वेदवेदांगतत्त्वज्ञः परसैन्यविदारणः । चतुरोऽप्याश्रमान्वर्णान्धर्मतः परिपालयन्
vedavedāṃgatattvajñaḥ parasainyavidāraṇaḥ | caturo'pyāśramānvarṇāndharmataḥ paripālayan
Il connaissait la vraie portée des Veda et des Vedāṅga, brisait les armées ennemies et, selon le dharma, protégeait les quatre āśrama ainsi que les varṇa.
Sūta (continuing narration)
Listener: Munis
Scene: Portrait of the king as scholar-warrior: one side shows him consulting Vedic texts with brāhmaṇas; another shows him leading troops, yet with dharmic restraint; symbolic depiction of four āśramas/varṇas under his protection.
Dharma thrives when rulers uphold Vedic wisdom and protect the social and spiritual disciplines (āśrama/varṇa).
Indirectly, the Setu–Rāmeśvara context frames the narrative, though this verse focuses on rajadharma.
Maintenance of āśrama-dharma and varṇa-dharma—structured religious and social duties—through righteous governance.