Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 88

स्वर्णस्तेयायुतं राजन्गुरुस्त्रीगमनायुतम् । एतत्संसर्गदोषाश्च विनश्यंति क्षणाद्विभो

svarṇasteyāyutaṃ rājangurustrīgamanāyutam | etatsaṃsargadoṣāśca vinaśyaṃti kṣaṇādvibho

Ô Roi, dix milliers de péchés de vol d’or et dix milliers de péchés d’approcher l’épouse du guru—ainsi que les souillures nées d’un tel contact—périssent en un instant, ô puissant.

स्वर्णस्तेयgold-theft (sin)
स्वर्णस्तेय:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वर्ण-स्तेय (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन-समर्थ आधार; ‘स्वर्णस्य स्तेयम्’ इति षष्ठी-तत्पुरुष (gold-theft)
अयुतम्a ten-thousand
अयुतम्:
Visheshana (Quantifier/विशेषण)
TypeNoun
Rootअयुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; संख्यावाचक
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
गुरुस्त्रीगमनgoing to (i.e., intercourse with) the teacher’s wife
गुरुस्त्रीगमन:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगुरु-स्त्री-गमन (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन-समर्थ आधार; ‘गुरोः स्त्री’ इति षष्ठी-तत्पुरुष + ‘तस्याः गमनम्’ (teacher’s-wife-going)
अयुतम्a ten-thousand
अयुतम्:
Visheshana (Quantifier/विशेषण)
TypeNoun
Rootअयुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; संख्यावाचक
एतत्this
एतत्:
Visheshana (Determiner/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; निर्देशक (this)
संसर्गदोषाःfaults due to association/contact
संसर्गदोषाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंसर्ग-दोष (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन; ‘संसर्गस्य दोषाः’ इति षष्ठी-तत्पुरुष
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात
विनश्यन्तिperish; are destroyed
विनश्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
क्षणात्in a moment; instantly
क्षणात्:
Apadana (Source/Time-from/अपादान)
TypeNoun
Rootक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/5th), एकवचन; ‘क्षणात्’ = immediately/from a moment
विभोO mighty one
विभो:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

Narratorial voice within Setu-khaṇḍa (speaker not explicit in snippet; addressing a king)

Tirtha: Rāmanātha at Rāmasetu

Type: kshetra

Listener: King (rājān)

Scene: A king listens as a sage proclaims that even gold-theft and guru’s-wife transgression—together with their lingering stains—vanish instantly at Rāmanātha; the scene juxtaposes dark ‘stain’ motifs dissolving into temple light.

R
Rāmanātha (implied from surrounding verses)

FAQs

The text magnifies the purificatory potency of the sacred sphere of Rāmanātha, extending even to severe moral transgressions and their residual taints.

The Rāmanātha kṣetra connected to Rāmasetu (Rāmeśvaram) in Setu-khaṇḍa.

No separate rite is listed; the implied means is approaching the holy presence/merit-field of Rāmanātha (continued in the next verses as sevā).

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App