
Gavākṣa dit : Pour les êtres liés par le nœud de l’ignorance, Il est le libérateur des liens. Je prends toujours refuge en Rāmeśvara, Śiva, le Paisible.
Verse 37
गवय उवाच । साध्वस्तजगदाधारं चंद्रचूडमुमापतिम् । रामनाथं शिवं वन्दे संसारामयभेषजम्
Gavaya dit : Je me prosterne devant Śiva, Rāmanātha, soutien de l’univers, Seigneur au croissant de lune, époux d’Umā, remède au mal de l’existence mondaine.
Verse 38
शरभ उवाच । अंतःकरणमात्मेति यदज्ञानाद्विमोहितैः । भण्यते रमनाथं तमात्मानं प्रणमाम्यहम्
Śarabha dit : Trompés par l’ignorance, certains affirment que l’instrument intérieur (le mental) est le Soi. Je me prosterne devant ce véritable Ātman : Rāmanātha.
Verse 39
गन्धमादन उवाच । रामनाथमुमानाथं गणनाथं च त्र्यंबकम् । सर्वपातकशुद्ध्यर्थमुपासे जगदीश्वरम्
Gandhamādana dit : J’adore Jagadīśvara — Rāmanātha, Seigneur d’Umā, Seigneur des Gaṇas, le Trois-Yeux — afin d’être purifié de tous les péchés.
Verse 40
सुग्रीव उवाच । संसारांभोधि मध्ये मां जन्ममृत्युजले भये । पुत्रदारधनक्षेत्रवीचिमालासमाकुले
Sugrīva dit : Au milieu de l’océan de l’existence mondaine, je crains les eaux de la naissance et de la mort, ballotté par les vagues tumultueuses des fils, de l’épouse, des richesses et des terres.
Verse 41
मज्जद्ब्रह्मांडखंडे च पतितं नाप्तपारकम् । क्रोशंतमवशं दीनं विषयव्या लकातरम्
Je me noie dans un fragment de ce vaste univers ; je suis tombé sans trouver de moyen de traverser. Impuissant et misérable, je crie, terrifié par les serpents des objets des sens.
Verse 42
व्याधिनक्रसमुद्विग्नं तापत्रयझषार्तिदम् । मां रक्ष गिरिजानाथ रामनाथ नमोऽस्तु ते
Troublé par les crocodiles de la maladie et meurtri par les poissons des trois souffrances, protège-moi, ô Seigneur de Girijā, ô Rāmanātha. Hommage à Toi !
Verse 43
विभीषण उवाच । संसारवनमध्ये मां विनष्टनिजमार्गके । व्याधिचौरे क्रोधसिंहे जन्मव्याघ्रे लयोरगे
Vibhīṣaṇa dit : Dans la forêt du saṃsāra, j’ai perdu mon propre chemin. Là, le voleur nommé maladie me dépouille ; la colère se dresse tel un lion ; la naissance est comme un tigre, et la dissolution s’enroule comme un serpent.
Verse 44
बाल्ययौवनवार्धक्यमहाभीमांधकूपके । क्रोधेर्ष्या लोभवह्नौ च विषयक्रूरपर्वते
Dans l’effroyable puits aveugle de l’enfance, de la jeunesse et de la vieillesse ; dans les feux de la colère, de la jalousie et de l’avidité ; et sur la montagne cruelle des objets des sens, je demeure pris.
Verse 45
त्रासभूकंटकाढ्ये च सीदंतमधुनांधकम् । शोभनां पदवीं शंभो नय रामेश्वराधुना
Dans ce pays rempli d’épines de peur, je sombre à présent dans les ténèbres. Ô Śambhu, conduis-moi sur-le-champ vers la voie bénie ; mène-moi maintenant à Rāmeśvara.
Verse 46
सर्वे वानरा ऊचुः । निंद्यानिंद्येषु सर्वत्र जनित्वा योनिषु प्रभो । कुंभीपाकादिनरके पतित्वा च पुनस्तथा
Tous les Vānaras dirent : Ô Seigneur, étant nés partout en d’innombrables matrices, blâmables ou non, et étant tombés dans des enfers tels que Kumbhīpāka, nous errons ainsi, encore et encore.
Verse 47
जनित्वा च पुनर्योनौ कर्मशेषेण कुत्सिते । संसारे पतितानस्मान्रामनाथ दयानिधे
Et renaissant encore dans une matrice méprisable par le reste du karma, nous sommes tombés dans le saṃsāra. Ô Rāma-nātha, océan de compassion, daigne nous regarder.
Verse 48
अनाथान्विवशान्दीनान्क्रोशतः पाहि शंकर । नमस्तेस्तु दयासिंधो रामनाथ महेश्वर
Protège-nous, ô Śaṅkara, nous qui sommes sans refuge, impuissants et misérables, criant vers toi. Salut à toi, océan de miséricorde, ô Rāma-nātha, ô Maheśvara.
Verse 49
ब्रह्मोवाच । नमस्ते लोकनाथाय रामनाथाय शंभवे । प्रसीद मम सर्वेश मदविद्यां विनाशय
Brahmā dit : Hommage à Toi, Seigneur des mondes, Rāma-nātha, Śambhu. Sois favorable, ô Maître de tout, et détruis mon ignorance.
Verse 50
इंद्र उवाच । यस्य शक्तिरुमा देवी जगन्माता त्रयीमयी । तमहं शंकरं वंदे रामनाथमुमापतिम्
Indra dit : Celui dont la puissance est la Déesse Umā, Mère de l’univers, incarnation de la triade védique, je l’adore, ce Śaṅkara : Rāma-nātha, Seigneur d’Umā.
Verse 51
यम उवाच । पुत्रौ गणेश्वरस्कंदौ वृषो यस्य च वाहनम् । तं वै रामेश्वरं सेवे सर्वाज्ञाननिवृत्तये
Yama dit : Celui dont les fils sont Gaṇeśvara et Skanda, et dont la monture est le taureau, c’est ce Rāmeśvara que je sers, pour l’extinction de toute ignorance.
Verse 52
वरुण उवाच । यस्य पूजाप्रभावेन जित मृत्युर्मृकंडुजः । मृत्युंजयमुपासेऽहं रामनाथं हृदा तु तम्
Varuṇa dit : Par la puissance du culte rendu à Celui-là, le fils de Mṛkaṇḍu triompha de la mort ; de tout mon cœur j’adore Rāma-nātha, le Vainqueur de la Mort.
Verse 53
कुबेर उवाच । ईश्वराय लसत्कर्णकुंडलाभरणाय ते । लाक्षारुणशरीराय नमो रामेश्वराय वै
Kubera dit : Salut à Toi, Seigneur, dont les pendants d’oreille étincellent ; à Toi dont le corps rayonne d’une lueur rouge de laque. Devant Rāmeśvara, je m’incline en vérité.
Verse 54
आदित्य उवाच । नमस्तेऽस्तु महादेव रामनाथ त्रियंबक । दक्षाध्वरविनाशाय नमस्ते पाहि मां शिव
Āditya dit : Hommage à Toi, ô Mahādeva ; ô Rāmanātha, ô Toi aux trois yeux. Destructeur du sacrifice de Dakṣa, salut à Toi ; protège-moi, ô Śiva.
Verse 55
सोम उवाच । नमस्ते भस्मदिग्धाय शूलिने सर्पमालिने । रामनाथ दयांभोधे स्मशाननिलयाय ते
Soma dit : Salut à Toi, enduit de cendre sacrée ; au Porteur du trident, paré d’un collier de serpents. Ô Rāmanātha, océan de compassion, hommage à Toi qui demeures au champ de crémation.
Verse 56
अग्निरुवाच । इन्द्राद्यखिलदिक्पालसंसेवितपदांबुज । रामनाथाय शुद्धाय नमो दिग्वाससे सदा
Agni dit : Hommage à Celui dont les pieds de lotus sont servis par Indra et tous les gardiens des directions. Au pur Rāmanātha, salut à jamais au Seigneur vêtu du ciel.
Verse 57
वायुरुवाच । हराय हरिरूपाय व्याघ्रचर्मांबराय च । रामनाथ नमस्तुभ्यं ममाभीष्टप्रदो भव
Vāyu dit : Hommage à Hara, qui revêt la forme de Hari et porte pour vêtement une peau de tigre. Ô Rāmanātha, je me prosterne devant Toi : accorde-moi l’accomplissement de mes vœux chéris.
Verse 58
बृहस्पतिरुवाच । अहंतासाक्षिणे नित्यं प्रत्यगद्वयवस्तुने । रामनाथ ममाज्ञानमाशु नाशय ते नमः
Bṛhaspati dit : Hommage à Toi, témoin éternel de l’ego, Réalité intérieure non-duelle. Ô Rāmanātha, dissipe vite mon ignorance—prosternation à Toi.
Verse 59
शुक्र उवाच । वंचकानामलभ्याय महामंत्रार्थरूपिणे । नमो द्वैतविहीनाय रामनाथाय शंभवे
Śukra dit : Hommage à Toi, inaccessible aux trompeurs, Toi qui incarnes le sens même du grand mantra. Salut au Sans-dualité : à Rāmanātha, à Śambhu.
Verse 60
अश्विनावूचतुः । आत्मरूपतया नित्यं योगिनां भासते हृदि । अनन्य भानवेद्याय नमस्ते राघवेश्वर
Les Aśvins dirent : En tant que le Soi même, Tu resplendis sans cesse dans le cœur des yogins. Ô Seigneur, connaissable par la seule lumière intérieure inébranlable—hommage à Toi, ô Rāghaveśvara.
Verse 61
अगस्त्य उवाच । आदिदेव महादेव विश्वेश्वर शिवाव्यय । रामनाथांबिकानाथ प्रसीद वृष भध्वज
Agastya dit : Ô Dieu primordial, ô Mahādeva, Seigneur de l’univers—ô Śiva impérissable. Ô Rāmanātha, Seigneur d’Ambikā, sois gracieux—Toi dont l’étendard porte le taureau.
Verse 62
अपराधसहस्रं मे क्षमस्व विधुशेखर । ममाहमिति पुत्रादावहंतां मम मोचय
Pardonne mes milliers de fautes, ô Toi dont le front est couronné de la lune. Des notions de « moi » et de « mien »—à commencer par l’attachement au fils et au reste—délivre-moi de l’ego.
Verse 63
सुतीक्ष्ण उवाच । क्षेत्राणि रत्नानि धनानि दारा मित्राणि वस्त्राणि गवाश्वपुत्राः । नैवोपकाराय हि रामनाथ मह्यं प्रयच्छ त्वमतो विरक्तिम्
Sutīkṣṇa dit : «Champs, joyaux, richesses, épouse, amis, vêtements, vaches, chevaux et fils—ô Rāmanātha—rien de cela ne m’est d’un véritable secours. Accorde-moi donc le détachement à leur égard».
Verse 64
विश्वामित्र उवाच । श्रुतानि शास्त्राण्यपि निष्फलानि त्रय्यप्यधीता विफलैव नूनम् । त्वयीश्वरे चेन्न भवेद्धि भक्तिः श्रीरामनाथे शिव मानुषस्य
Viśvāmitra dit : «Même les śāstra entendus deviennent sans fruit ; même l’étude de la triade védique est assurément vaine, ô Śiva, si l’homme ne fait pas naître la bhakti envers toi, Śrī Rāmanātha».
Verse 65
गालव उवाच । दानानि यज्ञा नियमास्तपांसि गंगादितीर्थेषु निमज्जनानि । रामेश्वरं त्वां न नमंति ये तु व्यर्थानि तेषामिति निश्चयोऽत्र
Gālava dit : «Dons, sacrifices, observances, austérités, et même les immersions dans le Gaṅgā et d’autres tīrtha : si l’on ne se prosterne pas devant toi, ô Rāmeśvara, tout cela est déclaré vain ; telle est ici la conclusion».
Verse 66
वसिष्ठ उवाच । कृत्वापि पापान्यखिलानि लोकस्त्वामेत्य रामेश्वर भक्तियुक्तः । नमेत चेत्तानि लयं व्रजेयुर्यथांधकारो रवितेजसाऽद्धा
Vasiṣṭha dit : «Quand bien même un homme aurait commis tous les péchés, s’il vient à toi, ô Rāmeśvara, animé de bhakti et se prosterne, alors ces péchés se résorbent—comme l’obscurité est assurément dissipée par l’éclat du soleil».
Verse 67
अत्रिरुवाच । दृष्ट्वा तु रामेश्वरमेकदापि स्पृष्ट्वा नमस्कृत्य भवंतमीशम् । पुनर्न गर्भं स नरः प्रयायात्किं त्वद्वयं ते लभतं स्वरूपम्
Atri dit : «Ne fût-ce qu’une seule fois, ayant vu Rāmeśvara, touché sa sainte présence (le liṅga) et s’étant prosterné devant Toi, Seigneur, cet homme ne retourne plus dans le sein maternel. Qu’y a-t-il d’étonnant ? Il atteint Ta nature essentielle non-duelle.»
Verse 68
अंगिरा उवाच । यो रामनाथं मनुजो भवंतमुपेत्य बंधून्प्रणमन्स्मरेत । संतारयेत्तानपि सर्वपापात्किम द्भुतं तस्य कृतार्थतायाम्
Aṅgiras dit : «L’homme qui s’approche de Toi, ô Rāmanātha, et, en se prosternant, se souvient de ses proches, peut faire traverser même ceux-là au-delà de tous les péchés. Qu’y a-t-il d’étonnant dans l’accomplissement de sa réussite ?»
Verse 69
गौतम उवाच । श्रीरामनाथेश्वर गूढमेत्तद्रहस्यभूतं परमं विशोकम् । त्वत्पादमूलं भजतां नृणां ये सेवां प्रकुर्वंति हि तेऽपि धन्याः
Gautama dit : «Ô Śrī Rāmanātheśvara, ceci est un enseignement caché, un secret suprême, sans chagrin. Bienheureux sont ceux qui vénèrent au pied de Tes pieds, et bienheureux aussi ceux qui servent de tels adorateurs.»
Verse 70
शतानंद उवाच । वेदांतविज्ञानरहस्यविद्भिर्विज्ञेयमेतद्धि मुमुक्षुभिस्तु । शास्त्राणि सर्वाणि विहाय देव त्वत्सेवनं यद्रघुवीरनाथ
Śatānanda dit : «Ceci doit être compris par ceux qui connaissent le secret de la sagesse du Vedānta, surtout par les chercheurs de délivrance : délaissant toute (simple) controverse scripturaire, ô Deva, qu’on s’adonne à Ton service, ô Seigneur du héros de Raghu (Rāma).»
Verse 71
भृगुरुवाच । रामनाथ तव पादपंकजं द्वंद्वचिंतनविधूतकल्मषः । निर्भयं व्रजति सत्सुखा द्वयं सुप्रभं त्वथ अमोघचिद्धनम्
Bhṛgu dit : «Ô Rāmanātha, celui dont les souillures sont dissipées par la contemplation des paires d’opposés, et qui se réfugie en Tes pieds de lotus, s’avance sans crainte vers la richesse de conscience, lumineuse et infaillible — Ta béatitude vraie et propice, au-delà de la dualité.»
Verse 72
कुत्स उवाच । रामनाथ तव पादसेवनं भोगमोक्षवरदं नृणां सदा । रौरवादिनरकप्रणाशनं कः पुमान्न भजते रसग्रहः
Kutsa dit : «Ô Rāmanātha, le service de Tes pieds accorde sans cesse aux hommes la jouissance et la délivrance, et anéantit des enfers tels que Raurava. Quel être, ayant goûté sa douceur, ne Te vénérerait pas ?»
Verse 73
काश्यप उवाच । रामनाथ तव पादसेविनां किं व्रतैरुत तपोभिरध्वरैः । वेदशास्त्र जपचिन्तया च किं स्वर्गसिन्धुपयसापि किं फलम्
Kāśyapa dit : «Ô Rāmanātha, pour ceux qui servent Tes pieds, à quoi bon vœux, austérités ou rites sacrificiels ? À quoi bon l’étude des Veda et des śāstra, le japa et la méditation ? Quel fruit de plus pourraient donner même les eaux du fleuve céleste ?»
Verse 74
श्रीरामनाथ त्वमागत्य शीघ्रं ममोत्क्रांतिकाले भवान्या च साकम् । मां प्रापय स्वात्मपादारविन्दं विशोकं विमोहं सुखं चित्स्वरूपम्
«Ô Śrī Rāmanātha, viens vite à l’heure de mon départ, avec Bhavānī. Conduis-moi à Tes propres pieds de lotus : à l’état sans chagrin ni illusion, à la béatitude qui est la nature même de la conscience pure.»
Verse 75
गन्धर्वा ऊचुः । रामनाथ त्वमस्माकं भजतां भवसागरे । अपारे दुःखकल्लोले न त्वत्तोन्या गतिर्हि नः
Les Gandharva dirent : «Ô Rāmanātha, pour nous qui Te vénérons au sein de l’océan du devenir —sans rive et soulevé par des vagues de souffrance— il n’est vraiment d’autre refuge que Toi.»
Verse 76
किन्नरा ऊचुः । रामनाथ भवारण्ये व्याधिव्याघ्रभयानके । त्वामंतरेण नास्माकं पदवीदर्शको भवेत्
Les Kinnara dirent : «Ô Rāmanātha, dans cette forêt de l’existence mondaine —terrible avec le tigre de la maladie— sans Toi, nul ne pourrait nous montrer la voie.»
Verse 77
यक्षा ऊचुः । रामनाथेंद्रियारातिबाधा नो दुःसहा सदा । तान्विजेतुं सहायस्त्वमस्माकं भव धूर्जटे
Les Yakṣas dirent : « Ô Rāmanātha, le tourment causé par les ennemis des sens nous est toujours insupportable. Pour les vaincre, sois notre soutien, ô Dhūrjaṭi. »
Verse 78
नागा ऊचुः । अचिन्त्यमहिमानं त्वा रामनाथ वयं कथम् । स्तोतुमल्पधियः शक्ता भविष्यामोंऽबिकापते
Les Nāgas dirent : « Ô Rāmanātha, ta grandeur est inconcevable. Comment pourrions-nous, d’intelligence limitée, être capables de te louer, ô Seigneur d’Ambikā ? »
Verse 79
किंपुरुषा ऊचुः । नानायोनौ च जननं मरणं चाप्यनेकशः । विनाशय तथाऽज्ञानं रामनाथ नमोऽस्तु ते
Les Kiṃpuruṣas dirent : « Dans d’innombrables matrices il y a naissance, et encore et encore la mort. Détruis cette ignorance, ô Rāmanātha — salutations à toi. »
Verse 80
विद्याधरा ऊचुः । अंबिकापतये तुभ्यमसंगाय महात्मने । नमस्ते रामनाथाय प्रसीद वृषभध्वज
Les Vidyādharas dirent : « Salut à toi, Seigneur d’Ambikā, détaché et magnanime. Ô Rāmanātha, sois favorable ; ô Toi dont l’étendard est le taureau ! »
Verse 81
वसव ऊचुः । रामनाथगणेशाय गणवृंदार्चितांघ्रये । गंगाधराय गुह्याय नमस्ते पाहि नः सदा
Les Vasus dirent : « Salut à toi, Rāmanātha, Seigneur des Gaṇas, dont les pieds sont vénérés par les multitudes de Gaṇas ; porteur de la Gaṅgā, Toi le Mystérieux. Protège-nous toujours. »
Verse 82
विश्वेदेवा ऊचुः । ज्ञप्तिमात्रैकनिष्ठानां मुक्तिदाय सुयोगिनाम् । रामनाथाय सांबाय नमोऽस्मान्रक्ष शंकर
Les Viśvedevas dirent : « Hommage à Rāmanātha, à Sāṃba, dispensateur de délivrance aux yogins accomplis qui demeurent, d’une stabilité unifiée, dans la pure conscience seule. Ô Śaṅkara, protège-nous. »
Verse 83
मरुत ऊचुः । परतत्त्वाय तत्त्वानां तत्त्वभूताय वस्तुतः । नमस्ते रामनाथाय स्वयंभानाय शंभवे
Les Maruts dirent : « Salut à Toi, ô Rāmanātha—Śambhu, qui Te manifestes de Toi-même—Toi qui es la Réalité suprême au-delà de tous les principes, et, en vérité, l’essence même de tous les tattvas. »
Verse 84
साध्या ऊचुः । स्वातिरिक्तविहीनाय जगत्सत्ताप्रदायिने । रामेश्वराय देवाय नमोऽविद्या विभेदिने
Les Sādhyas dirent : « Hommage au divin Rāmeśvara, qui n’a rien en dehors de Son propre Soi, qui confère l’existence au monde et qui tranche l’ignorance. »
Verse 85
सर्वे देवा ऊचुः । सच्चिदानंदसंपूर्णं द्वैतवस्तुविवर्जितम् । ब्रह्मात्मानं स्वयंभानमादिमध्यांतवर्जितम्
Tous les dieux dirent : « Tu es plénitude d’Être, de Conscience et de Béatitude ; exempt de toute “chose” duale ; le Soi même de Brahman, se manifestant de Lui-même, sans commencement, milieu ni fin. »
Verse 86
अविक्रियमसंगं च परिशुद्धं सनातनम् । आकाशादिप्रपंचानां साक्षिभूतं परामृतम्
Immuable, sans attache, parfaitement pur et éternel : Tu es le Témoin de l’étendue manifestée qui commence par l’éther, et le nectar suprême de l’immortalité.
Verse 87
प्रमातीतं प्रमाणानामपि बोधप्रदायिनम् । आविर्भावतिरोभाव संकोचरहितं सदा
Au-delà même des moyens de connaissance, et pourtant dispensateur d’éveil ; toujours sans rétrécissement, dans l’apparition comme dans la disparition.
Verse 88
स्वस्मिन्नध्यस्तरूपस्य प्रपंचस्यास्य साक्षिणम् । निर्लेपं परमानंदं निरस्तसकलक्रियम्
Tu es le témoin de cette apparence du monde surimposée à Toi-même : sans tache, de béatitude suprême, toute activité contraignante apaisée.
Verse 89
भूमानंदं महात्मानं चिद्रूपं भोगवर्जितम् । रामनाथं वयं सर्वे स्वपातकविशुद्धये
Nous tous cherchons Rāmanātha—immense béatitude, Grande Âme, pure conscience, au-delà des jouissances des sens—pour laver nos propres péchés.
Verse 91
रामनाथाय रुद्राय नमः संसारहारिणे । ब्रह्मविष्ण्वादिरूपेण विभिन्नाय स्वमायया
Hommage à Rāmanātha, à Rudra qui ôte le saṃsāra ; Lui qui, par sa propre māyā, se manifeste différencié en formes telles que Brahmā et Viṣṇu.
Verse 92
विभीषणसचिवा ऊचुः । वरदाय वरेण्याय त्रिनेत्राय त्रिशूलिने । योगिध्येयाय नित्याय रामनाथाय ते नमः
Les ministres de Vibhīṣaṇa dirent : Salut à Toi, ô Rāmanātha—dispensateur de grâces, le plus digne d’adoration, aux trois yeux, portant le trident, éternel, et objet constant de la méditation des yogins.
Verse 93
सूत उवाच । इति रामादिभिः सर्वैः स्तुतो रामेश्वरः शिवः । प्राह सर्वान्समाहूय रामादीन्द्विजसत्तमाः
Sūta dit : Ainsi Śiva, Rāmeśvara, fut loué par tous, à commencer par Rāma. Puis, les ayant tous convoqués, il s’adressa à Rāma et aux autres, ô le meilleur des deux-fois-nés.
Verse 94
रामराम महाभाग जानकीरमण प्रभो । सौमित्रे जानकि शुभे हे सुग्रीव मुखास्तथा
«Rāma, Rāma ! Ô Seigneur comblé de fortune, bien-aimé de Jānakī ! Ô Saumitrī (Lakṣmaṇa) ! Ô Jānakī de bon augure ! Et toi, Sugrīva, le premier des orateurs : écoute !»
Verse 95
अन्ये ब्रह्ममुखा यूयं शृणुध्वं सुसमास्थिताः । स्तोत्राध्यायमिमं पुण्यं युष्माभिः कृतमादरात्
«Et vous autres, les plus éminents parmi les êtres divins, conduits par Brahmā, écoutez avec attention, bien recueillis. Ce saint chapitre d’hymne a été composé par vous avec respect et dévotion.»
Verse 96
ये पठंति च शृण्वंति श्रावयंति च मानवाः । मदर्चनफलं तेषां भविष्यति न संशयः
«Ceux qui le récitent, ceux qui l’écoutent et ceux qui le font entendre aux autres : sans aucun doute, ils obtiendront le fruit de mon adoration.»
Verse 97
रामचंद्रधनुष्कोटिस्नानपुण्यं च वै भवेत् । वर्षमेकं रामसेतौ वासपुण्यं भविष्यति
«Vraiment, on obtient le mérite d’un bain au “bout de l’arc de Rāmacandra”. Et en demeurant à Rāmasetu ne fût-ce qu’une année, le mérite d’une telle résidence s’acquiert assurément.»
Verse 98
गन्धमादनमध्यस्थसर्वर्तीर्थाभिमज्जनात् । यत्पुण्यं तद्भवेत्तेन नात्र संशयकारणम्
Quel que soit le mérite obtenu en se baignant dans tous les gués sacrés situés au cœur de Gandhamādana, ce même mérite est acquis ici ; il n’y a aucune raison d’en douter.
Verse 99
उक्त्वैवं रामनाथोऽपि स्वात्मलिंगे तिरोदधे । स्तोत्राध्यायमिमं पुण्यं नित्यं संकीर्तयन्नरः
Ayant ainsi parlé, Rāmanātha lui aussi se résorba dans son propre liṅga. L’homme qui, chaque jour, récite ce saint chapitre d’hymne…
Verse 100
जरामरणनिर्मुक्तो जन्मदुःखविवर्जितः । रामनाथस्य सायुज्यमुक्तिं प्राप्नोत्यसंशयः
Délivré de la vieillesse et de la mort, exempt de la peine des renaissances, il obtient—sans aucun doute—la délivrance d’union (sāyujya) avec Rāmanātha.