सुतीक्ष्ण उवाच । क्षेत्राणि रत्नानि धनानि दारा मित्राणि वस्त्राणि गवाश्वपुत्राः । नैवोपकाराय हि रामनाथ मह्यं प्रयच्छ त्वमतो विरक्तिम्
sutīkṣṇa uvāca | kṣetrāṇi ratnāni dhanāni dārā mitrāṇi vastrāṇi gavāśvaputrāḥ | naivopakārāya hi rāmanātha mahyaṃ prayaccha tvamato viraktim
Sutīkṣṇa dit : «Champs, joyaux, richesses, épouse, amis, vêtements, vaches, chevaux et fils—ô Rāmanātha—rien de cela ne m’est d’un véritable secours. Accorde-moi donc le détachement à leur égard».
Sutīkṣṇa
Tirtha: Rāmeśvara (Setu-kṣetra)
Type: kshetra
Listener: Rāmanātha (Śiva as Rāmeśvara)
Scene: Sutīkṣṇa, with ascetic simplicity, stands before the Rāmeśvara liṅga at Setu-kṣetra, rejecting symbols of wealth—fields, jewels, cattle—offering only a prayer for detachment.
Worldly possessions and relations are unreliable as ultimate support; one should seek vairāgya and take refuge in Rāmanātha.
Setu/Rāmeśvaram, where Śrī Rāmanātha (Rāmeśvara) is praised as the giver of liberating detachment.
No specific ritual is prescribed; the verse emphasizes inner renunciation (virakti) through devotion.