Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 16

अतिवेगेन विप्रेंद्रास्तत्पत्नीं च ससायकः । निजघान पतिप्राणां निविष्टां पत्युरंतिके

ativegena vipreṃdrāstatpatnīṃ ca sasāyakaḥ | nijaghāna patiprāṇāṃ niviṣṭāṃ patyuraṃtike

Ô le meilleur des brāhmaṇas, avec une hâte extrême l’archer frappa aussi l’épouse du muni, toute vouée au souffle même de son seigneur, assise tout près de lui.

अतिवेगेनwith great speed
अतिवेगेन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअतिवेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण) विभक्ति, एकवचन; समासः—अति+वेग (कर्मधारय) ; Instrumental singular (by/with great speed)
विप्रेंद्राःchief Brahmins
विप्रेंद्राः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविप्रेन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; समासः—विप्राणाम् इन्द्रः (षष्ठी-तत्पुरुष) ; Nominative plural
तत्of him
तत्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन; ‘तस्य’ अर्थे; Genitive singular (of him/that)
पत्नीम्wife
पत्नीम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
ससायकःarmed with arrows
ससायकः:
Karta (Agent qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootस+सायक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; समासः—स सायकः यस्य (सह-तत्पुरुष/उपपद-तत्पुरुष) ; Nominative singular (having arrows/armed)
निजघानkilled
निजघान:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘he struck/killed’
पतिhusband's
पति:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन; समासपूर्वपद-रूपे (in compound) ; Genitive (of husband)
प्राणाम्life
प्राणाम्:
Sambandha (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; समासः—पति-प्राणा (बहुव्रीहि) इत्यस्य द्वितीया एकवचन स्त्रीलिङ्ग-विशेषणस्य आधारः; here as compound member meaning ‘life’
पतिप्राणाम्whose life was her husband
पतिप्राणाम्:
Karman (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपति+प्राणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहिः—‘यस्याः प्राणाः पतिः’ (whose life is her husband) ; Accusative singular qualifying पत्नीम्
निविष्टाम्seated
निविष्टाम्:
Karman (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootनि+विश् (धातु) → निविष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; ‘seated/settled’
पत्युःof (her) husband
पत्युः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन; Genitive singular
अन्तिकेnear
अन्तिके:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअन्तिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन; Locative singular (near)

Narrator (contextual Purāṇic narrator within Setukhaṇḍa)

Tirtha: Setukṣetra / Setubandha (contextual frame)

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis/Brāhmaṇas (implied by 'विप्रेंद्राः')

Scene: In a forest clearing, an archer in haste releases an arrow; the sage’s wife, seated close beside her husband in devoted proximity, is struck down—her posture conveying steadfast pativratā-bhāva even at death.

M
muni (sage)
P
patnī (wife)
R
rājā (king/archer)

FAQs

Harm done in haste, especially against the righteous, becomes a grave breach of dharma and sets painful karmic consequences in motion.

The wider frame is the Setukhaṇḍa, associated with Setu/Rāmeśvaram, though this verse itself focuses on a moral episode rather than direct tīrtha praise.

None in this verse; it is narrative, establishing a dharmic crisis that typically leads to expiation themes later.