Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 21

युवां निरागसावद्य केन पापेन सायकैः । निहतौ वै तपोनिष्ठौ मत्प्राणौ मद्गुरू वने

yuvāṃ nirāgasāvadya kena pāpena sāyakaiḥ | nihatau vai taponiṣṭhau matprāṇau madgurū vane

«Vous étiez tous deux sans faute et sans reproche : par quel péché avez-vous été frappés de flèches ? Voués à l’ascèse (tapas), vous étiez mon souffle même, mes maîtres, là dans la forêt.»

yuvāmyou two
yuvām:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), द्वितीया/सम्बोधन-प्रायः (Accusative/Vocative usage), द्विवचन (Dual)
nirāgasausinless, guiltless
nirāgasau:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootnir-āgas (प्रातिपदिक)
Formविशेषण (adjective), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), द्विवचन (Dual)
avadyaublameless
avadyau:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootavadya (प्रातिपदिक)
Formविशेषण (adjective), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), द्विवचन (Dual)
kenaby what?
kena:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (interrogative pronoun), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-प्रयोग (contextual), तृतीया (Instrumental), एकवचन (Singular)
pāpenaby sin
pāpena:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया (Instrumental), एकवचन (Singular)
sāyakaiḥwith arrows
sāyakaiḥ:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootsāyaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (Instrumental), बहुवचन (Plural)
nihatauslain
nihatau:
Kriyāviśeṣaṇa / Predicative (Predicate participle)
TypeVerb
Rootni-√han (धातु) + ta (क्त, past passive participle)
Formकृदन्त (PPP/क्त), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), द्विवचन (Dual); कर्मणि-भाव (passive sense): 'having been slain'
vaiindeed
vai:
Sambandha/Emphasis (Particle)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय
taponiṣṭhausteadfast in austerity
taponiṣṭhau:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottapas (प्रातिपदिक) + niṣṭha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (determinative): tapas-niṣṭha; विशेषण, पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), द्विवचन (Dual)
matprāṇaumy very life-breaths (dear ones)
matprāṇau:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + prāṇa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष): mat-prāṇa; पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), द्विवचन (Dual)
madgurūmy gurus (teachers)
madgurū:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + guru (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष): mad-guru; पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), द्विवचन (Dual)
vanein the forest
vane:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (Locative), एकवचन (Singular)

The son of the slain ascetic couple

Listener: viprāḥ (brāhmaṇas)

Scene: A grieving son stands over the bodies of two tapasvins (father and mother) pierced by arrows; the forest-āśrama is quiet, with a cave nearby; the unseen king’s presence is implied by bow and arrows; the son’s lament is accusatory yet devotional.

T
tapas
G
guru
S
sāyaka (arrow)
V
vana (forest)

FAQs

To injure the blameless—especially tapasvins and gurus—is a severe adharma that provokes deep moral reckoning and the need for atonement.

The story sits within Setukhaṇḍa’s pilgrimage frame (Setu/Rāmeśvaram), though the verse itself is a lament in a forest setting.

None explicitly; the verse prepares the ground for later prāyaścitta (expiation) themes typical in Purāṇic narratives.