
Sūta présente aux sages un enseignement moral centré sur un lieu sacré. Le roi pāṇḍya Śaṅkara, instruit des Veda et fidèle aux rites, pénètre dans une forêt dangereuse lors d’une chasse. Prenant à tort un ascète paisible pour une bête sauvage, il tue le muni, puis tue aussi l’épouse de celui-ci, accumulant ainsi les fautes graves de brahmahatyā et de strī-hatyā. Leur fils se lamente; les sages le consolent par une réflexion sur la mortalité, la loi du karma et le Brahman non-duel enseigné par les Upaniṣad. Ils prescrivent en même temps des devoirs rituels précis: recueillir les ossements, accomplir le śrāddha et les rites associés, puis déposer les restes dans le champ de Rāmanātha près de Rāmasetu afin d’obtenir la purification. Le fils (Jāṅgala, fils de Śākalya) exécute ces rites et reçoit ensuite, en rêve, la vision de ses parents sous une iconographie proche de Viṣṇu, signe de leur état favorable après la mort. Les sages condamnent le roi et réclament l’auto-immolation comme expiation; mais une voix incorporelle l’arrête et propose un prāyaścitta structuré: pendant un an, une dévotion disciplinée trois fois par jour envers le liṅga établi par Rāma (Rāmanātha), avec circumambulation, prosternation, abhiṣeka quotidien au ghee, au lait et au miel, offrandes de naivedya et de payasa, et culte de la lampe à l’huile de sésame. Le texte affirme que ce service dissout même les grandes transgressions, et que l’écoute ou la récitation attentive purifie et mène à Rāmanātha; le roi suit la règle, retrouve une royauté stable et gouverne dans la prospérité.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । रामनाथं समुद्दिश्य कथां पापविनाशिनीम् । प्रवक्ष्यामि मुनिश्रेष्ठाः शृणुध्वं सुसमाहिताः
Śrī Sūta dit : «Ayant Rāmanātha pour sujet, je vais raconter un récit qui anéantit le péché. Ô meilleurs des sages, écoutez avec une attention parfaite».
Verse 2
पांड्यदेशाधिपो राजा पुरासीच्छंकराभिधः । ब्रह्मण्यः सत्यसंधश्च यायजूकश्च धार्मिकः
Autrefois, il y eut un roi, souverain du pays des Pāṇḍya, nommé Śaṅkara : dévoué aux brāhmaṇas, fidèle à ses vœux, protecteur des yajña et juste.
Verse 3
वेदवेदांगतत्त्वज्ञः परसैन्यविदारणः । चतुरोऽप्याश्रमान्वर्णान्धर्मतः परिपालयन्
Il connaissait la vraie portée des Veda et des Vedāṅga, brisait les armées ennemies et, selon le dharma, protégeait les quatre āśrama ainsi que les varṇa.
Verse 4
वैदिकाचारनिरतः पुराणस्मृतिपारगः । शिवविष्ण्वर्चको नित्यमन्यदैवतपूजकः
Il était voué à la conduite védique, expert des Purāṇa et des Smṛti ; il adorait sans cesse Śiva et Viṣṇu, et rendait aussi hommage aux autres divinités.
Verse 5
महादानप्रदो नित्यं ब्राह्मणानां महात्मनाम् । मृगयार्थं ययौ धीमान्स कदाचित्तपोवनम्
Toujours dispensateur de grands dons aux nobles brāhmanes, âmes magnanimes, le roi sage se rendit un jour dans la forêt des austérités, s’y mettant en route pour la chasse.
Verse 6
सिंहव्याघ्रेभमहिष क्रूरसत्वभयंकरम् । झिल्लिकाभीषणरवं सरीसृपसमाकुलम्
C’était une contrée effroyable, terrifiante de lions, de tigres, d’éléphants et de buffles sauvages—rendue redoutable par des bêtes cruelles—, retentissant du stridement funeste des grillons et grouillante de reptiles rampants.
Verse 7
भीमश्वापदसंपूर्णं दावानलभयंकरम् । महारण्यं प्रविश्याथ शंकरो राजशेखरः
Cette vaste forêt était pleine de redoutables bêtes de proie et rendue terrifiante par la menace du feu de brousse. Alors Śaṅkara, joyau suprême parmi les rois, pénétra dans cette grande solitude sauvage.
Verse 8
अनेकसैनिकोपेत आखेटिकुलसंकुलः । पादुकागूढचरणो रक्तोष्णीषो हरिच्छदः
Il était accompagné de nombreux soldats et entouré de familles de chasseurs; ses pieds étaient couverts de sandales, il portait un turban rouge et un vêtement vert.
Verse 9
बद्धगोधांगुलित्राणो धृतकोदण्डसायकः । कक्ष्याबद्धमहाखङ्गः श्वेताश्ववरमास्थितः
Il portait des protège-doigts attachés de cuir d’iguane, tenait arc et flèches, avait une grande épée ceinte à la taille et chevauchait un excellent cheval blanc.
Verse 10
सुवेषधारी सन्नद्धः पत्तिसंघसमावृतः । कांतारेषु च सर्वेषु पर्वतेषु गुहासु च
Paré de beaux atours et tout armé, entouré de troupes de fantassins, il parcourut chaque contrée sauvage, franchissant les montagnes et pénétrant aussi dans les grottes.
Verse 11
समुत्तीर्ण महास्रोता युवा सिंहपराक्रमः । विचचार बलैः साकं दरीषु मृगयन्मृगान्
Ayant franchi un grand torrent, le jeune homme—au courage de lion—erra avec ses troupes, chassant les bêtes dans les ravins.
Verse 12
बध्यतां वध्यतामेष याति वेगान्मृगो वने । एवं वदत्सु सैन्येषु स्वयमुत्प्लुत्य शंकरः
«Attrapez-le ! Tuez-le ! Le cerf s’enfuit à toute vitesse dans la forêt !»—tandis que les soldats criaient ainsi, Śaṅkara lui-même bondit en avant.
Verse 13
मृगं हंति महाराजो विगाह्य विपिनस्थलीम् । सिंहान्वराहान्महिषान्कुञ्जराच्छरभांस्तथा
S’enfonçant dans la terre forestière, le grand roi abattit des cerfs, et aussi des lions, des sangliers, des buffles, des éléphants, et même des śarabhas.
Verse 14
विनिघ्नन्स मृगानन्यान्वन्याञ्छंकरभूपतिः । कुत्रचिद्विपिनोद्देशे दरीमध्यनिवासिनम्
Ainsi, tandis que Śaṅkara, le roi, continuait d’abattre d’autres bêtes sauvages, il rencontra, en un endroit de la forêt, quelqu’un qui demeurait au cœur d’un ravin.
Verse 15
व्याघ्रचर्मधरं शांतं मुनिं नियतमानसम् । व्याघ्रबुद्ध्या जघानाशु शरेणानतपर्वणा
Il vit un muni paisible, maître de son esprit, revêtu d’une peau de tigre ; mais, le prenant pour un tigre, il le frappa aussitôt d’une flèche au fût droit, sans courbure à ses jointures.
Verse 16
अतिवेगेन विप्रेंद्रास्तत्पत्नीं च ससायकः । निजघान पतिप्राणां निविष्टां पत्युरंतिके
Ô le meilleur des brāhmaṇas, avec une hâte extrême l’archer frappa aussi l’épouse du muni, toute vouée au souffle même de son seigneur, assise tout près de lui.
Verse 17
विलोक्य मातापितरौ तत्पुत्रो निहतौ वने । रुरोद भृशदुःखार्तो विललाप च कातरः
Voyant sa mère et son père gisant morts dans la forêt, leur fils éclata en sanglots, accablé d’une douleur extrême, et se lamenta, impuissant.
Verse 18
भोस्तात मातर्मां हित्वा युवां यातौ क्व वाधुना । अहं कुत्र गमिष्यामि को वा मे शरणं भवेत्
«Ô père ! ô mère ! M’ayant laissé derrière vous, où êtes-vous donc partis à présent ? Où irai-je, et qui, vraiment, sera mon refuge ?»
Verse 19
को मामध्यापयेद्वेदाञ्छास्त्रं वा पाठयेत्पितः । अंब मे भोजनं का वा दास्यते सोपदेशकम्
«Qui m’enseignera les Veda, ou me fera étudier les śāstra, ô père ? Et qui, ô mère, me donnera la nourriture, avec l’instruction et le conseil ?»
Verse 20
आचाराञ्च्छिक्षयेत्को वा तात त्वयि मृतेऽधुना । अंब बालं प्रकुपितं का वा मामुपलाप येत्
«Qui m’enseignera la juste conduite maintenant que tu es mort, ô père ? Et toi, ô mère, lorsque moi—encore enfant—je m’emporte, qui me reprendra et me conseillera avec douceur ?»
Verse 21
युवां निरागसावद्य केन पापेन सायकैः । निहतौ वै तपोनिष्ठौ मत्प्राणौ मद्गुरू वने
«Vous étiez tous deux sans faute et sans reproche : par quel péché avez-vous été frappés de flèches ? Voués à l’ascèse (tapas), vous étiez mon souffle même, mes maîtres, là dans la forêt.»
Verse 22
एवं तयोः सुतो विप्रा मुक्तकण्ठं रुरोद वै । अथ प्रलपितं श्रुत्वा शंकरो विपिने चरन्
Ainsi, ô brāhmaṇas, leur fils pleura à gorge déployée, sans retenue. Alors Śaṅkara, errant dans la forêt, entendit sa lamentation.
Verse 23
तच्छब्दाभिमुखः सद्यः प्रययौ स दरीमुखम् । तत्रत्या मुनयोऽप्याशु समागच्छंस्तमाश्रमम्
Se tournant aussitôt vers ce son, il se hâta vers l’entrée de la caverne. Les sages qui demeuraient là s’assemblèrent aussi rapidement en cet āśrama.
Verse 24
ते दृष्ट्वा मुनयः सर्वे शरेण निहतं मुनिम् । तत्पत्नीं च हतां विप्रा राजानं च धनुर्धरम्
Tous ces sages, voyant l’ascète abattu par une flèche—et son épouse également tuée—virent aussi, ô brāhmaṇas, le roi, l’homme portant l’arc, se tenant là.
Verse 25
विलपंतं सुतं चापि विलोक्य भृशविह्वलाः । पुत्रमाश्वासयामासुर्मा रोदीरिति कातरम्
Voyant le fils se lamenter, les sages, profondément bouleversés, consolèrent l’enfant affligé en disant : «Ne pleure pas.»
Verse 26
मुनय ऊचुः । आढ्ये वापि दरिद्रे वा मूर्खे वा पंडितेऽपि वा । पीने वाथ कृशे वापि समवर्ती परेतराट्
Les sages dirent : Qu’on soit riche ou pauvre, sot ou savant, robuste ou décharné, le roi Yama, souverain des défunts, traite tous de la même manière.
Verse 27
वने वा नगरे ग्रामे पर्वते वा स्थलांतरे । मृत्योर्वशे प्रयातव्यं सर्वैरपि हि जंतुभिः
Que ce soit dans la forêt ou la cité, au village, sur la montagne ou en tout autre lieu, toute créature doit inévitablement passer sous l’empire de la mort.
Verse 28
वत्स नित्यं च गर्भस्थैर्जातैरपि च जंतुभिः । युवभिः स्थविरैः सर्वैर्यातव्यं यमपत्तनम्
Cher enfant, sans cesse—ceux qui sont encore dans le sein, ceux déjà nés, les jeunes comme les vieillards—tous doivent aller à la cité de Yama.
Verse 29
वर्णिभिश्च गृहस्थैश्च वानप्रस्थैश्च भिक्षुभिः । काले प्राप्ते त्वयं देहस्त्यक्तव्यो द्विजपुत्रक
Par les étudiants de la discipline sacrée, les maîtres de maison, les habitants de la forêt et les renonçants : lorsque vient l’heure fixée, ce corps doit être quitté, ô fils d’un brāhmane.
Verse 30
ब्राह्मणैः क्षत्रियैर्वैश्यैः शूद्रैरपि च संकरैः । यातव्यं प्रेतनिलये द्विजपुत्र महामते
Par les brāhmaṇa, les kṣatriya, les vaiśya, les śūdra, et même ceux d’ordres mêlés—il faut aller à la demeure des défunts, ô sage fils d’un brāhmaṇa.
Verse 31
देवाश्च मुनयो यक्षा गंधर्वोरगराक्षसाः । अन्ये च जंतवः सर्वे ब्रह्मविष्णुहरादयः
Les devas, les sages ṛṣi, les yakṣa, les gandharva, les nāga et les rākṣasa—et tous les autres êtres aussi, y compris Brahmā, Viṣṇu et Hara (Śiva) et les autres—
Verse 32
सर्वे यास्यंति विलयं न त्वं शोचितुमर्हसि । अद्वयं सच्चिदानंदं यद्ब्रह्मोपनिषद्गतम्
Tous iront vers la dissolution; tu ne dois pas t’affliger. Car le Brahman enseigné dans les Upaniṣad est non-duel : Être, Conscience et Béatitude.
Verse 33
न तस्य विलयो जन्म वर्धनं चापि सत्तम । मलभांडे नवद्वारे पूयासृक्छोणितालये
Pour Cela (le Brahman), il n’est ni dissolution, ni naissance, ni croissance, ô le meilleur des êtres. Mais dans ce vase impur aux neuf portes—demeure de pus, de sang et de chair—
Verse 34
देहेऽस्मिन्बुद्बुदाकारे कृमियूथसमाकुले । कामक्रोधभयद्रोहमोहमात्सर्यकारिणि
—dans ce corps, semblable à une bulle, grouillant de cohortes de vers, qui engendre désir, colère, peur, malveillance, illusion et jalousie—
Verse 35
परदारपरक्षेत्रपरद्रव्यैकलोलुपे । हिंसासूयाशुचिव्याप्ते विष्ठामूत्रैकभाजने
—avide seulement des épouses d’autrui, des terres d’autrui et des biens d’autrui ; pénétré de violence, de jalousie et d’impureté ; simple réceptacle d’excréments et d’urine—
Verse 36
यः कुर्याच्छोभनधियं स मूढः स च दुर्मतिः । बहुच्छिद्रघटाकारे देहेऽस्मिन्नशुचौ सदा
Quiconque s’imagine que ce corps est beau et digne d’admiration est vraiment égaré et d’intelligence pervertie ; car ce corps est toujours impur, tel un pot percé de nombreux trous.
Verse 37
वायोरवस्थितिः किं स्यात्प्राणाख्यस्य चिरं द्विज । अतो मा कुरु शोकं त्वं जननीं पितरं प्रति
Combien de temps le souffle vital, nommé prāṇa, peut-il demeurer stable, ô deux-fois-né ? C’est pourquoi ne t’afflige pas pour ta mère et ton père.
Verse 38
तौ स्वकर्मवशाद्यातौ गृहं त्यक्त्वा त्विदं क्वचित् । तव कर्मवशात्त्वं च तिष्ठस्यस्मिन्महीतले
Ces deux-là (tes parents), sous l’empire de leur propre karma, sont partis, quittant la maison pour aller ailleurs. Et toi aussi, sous l’empire de ton karma, tu demeures ici sur la terre.
Verse 39
यदा कर्मक्षयस्ते स्यात्तदा त्वं च मरिष्यसि । मरिष्यमाणप्रेतो हि मृतप्रेतस्य शोचति
Lorsque ton capital de karma sera épuisé, alors toi aussi tu mourras. En vérité, un être lui-même voué à la mort pleure un autre déjà devenu esprit des défunts.
Verse 40
यस्मिन्काले समुत्पन्नौ तव माता पिता तथा । न तस्मिंस्त्वं समुत्पन्नस्ततो भिन्ना गतिर्हि वः
Au temps où naquirent ta mère et ton père, toi, tu n’étais pas encore né ; c’est pourquoi, en vérité, vos voies et vos destins sont distincts.
Verse 41
यदि तुल्या गतिस्ते स्यात्ताभ्यां सह महामते । तर्हि त्वयापि यातव्यं मृतौ यत्र हि तौ गतौ
Si ton destin était vraiment égal au leur, ô grand d’esprit, alors toi aussi, à ta mort, tu devrais être allé là où ils sont allés.
Verse 42
मृतानां बांधवा ये तु मुंचंत्यश्रूणि भूतले । पिबंत्यश्रूणि तान्यद्धा मृताः प्रेताः परत्र वै
Les proches qui, pour les morts, laissent tomber des larmes sur la terre : ces larmes mêmes, en vérité, les esprits des défunts les boivent dans l’au-delà.
Verse 43
अतः शोकं परित्यज्य धृतिं कृत्वा समाहितः । अनयोः प्रेतकार्याणि कुरु त्वं वैदिकानि तु
Ainsi, renonçant au chagrin, demeurant ferme et recueilli, accomplis pour ces deux-là les rites védiques dus aux défunts (preta-kārya).
Verse 44
शरघातान्मृतावेतौ यस्मात्ते जननी पिता । अतस्तद्दोषशांत्यर्थमस्थीन्यादाय वै तयोः
Puisque ta mère et ton père sont morts sous le coup des flèches, ainsi, afin d’apaiser la faute liée à une telle mort, recueille et prends leurs ossements.
Verse 45
रामनाथशिवक्षेत्रे रामसेतौ विमुक्तिदे । स्थापयस्व तथा श्राद्धं सपिंडीकरणादिकम्
Dans le Śiva-kṣetra de Rāmanātha, à Rāmasetu, dispensateur de délivrance, accomplis le śrāddha, ainsi que les rites commençant par le sapiṇḍīkaraṇa.
Verse 46
तत्रैव कुरु शुद्ध्यर्थं तयोर्बाह्मणपुत्रक । तेन दुर्मृत्युदोषस्य शांतिर्भवति नान्यथा
Là même, ô fils de brāhmane, accomplis pour ces deux le rite de purification ; par cela seul s’apaise la souillure d’une mort funeste (durmṛtyu-doṣa), et nullement autrement.
Verse 47
श्रीसूत उवाच । एवमुक्तः स मुनिभिः शाकल्यस्य सुतो द्विजाः । जांगलाख्यस्तयोः सर्वं पितृमेधं चकार वै
Śrī Sūta dit : Ainsi instruit par les sages, ô deux-fois-nés, Jāṃgala, fils de Śākalya, accomplit en vérité pour ces deux l’ensemble du pitṛmedha, les rites aux ancêtres.
Verse 48
अन्येद्युरस्थीन्यादाय हालास्यं प्रययौ च सः । तस्माद्रामेश्वरं सद्यो गत्वाऽयं जांगलो द्विजः
Le lendemain, prenant les ossements (du défunt), il se mit en route vers Hālāsyam ; de là, ce brāhmane Jāṃgala se rendit aussitôt à Rāmeśvara.
Verse 49
मुनिप्रोक्तप्रकारेण तस्मिन्रामेश्वरस्थले । निधाय पित्रोरस्थीनि श्राद्धादीन्यकरोत्तथा
En ce lieu de Rāmeśvara, selon la méthode enseignée par les sages, il déposa les ossements de son père et de sa mère, et accomplit comme il se doit le śrāddha et les autres rites prescrits.
Verse 51
आब्दिकांते दिने विप्रो रात्रौ स्वप्ने विलोक्य तु । स्वमातरं च पितरं शंखचक्रगदाधरौ
À la fin du rite annuel, la nuit, le brāhmane vit en songe sa mère et son père, portant la conque, le disque et la massue.
Verse 52
गरुडोपरि संविष्टौ पद्ममालाविभूषितौ । शोभितौ तुलसीदाम्ना स्फुरन्मकरकुंडलौ
Assis sur Garuḍa, parés de guirlandes de lotus, embellis de chapelets de tulasī, portant des boucles d’oreilles makara étincelantes, tels ils apparurent.
Verse 53
कौस्तुभालंकृतोरस्कौ पीतांबरविराजितौ । एवं दृष्ट्वा मुनिसुतो जांगलः सुप्रसन्नधीः
Leurs poitrines étaient ornées du joyau Kaustubha et ils resplendissaient de vêtements jaunes. Les voyant ainsi, Jāṃgala, fils du sage, devint paisible, l’esprit profondément réjoui.
Verse 54
स्वाश्रमं पुनरागत्य सुखेन न्यवसद्द्विजाः । स्वप्नदृष्टं च वृत्तांतं मातापित्रोः स जांगलः
Revenu à son propre āśrama, le brāhmane vécut dans la quiétude. Et Jāṃgala repensa à ce qu’il avait vu en songe, l’événement concernant sa mère et son père.
Verse 55
तेभ्यो न्यवेदयत्सर्वं ब्राह्मणेभ्योऽतिहर्षितः । श्रुत्वा ते मुनयो वृत्तमासन्संप्रीतमानसाः
Transporté de joie, il rapporta tout à ces brāhmaṇas. En entendant l’événement, les sages furent comblés et le cœur réjoui.
Verse 56
अथ राजानमालोक्य सर्वे तेऽपि महर्षयः । अवदन्कुपिता विप्राः शपंतः शंकरं नृपम्
Alors, voyant le roi, tous ces grands sages—brāhmanes courroucés—prirent la parole, maudissant le roi Śaṅkara.
Verse 57
पांड्यभूप महामूर्ख क्रौर्याद्ब्राह्मणघातक । स्त्रीहत्या ब्रह्महत्या च कृता यस्मात्त्वयाधुना
«Ô roi Pāṇḍya, grand insensé : par ta cruauté tu es devenu meurtrier d’un brāhmane. Car tu as commis à présent le meurtre d’une femme et la brahmahatyā.»
Verse 58
अतः शरीरसंत्यागं कुरु त्वं हव्यवाहने । नोचेत्तव न शुद्धिः स्यात्प्रायश्चित्तशतैरपि
«C’est pourquoi, abandonne ton corps dans le feu d’Agni ; sinon, tu n’obtiendras pas la purification, fût-ce par des centaines d’expiations.»
Verse 59
त्वत्संभाषणमात्रेण ब्रह्महत्यायुतं भवेत् । अस्मत्सकाशाद्गच्छ त्वं पांड्यानां कुलपांसन
«Par le seul fait de te parler, on encourrait une multitude de brahmahatyās. Éloigne-toi de notre présence, ô poussière et honte de la lignée des Pāṇḍyas !»
Verse 60
इत्युक्तो मुनिभिः पांड्यः शंकरो द्विजपुंगवाः । तथास्तु देहसंत्यागं करिष्ये हव्यवाहने
Ainsi interpellé par les munis, Śaṅkara, roi des Pāṇḍyas, dit aux plus éminents des deux-fois-nés : «Qu’il en soit ainsi. J’abandonnerai mon corps dans le feu d’Agni.»
Verse 61
ब्रह्महत्याविशुद्ध्यर्थं भवतां सन्निधावहम् । अनुग्रहं मे कुर्वंतु भवंतो मुनिसत्तमाः
Afin d’être purifié de la faute de brahmahatyā, me voici en votre présence. Ô meilleurs des sages, accordez-moi votre faveur, répandez sur moi votre grâce.
Verse 62
तथा शरीर संत्यागात्पातकं मे लयं व्रजेत् । एवमुक्त्वा मुनीन्सर्वाञ्च्छंकरः पांड्यभूपतिः
Ainsi, en quittant ce corps, que mon péché se dissolve et s’éteigne. Ayant ainsi parlé à tous les sages, Śaṅkara, le roi Pāṇḍya, passa à l’acte.
Verse 63
स्वान्मंत्रिणः समाहूय बभाषे वचनं त्विदम् । भो मंत्रिणो ब्रह्महत्या मयाऽकार्यविचारतः
Ayant fait venir ses ministres, il prononça ces paroles : «Ô ministres, faute d’avoir discerné ce qu’il ne fallait pas faire, j’ai commis la brahmahatyā».
Verse 64
स्त्रीहत्या च तथा क्रूरा महानरकदायिनी । एतत्पातकशुद्ध्यर्थं मुनीनां वचनादहम्
«Et le meurtre d’une femme aussi — si cruel — conduit au grand enfer. Pour être purifié de ces fautes, selon la parole des sages, moi…»
Verse 65
प्रदीप्ते ऽग्नौ महाज्वाले परित्यक्ष्ये कलेवरम् । काष्ठान्यानयत क्षिप्रं तैरग्निश्च समिध्यताम्
«Dans le feu ardent aux grandes flammes, je délaisserai ce corps. Apportez vite du bois, et qu’avec lui le feu soit bien attisé».
Verse 66
मम पुत्रं च सुरुचिं राज्ये स्थापयताचिरात् । मा शोकं कुरुतामात्या दैवतं दुरतिक्रमम्
«Établissez sans tarder mon fils Suruci sur le royaume. Ne vous affligez pas, ô ministres ; la volonté du Daiva (destin) est difficile à surmonter.»
Verse 67
इतीरिता नृपतिना मंत्रिणो रुरुदुस्तदा । पांड्यनाथ महाराज रिपूणामपि वत्सल
Lorsque le roi eut ainsi parlé, les ministres se mirent à pleurer sur-le-champ ; car le seigneur Pāṇḍya, le grand roi, était plein d’affection même envers ses ennemis.
Verse 68
वयं हि भवता नित्यं पुत्रवत्परिपालिताः । त्वां विना न प्रवेक्ष्याम पुरीं देवपुरोपमाम्
«En vérité, tu nous as toujours protégés comme tes propres fils. Sans toi, nous n’entrerons pas dans cette cité, pareille à la cité des dieux.»
Verse 69
हव्यवाहं प्रवेक्ष्यामो महा काष्ठसमेधितम् । तेषां प्रलपितं श्रुत्वा पांड्य शंकरभूपतिः । प्रोवाच मंत्रिणः सर्वान्वचनं सांत्वपूर्वकम्
«Nous entrerons dans le feu, attisé par de grands monceaux de bois.» Entendant leurs paroles de plainte, le roi Pāṇḍya Śaṅkara s’adressa à tous les ministres avec des mots de consolation.
Verse 70
शंकर उवाच । किं करिष्यथ भोऽमात्या महापातकिना मया
Śaṅkara dit : «Ô ministres, que ferez-vous de moi, moi qui suis un grand pécheur ?»
Verse 71
सिंहासनं समारुह्य न कर्तुं युज्यते बत । चतुरर्णवपर्यंतधरापालनमंजसा
«Hélas, il ne me sied pas de monter sur le trône et de gouverner aisément la terre bornée par les quatre océans.»
Verse 72
मत्पुत्रं सुरुचिं शीघ्रमतः स्थापयतासने । काष्ठान्यानयत क्षिप्रं प्रवेष्टुं हव्यवाहनम्
«Ainsi, placez sans tarder mon fils Suruci sur le trône. Apportez du bois sur-le-champ : je vais entrer dans le feu.»
Verse 73
मम मंत्रिवरा यूयं विलंबं त्यजताधुना । इत्युक्ता मंत्रिणः काष्ठं समानिन्युः क्षणेन ते
«Vous êtes mes meilleurs ministres : renoncez dès maintenant à tout retard.» Ainsi interpellés, ces ministres apportèrent le bois en un instant.
Verse 74
अग्निं प्रज्वलितं काष्ठैर्दृष्ट्वा शंकरभूपतिः । स्नात्वाचम्य विशुद्धात्मा मुनीनां संनिधौ तदा
Voyant le feu flamboyer, nourri par le bois, le roi Śaṅkara, après s’être baigné et avoir accompli l’ācamana, l’esprit purifié, se tint alors en présence des sages.
Verse 75
अग्निं प्रदक्षिणीकृत्य तान्मुनीनपि सत्वरम् । अग्निं मुनीन्नमस्कृत्य ध्यात्वा देवमुमापतिम्
Après avoir fait la circumambulation du feu, et aussi de ces sages, sans tarder, il se prosterna devant le feu et devant les sages ; puis, méditant le Seigneur divin, Umāpati (Śiva),
Verse 76
अग्नौ पतितुमारेभे धैर्यमालंब्य भूपतिः । तस्मिन्नवसरे विप्रा मुनीनामपि शृण्वताम्
Le roi se mit à tomber dans le feu, s’agrippant à la vaillance. En cet instant même, ô brāhmaṇas—tandis que les sages eux aussi écoutaient—
Verse 77
अशरीरा समुदभूद्वाणी भैरवनादिनी । भोः शंकर महीपाल मानलं प्रविशाधुना
Alors s’éleva une voix sans corps, retentissante comme le rugissement de Bhairava : «Ô Śaṅkara, ô roi de la terre—entre à l’instant dans Mānala !»
Verse 78
ब्रह्महत्यानिमित्तं ते भयं मा भून्महामते । तवोपदेशं वक्ष्यामि रहस्यं वेदसंमितम्
«Ô grand d’esprit, que nulle crainte ne t’atteigne à cause du péché de meurtre d’un brāhmaṇa. Je t’énoncerai un enseignement—un secret, accordé au Veda.»
Verse 79
शृणुष्वावहितो राजन्मदुक्तं क्रियतां त्वया । दक्षिणांबुनिधेस्तीरे गंधमादनपर्वते
«Écoute avec attention, ô roi, et fais selon ma parole : sur la rive de l’océan du Sud, sur le mont Gandhamādana…»
Verse 80
रामसेतौ महापुण्ये महापातकनाशने । रामप्रतिष्ठितं लिगं रामनाथं महेश्वरम्
«À Rāmasetu—d’un mérite suprême et destructeur des grands péchés—se trouve le liṅga établi par Rāma : Maheśvara, nommé Rāmanātha.»
Verse 81
सेवस्व वर्षमेकं त्वं त्रिकालं भक्तिपूर्वकम् । प्रदक्षिणप्रक्रमणं नमस्कारं च वै कुरु
Sers-Le pendant une année entière—trois fois par jour, avec dévotion. Accomplis aussi la pradakṣiṇā (circumambulation) et la prosternation révérencielle.
Verse 82
महाभिषेकः क्रियतां रामनाथस्य वै त्वया । नैवेद्यं विविधं राजन्क्रियतां च दिनेदिने
Que par toi soit accompli le grand mahābhiṣeka de Rāmanātha. Et, ô roi, offre jour après jour des naivedya variés, offrandes de nourriture.
Verse 83
चन्दनागरुकर्पूरै रामलिंगं प्रपूजय । भारद्वयेन गव्येन ह्याज्येन त्वभिषेचय
Vénère le Rāma-liṅga avec du santal, de l’agaru et du camphre. Et avec deux bhāras de ghee issu des produits de la vache, accomplis son abhiṣeka.
Verse 84
प्रत्यहं च गवां क्षीरैर्द्विभारपरिसंमितैः । मधुद्रोणेन तल्लिंगं प्रत्यहं स्नापय प्रभोः
Et chaque jour, baigne ce liṅga du Seigneur avec du lait de vache mesuré à deux bhāras, et avec du miel à la mesure d’un droṇa ; baigne-le chaque jour.
Verse 85
प्रत्यहं पायसान्नेन नैवेद्यं कुरु भूपते । प्रत्यहं तिलतैलेन दीपाराधनमाचर
Chaque jour, ô roi, offre en naivedya le pāyasa, riz au lait sucré. Et chaque jour accomplis le culte de la lampe avec de l’huile de sésame.
Verse 86
एतेन तव राजेंद्र रामनाथस्य शूलिनः । स्त्रीहत्य्रा ब्रह्महत्या च तत्क्षणादेव नश्यतः
Par cette observance, ô roi des rois, par la puissance de Rāmanātha, le Porteur du Trident, les péchés du meurtre d’une femme et du meurtre d’un brahmane sont anéantis pour toi à l’instant même.
Verse 87
दर्शनाद्रामनाथस्य भ्रूणहत्याशतानि च । अयुतं ब्रह्महत्यानां सुरापानायुतं तथा
Par la seule vision de Rāmanātha, des centaines de péchés d’avortement sont détruits; de même, dix milliers de péchés de meurtre d’un brahmane, et dix milliers de péchés de boisson enivrante, sont effacés.
Verse 88
स्वर्णस्तेयायुतं राजन्गुरुस्त्रीगमनायुतम् । एतत्संसर्गदोषाश्च विनश्यंति क्षणाद्विभो
Ô Roi, dix milliers de péchés de vol d’or et dix milliers de péchés d’approcher l’épouse du guru—ainsi que les souillures nées d’un tel contact—périssent en un instant, ô puissant.
Verse 89
महापातकतुल्यानि यानि पापानि संति वै । तानि सर्वाणि नश्यंति रामनाथस्य सेवया
Quels que soient les péchés qui existent, égaux aux mahāpātakas, les grands crimes mortels, tous sont détruits par le service rendu à Rāmanātha.
Verse 90
महती रामनाथस्य सेवा लभ्येत चेन्नृणाम् । किं गंगया च गयया प्रयागेणाध्वरेण वा
Si les hommes peuvent obtenir le grand service de Rāmanātha, à quoi bon alors le Gaṅgā, Gayā, Prayāga, ou même les rites sacrificiels ?
Verse 91
तद्गच्छ रामसेतुं त्वं रामनाथं भजानिशम् । विलंबं मा कुरु विभो गमने च त्वरां कुरु
Va donc à Rāmasetu et vénère Rāmanātha nuit et jour. Ne tarde pas, ô puissant ; hâte ton départ.
Verse 92
इत्युक्त्वा विररामाथ सापि वागशरीरिणी । तच्छ्रुत्वा मुनयः सर्वे त्वरयंति स्म भूपतिम्
Après avoir ainsi parlé, cette voix sans corps se tut. L’ayant entendue, tous les sages pressèrent le roi de se hâter.
Verse 93
गच्छ शीघं महाराज रामसेतुं विमुक्तिदम् । रामनाथस्य माहात्म्यमज्ञात्वास्माभिरीरितम्
Va vite, ô grand roi, à Rāmasetu, dispensateur de délivrance. Sans en connaître toute l’étendue, nous avons proclamé la grandeur de Rāmanātha.
Verse 94
देहत्यागं कुरुष्वेति वह्नौ प्रज्वलितेऽधुना । अनुज्ञातो मुनिवरैरिति राजा स शंकरः
«Accomplis maintenant l’abandon du corps, dans le feu qui flamboie»,—ainsi autorisé par les plus éminents sages, le roi nommé Śaṅkara se prépara à agir.
Verse 95
चतुरंगबलं पुर्यां प्रापयित्वा त्वरान्वितः । नमस्कृत्य मुनीन्सर्वान्प्रहृष्टेनांतरात्मना
Dans la hâte, après avoir renvoyé en ville l’armée aux quatre corps, et s’étant incliné devant tous les sages, il poursuivit, l’âme intérieure comblée de joie.
Verse 96
वृतः कतिपयैः सैन्यैः समादाय धनं बहु । रामनाथस्य सेवार्थमयासीद्गंधमादनम्
Entouré de quelques soldats et emportant de grandes richesses, il se mit en route vers Gandhamādana afin de servir Rāmanātha.
Verse 97
उवास वर्षमेकं च रामसेतौ विशुद्धिदे । एकभुक्तो जितक्रोधो विजितेंद्रियसंचयः
Il demeura une année entière à Rāmasetu, dispensateur de purification. Ne mangeant qu’une fois par jour, ayant vaincu la colère et maîtrisé l’armée des sens, il vécut dans une dévotion austère.
Verse 98
त्रिसंध्यं रामनाथं च सेवमानः सभक्तिकम् । प्रददौ रामनाथाय दशभारं धनं मुदा
Servant Rāmanātha avec ferveur aux trois jonctions du jour, il offrit avec joie à Rāmanātha une richesse mesurée à dix bhāras.
Verse 99
प्रत्यहं रामनाथस्य महापूजामकारयत् । अकरोच्च धनुष्कोटौ प्रत्यहं भक्तिपूर्वकम्
Chaque jour, il faisait accomplir une grande pūjā à Rāmanātha ; et, à Dhanuṣkoṭi aussi, chaque jour, il accomplissait avec respect des actes de dévotion.
Verse 100
स्नानं प्रतिदिनं चान्नं ब्राह्मणेभ्य ददौ मुदा । अशरीरावचःप्रोक्तमखिलं पूजनं तथा
Chaque jour, il se baignait et, dans la joie, donnait de la nourriture aux brāhmaṇas. De même, il accomplit l’adoration entière selon ce qu’avait prescrit la voix sans corps.
Verse 110
भूयोभूयो नमस्यामि पातकं मे विनश्यतु । भक्त्यैवं स्तुवतस्तस्य रामनाथं महेश्वरम्
Encore et encore je me prosterne ; que mon péché soit anéanti. Ainsi, le louant avec dévotion, il célébra Rāmanātha, le Grand Seigneur (Maheśvara)…
Verse 120
नाशयाम्यहमेतेषां महापातकसंचयम् । प्रीतोऽहं तव भक्त्या च स्तोत्रेण मनुजेश्वर
«Je détruirai cet amas de grands péchés. Je suis comblé par ta dévotion et par ton hymne, ô seigneur parmi les hommes.»
Verse 130
पुत्रदारयुतो राजा प्राप्य राज्यमकण्टकम् । मंत्रिभिः सहितो विप्रा ररक्ष पृथिवीं चिरम्
Ô brāhmaṇas, le roi—avec ses fils et son épouse—obtint un royaume sans entraves ; et, accompagné de ses ministres, il protégea la terre longtemps.
Verse 133
शृण्वन्पठन्वा मनुजस्त्विममध्यायमादरात् । सर्वपापविनिर्मुक्तो रामनाथं समश्नुते
Celui qui, avec révérence, écoute ou récite ce chapitre est délivré de tous les péchés et parvient à la communion avec Rāmanātha.