गच्छ शीघं महाराज रामसेतुं विमुक्तिदम् । रामनाथस्य माहात्म्यमज्ञात्वास्माभिरीरितम्
gaccha śīghaṃ mahārāja rāmasetuṃ vimuktidam | rāmanāthasya māhātmyamajñātvāsmābhirīritam
Va vite, ô grand roi, à Rāmasetu, dispensateur de délivrance. Sans en connaître toute l’étendue, nous avons proclamé la grandeur de Rāmanātha.
Munis (sages) addressing the king
Tirtha: Rāmasetu (Setu-kṣetra)
Type: kshetra
Scene: Sages addressing the king: one sage raises a hand in command—‘Go quickly!’—while another gestures toward a distant oceanic horizon; the words ‘Rāmasetu’ and ‘Rāmanātha’ are visually suggested by a faint bridge-like line over waves and a liṅga silhouette.
The liberating power of a supreme tīrtha is emphasized; one should seek it directly rather than remain satisfied with hearing praise.
Rāmasetu, explicitly called the giver of liberation, and Rāmanātha (Rāmeśvara).
The prescription is yātrā (pilgrimage) undertaken promptly; specific rites are not detailed in this verse.