आचाराञ्च्छिक्षयेत्को वा तात त्वयि मृतेऽधुना । अंब बालं प्रकुपितं का वा मामुपलाप येत्
ācārāñcchikṣayetko vā tāta tvayi mṛte'dhunā | aṃba bālaṃ prakupitaṃ kā vā māmupalāpa yet
«Qui m’enseignera la juste conduite maintenant que tu es mort, ô père ? Et toi, ô mère, lorsque moi—encore enfant—je m’emporte, qui me reprendra et me conseillera avec douceur ?»
The son of the slain ascetic couple
Tirtha: Setukṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Brāhmaṇa-sages
Scene: The child, still small, speaks through tears about who will teach him proper conduct and who will gently admonish him when anger rises; the scene emphasizes tenderness—an absent mother’s calming hand imagined.
Dharma requires cultivation—especially in youth—and the loss of elders removes the compassionate correction that shapes character.
The Setukhaṇḍa’s sacred horizon is Setu/Rāmeśvaram; this verse is part of the moral narrative embedded in that pilgrimage lore.
None.