वायोरवस्थितिः किं स्यात्प्राणाख्यस्य चिरं द्विज । अतो मा कुरु शोकं त्वं जननीं पितरं प्रति
vāyoravasthitiḥ kiṃ syātprāṇākhyasya ciraṃ dvija | ato mā kuru śokaṃ tvaṃ jananīṃ pitaraṃ prati
Combien de temps le souffle vital, nommé prāṇa, peut-il demeurer stable, ô deux-fois-né ? C’est pourquoi ne t’afflige pas pour ta mère et ton père.
An instructing sage/teacher figure in the Setukhaṇḍa dialogue (contextual; exact speaker not in snippet)
Tirtha: Setu (Setubandha/Rāmeśvara-kṣetra)
Type: kshetra
Listener: dvija
Scene: A compassionate sage consoles a young dvija, gesturing to the chest/breath to indicate prāṇa’s fleeting nature; nearby, pilgrims quietly perform rites.
Life is sustained by prāṇa which is unstable; recognizing impermanence helps transform grief into dharmic steadiness.
The broader Setukhaṇḍa setting points to Rāmasetu, though the verse focuses on impermanence rather than a site-description.
None explicitly; it advises mental restraint as a prerequisite for performing proper post-death rites.