
Śiva-stavarāja: Upamanyu’s Preface and Initiation of the Śarva-Nāma Enumeration (Anuśāsana-parva 17)
Upa-parva: Śiva-stavarāja (Nāmasaṃhāra / Śarva-nāma-stuti) Episode
The chapter opens with Vāsudeva indicating that the sage (Upamanyu) begins a “nāmasaṃhāra,” a collected enumeration of divine names. Upamanyu states that the praise will use names proclaimed by Brahmā and seers, rooted in Veda and Vedāṅga, renowned across worlds. He asserts the impossibility of fully describing Śarva’s qualities, even over vast spans, because the deity’s beginning, middle, and end are not comprehended even by gods. Therefore, he will speak a condensed account by capacity, contingent on divine permission. He frames the hymn as an extracted essence from ten thousand names—likened to butter from curd, honey from flowers, or gold from ore—claiming it removes sin, aligns with the four Vedas, and functions as pacifying, nourishing, protective, and purifying. Eligibility is defined: it is to be given to devotees with faith and theistic orientation, not to the faithless or hostile; disparagement leads to severe negative consequence. The chapter then begins the stavarāja itself, praising Śiva as the supreme among all categories (brahman, tapas, peace, light, gods, sages, sacrifices), and proceeds into an extended list of epithets (names) describing cosmic sovereignty, ascetic traits, ritual associations, forms, and powers. It closes by reiterating the hymn’s authority, its transmission lineage (Brahmā → Śakra → Mṛtyu → Rudras → Taṇḍi → … → Mārkaṇḍeya → present recipient), and a phalāśruti promising protection from obstructive beings and merit for disciplined recitation.
Chapter Arc: वायुदेव युधिष्ठिर से कहते हैं कि अब वह मन को संयमित कर, हाथ जोड़कर ‘विप्रर्षियों के नाम-संग्रह’—शिव के सहस्रनाम—का श्रवण करे; जैसे ही स्तोत्र का संकेत आता है, कथा युद्ध-धूल से हटकर मंत्र-ध्वनि की पवित्र भूमि में प्रवेश करती है। → उपमन्यु स्तुति आरम्भ करते हैं—ये नाम ब्रह्मा-प्रोक्त, ऋषि-प्रोक्त, वेद-सम्भव और लोक-प्रसिद्ध हैं; तण्डि-ऋषि की भक्ति, सत्य और सिद्धि-समर्थ नामों की महिमा, तथा नामों के विविध रूप (गुहावासी, व्यालरूप, ईशान, काल, पिनाकवान्, सांख्यप्रसाद आदि) क्रमशः श्रोता के भीतर श्रद्धा और विस्मय को तीव्र करते जाते हैं। → स्तोत्र के भीतर शिव का विराट्-समाहार उभरता है—वह नियन्ता (ईशान/ईश्वर), काल-स्वरूप, यज्ञ-विभाग का ज्ञाता, सांख्य-विवेक का प्रसाद, और करुणा-युक्त (स्नेहन) तथा वैराग्य-युक्त (अस्नेहन) दोनों है; इसी द्वैतातीत सर्वरूपता का उच्चारण अध्याय का शिखर बनता है। → उपमन्यु सार-उद्धार का उपमान देते हैं—जैसे घृत का सार मण्ड है, वैसे ही ‘दस हजार नामों’ का सार यह स्तव है; इसे ‘सम्पूर्ण मंगलों का भी मंगल’ और ‘समस्त पापों का नाश’ करने वाला बताकर पाठ-फल को स्थिर करते हैं। → वायुदेव संकेत करते हैं कि यह ‘उत्तम स्तव’ आगे विधिवत् निगदित/विस्तारित होगा—श्रोता को अगले प्रसंग में पूर्ण पाठ-फल और विधान की प्रतीक्षा रहती है।
Verse 1
ब्रा सप्तदशो< ध्याय: शिवसहस्रनामस्तोत्र और उसके पाठका फल वायुदेव उवाच ततः: स प्रयतो भूत्वा मम तात युधिष्ठिर । प्राउ्जलि: प्राह विप्रर्षिनामसंग्रहमादित:
风神伐由天说道:“于是,亲爱的坚战啊,他便摄心自持,身心清净;合掌恭敬,从最初开始诵读那汇集而成的诸圣仙名号之录。”
Verse 2
उपमन्युरुवाच ब्रह्मप्रोक्तैर्ऋषिप्रोक्तैवेंदवेदाड्रसम्भवै: । सर्वलोकेषु विख्यात॑ स्तुत्यं स्तोष्पयामि नामभि:
优波摩纽说道:“我将以梵天所传、诸仙所宣、并由吠陀及其辅学所显现的诸名号,来赞颂那位主宰——名闻诸界、堪受礼敬者。”
Verse 3
महद्विविंहितै: सत्यै: सिद्धैः सर्वार्थसाधकै: । ऋषिणा तण्डिना भवक्त्या कृतैर्वेदकृतात्मना
风神伐由说道:“这些神圣名号,广大而繁多,真实不虚,久经证验,能成就一切正当所愿。由圣者檀丁以虔敬之心汇编;其心志为吠陀所陶铸、所调御。故此诸名可信而灵验,正如诸位名德伟人与见真之仙人依次如法所传。”
Verse 4
यथोक्ति: साधुभि: ख्यातैर्मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभि: | प्रवरं प्रथम स्वर्ग्य सर्वभूतहितं शुभम्
风神伐由说道:“正如诸位著名圣贤与见真之牟尼所宣示,此赞颂最为卓绝,居诸颂之首。它导人升天,惠及一切众生,吉祥圆满。故当以专注与虔敬聆听并受持,将其视为对湿婆至上而大利的赞歌。”
Verse 5
श्रुतै: सर्वत्र जगति ब्रह्मलोकावतारितै: । सत्यैस्तत् परमं ब्रह्म ब्रह्म॒प्रोक्ते सनातनम्
风神(Vāyu)说道:“这些名号自梵天界(Brahmā-loka)传降人间,遍于世间为众生恭敬聆闻,皆真实不虚、灵验无失。这便是至上梵(Brahman)——由梵天亲口宣说的永恒赞歌。因此,这些名号被视为已成就,能圆满诸愿。噢,耶度族之冠的奎师那(Kṛṣṇa)!此古老的湿婆赞(Śiva-stotra)胜过诸赞,具足吠陀之神髓,为一切颂赞之首;能赐天界之果,利益一切众生,招来吉祥。我将为你诵说——你当从我口中专心聆听;你既是大自在天(Mahādeva)的虔诚奉者,便应受持这本具湿婆自性之赞歌。”
Verse 6
वक्ष्ये यदुकुलश्रेष्ठ शृणुष्वावहितो मम । वरयैनं भवं देवं भक्तस्त्वं परमेश्वरम्
风神说道:“耶度族中最卓越者啊,专心听我。我将为你宣说。你既是至上主的虔诚信徒,当选择并归依神圣的婆伐(Bhava,即湿婆)。因此,受持这以湿婆为中心的赞歌,并从我口中谨慎聆听。”
Verse 7
तेन ते श्रावयिष्यामि यत् तद् ब्रह्म सनातनम् । न शक््यं विस्तरात् कृत्स्नं वक्तुं सर्वस्य केनचित्
“因此,我将为你诵说那永恒的至梵。然而,任谁也无法将其全体详尽道尽;其境界广大无边,非言辞所能穷尽。”
Verse 8
युक्तेनापि विभूतीनामपि वर्षशतैरपि । यस्यादिर्मध्यमन्तं च सुरैरपि न गम्यते
风神说道:“纵使以严谨的修持竭力求知,纵使诸天以其神力运作百年千载,也无法通达祂的起始、中段与终极——即便是天神(deva)亦不能及。”
Verse 9
कस्तस्य शकनुयाद् वक्तुं गुणान् कार्त्स्न्येन माधव । शिवभक्त होनेके ही कारण मैं यह सनातन वेदस्वरूप स्तोत्र आपको सुनाता हूँ। महादेवजीके इस सम्पूर्ण नामसमूहका पूर्णरूपसे विस्तारपूर्वक वर्णन तो कोई कर ही नहीं सकता। कोई व्यक्ति योगयुक्त होनेपर भी भगवान् शिवकी विभूतियोंका सैकड़ों वर्षोमें भी वर्णन नहीं कर सकता। माधव! जिनके आदि
风神说道:“摩陀婆(Mādhava)啊,谁能将祂的一切德性尽数道尽?正因我奉事湿婆,我才为你诵说这永恒的赞歌——其本质即吠陀。无人能将大自在天(Mahādeva)这一整部名号之聚作全面铺陈。即便是安住瑜伽之人,也无法在数百年间穷尽湿婆的种种显现与威德。摩陀婆啊,既然诸天也寻不到祂的起始、中段与终极,谁又能完整叙述祂的功德?然而,依我之力所及——凭那位睿智的摩诃提婆自身的恩典——我将以简要的义理、词句与音节,叙说祂的行迹与此赞歌。若不得大自在主(Maheśvara)的许可,对祂的赞颂便不能真正开始。”
Verse 10
शक्तितश्नरितं वक्ष्ये प्रसादात् तस्य धीमत: । अप्राप्य तु ततो<नुज्ञां न शक््यः स्तोतुमी श्वरः
风神伐由说道:“凭我有限之力,我将仅仰赖那位睿智的大天(摩诃提婆)的慈恩,略述其功业,并献上一首赞颂之歌。然而,若未先得其许可,便不可能赞扬那至上主宰。”
Verse 12
वरदस्य वरेण्यस्य विश्वरूपस्य धीमत:
“(我所言者)乃那位睿智者:赐福施愿者,至善至胜、最堪拣择者,其形相遍满宇宙。”
Verse 13
यदा तेनाभ्यनुज्ञात: स्तुतो वै स तदा मया । अनादिनिधनस्याहं जगद्योनेर्महात्मन:,शृणु नाम्नां च यं कृष्ण यदुक्तं पद्मययोनिना । श्रीकृष्ण! जो वरदायक, वरेण्य (सर्वश्रेष्ठ), विश्वरूप और बुद्धिमान् हैं, उन भगवान् शिवका पद्ययोनि ब्रह्माजीके द्वारा वर्णित नाम-संग्रह श्रवण करो ।।
风神伐由说道:“当我得其允准之后,方才赞颂于他。如今,噢,克里希纳,请听:我将依莲华所生的梵天之所说,叙述那位大灵之主的名号汇集——他是宇宙之源,无始无终。噢,圣克里希纳,请听梵天所述之薄伽梵·湿婆的名号总集——赐愿施福者,至胜至善者,具普遍之形,至智无比者。此即祖父(梵天)所宣说的万组名号。”
Verse 14
तानि निर्मथ्य मनसा दध्नो घृतमिवोद्धृतम् । प्रपितामह ब्रह्माजीने जो दस हजार नाम बताये थे, उन््हींको मनरूपी मथानीसे मथकर मथे हुए दहीसे घीकी भाँति यह सहख्रनामस्तोत्र निकाला गया है ।।
风神伐由说道:“以心意搅炼那些(古老的神圣名号),如同由凝乳澄炼出酥油一般,便抽取出这《千名赞》。它乃精髓:如金从矿石中炼出其精,如蜜从花中采得其华。”
Verse 15
सर्वपापापहमिदं चतुर्वेदसमन्वितम्
风神伐由说道:“此(教诲/圣言)能除尽一切罪垢,并具足四部吠陀之精髓与权威。”
Verse 16
इस प्रकार श्रीमहाभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें मेघवाहनपर्वकी कथाविषयक सोलहवाँ अध्याय पूरा हुआ,प्रयत्नेनाधिगन्तव्यं धार्य च प्रयतात्मना । माड़ल्यं पौष्टिकं चैव रक्षोघ्नं पावनं महत्
至此,《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中“布施法”(Dāna-dharma)部分,叙述“乘云者”(Meghavāhana)事迹的第十六章圆满结束。其教诲在于:当以克己之心,勤勉求得,并谨慎护持(此法行/此功德)。据说它能带来安泰与滋养,摧伏有害之势,并具广大净化之力;故在达摩之道上价值极高,尤与布施与正行之义相应。
Verse 17
यह सहस्रनाम सम्पूर्ण पापोंका नाश करनेवाला और चारों वेदोंके समन्वयसे युक्त है। मनको वशमें करके प्रयत्नपूर्वक इसका ज्ञान प्राप्त करे और सदा अपने मनमें इसको धारण करे। यह मंगलजनक, पुष्टिकारक, राक्षसोंका विनाशक तथा परम पावन है ।।
风神(Vāyu)曰:“此圆满之《千名》(Sahasranāma)能灭尽诸罪,且与四吠陀之旨趣融会贯通。既已摄心,当以勤勉之力求得真实领悟,并恒常安置于心。此法吉祥、增益、能摧灭罗刹(rākṣasa),且至为清净。此应授与虔敬、有信、信奉正法之人;不可授与性情无信者、邪见不信者,或未能自制者。”
Verse 18
जो भक्त हो, श्रद्धालु और आस्तिक हो, उसीको इसका उपदेश देना चाहिये। अश्रद्धालु, नास्तिक और अजितात्मा पुरुषको इसका उपदेश नहीं देना चाहिये ।।
风神曰:“此教诲唯当授与虔敬、有信、信奉正法之人;不可教与无信者、邪见否圣者,及不能自制者。又,噢,克里希纳(Kṛṣṇa)!凡以嫉妒挑错之心观视神圣之主——大天(Mahādeva),为世间之因本者——必堕地狱,并与其先祖及其子孙同受其报。”
Verse 19
इदं ध्यानमिदं योगमिदं ध्येयमनुत्तमम् । इदं जप्यमिदं ज्ञानं रहस्यमिदमुत्तमम्,यह सहसखनामस्तोत्र ध्यान है, यह योग है, यह सर्वोत्तम ध्येय है, यह जपनीय मन्त्र है, यह ज्ञान है और यह उत्तम रहस्य है
风神曰:“此即禅观;此即瑜伽之行;此即无上所缘。此当作持诵(japa)而反复诵念;此即真知;此即至高之秘。”
Verse 20
य॑ं ज्ञात्वा अन्तकाले5पि गच्छेत परमां गतिम् । पवित्र मड़लं मेध्यं कल्याणमिदमुत्तमम्
风神曰:“凡得知此法者——纵在命终之际——亦能趋至无上之境。此《千名赞》(Sahasranāma-stotra)至为神圣、吉祥而殊胜:乃清净之赞颂曼荼罗(maṇḍala),能涤除垢染、提升心识,引人归向最高之善。”
Verse 21
इदं ब्रह्मा पुरा कुत्वा सर्वतलोकपितामह: । सर्वस्तवानां राजत्वे दिव्यानां समकल्पयत्
风神伐由说道:“在远古之时,梵天——诸世界之祖父——撰成此赞颂,并立之为一切天界赞歌(stotra)之‘王’。因为即便在生命终末之刻忆念此文,也能引人趋向至高归宿,所以这部千名赞颂至为清净、吉祥,能增长智慧,利益圆满。”
Verse 22
तदाप्रभृति चैवायमी श्वरस्य महात्मन: । स्तवराज इति ख्यातो जगत्यमरपूजित:
自那时起,这首赞颂大心之主(自在天/大天,Īśvara/Mahādeva)的圣歌便在世间以“斯多伐罗阇”(Stavarāja,赞歌之王)之名著称,并为诸不死者(天神)所敬奉礼拜。
Verse 23
ब्रह्मलोकादयं स्वर्गे स््तवराजो5वतारित: । यतस्तण्डि: पुरा प्राप तेन तण्डिकृतो$भवत्
风神伐由说道:“这‘赞歌之王’自梵天界传降至天界。由于圣者檀荼(Taṇḍi)在远古曾得此文,它便被称作‘檀荼之赞’。”
Verse 24
ब्रह्मलोकसे यह स्तवराज स्वर्गलोकमें उतारा गया। पहले इसे तण्डिमुनिने प्राप्त किया था, इसलिये यह “तण्डिकृत सहख्ननामस्तवराज' के रूपमें प्रसिद्ध हुआ ।।
风神伐由说道:“此至上圣歌由圣者檀荼自天界传至人间,世称‘檀荼所作《千名赞歌之王》(Sahasranāma Stavarāja)’。它能生起一切吉祥,摧灭一切罪垢。”
Verse 25
ब्रहद्मणामपि यद् ब्रह्म पराणामपि यत् परम्
风神伐由天说道:“他是知梵者之梵(Brahman),亦是一切至上之至上;是诸吠陀之‘吠陀’;是至高中的至高;是光辉之光辉;是苦行之苦行;是寂静者中最寂静;是光明之光明;是自制者中最自制;是智者之智;是诸神之神;是诸仙之仙;是诸祭之祭;是诸吉祥之吉祥;是诸鲁陀罗之鲁陀罗;是强大主宰之主权威严;是诸瑜伽行者之瑜伽行者;亦是一切因之因—— 诸世界由他而生,又复归于他而灭;他是一切众生之自性(我)。他便是光辉无量的主——湿婆(Śiva)。人中之杰啊,请听我诵说他的一千零八圣名;但闻其声,便能成就你的一切所愿。”
Verse 26
तेजसामपि यत् तेजस्तपसामपि यत् तपः । शान्तानामपि य: शान्तो द्युतीनामपि या झ्युति:
风神伐由说道:“彼者,于诸光明之中为至光明;于诸苦行之中为至苦行;于诸寂静之中为至寂静;于一切辉耀之中为至辉耀——在一切卓越之中,他是无上卓越。诸世界由他而生,复归于他而灭;他是一切众生之自性之我。今且听我言,哦,人中最胜者:我将宣说那光辉无量之主——湿婆——的一千零八名。唯闻其名,汝诸所愿皆得圆满。”
Verse 27
दान्तानामपि यो दान्तो धीमतामपि या च थी: । देवानामपि यो देव ऋषीणामपि यस्त्वृषि:
风神伐由说道:“彼者,于诸自制者之中为至自制;于诸智者之中为真智;于诸天神之中为至神;于诸仙圣之中为大仙——请听我宣诵那光辉无量之主湿婆的一千零八名。彼为一切众生之内我;诸世界由他而生,复归于他而灭。哦,人中最胜者,但闻此名,汝诸所愿皆得圆满。”
Verse 28
यज्ञानामपि यो यज्ञ: शिवानामपि य:ः शिव: । रुद्राणामपि यो रुद्र: प्रभा प्रभवतामपि
风神伐由说道:“彼者,于诸祭祀之中为真祭祀;于诸吉祥之中为至吉祥(湿婆);于诸鲁陀罗之中为鲁陀罗;于诸辉煌之中为至辉煌——请听我宣说那光辉无量之主湿婆的一千零八名。彼为一切众生之自性之我;诸世界由他而生,终归于他而灭。哦,人中最胜者,但闻此名,汝诸所愿皆得圆满。”
Verse 29
योगिनामपि यो योगी कारणानां च कारणम् | यतो लोका: सम्भवन्ति न भवन्ति यत: पुन:
风神伐由说道:“彼者,于诸瑜伽行者之中为无上瑜伽师,亦为诸因之因、究竟之因——诸世界由他而起,复归于他而息。请听我宣说那光辉无量之主湿婆的一千零八名;彼为一切众生之自性之我。哦,人中最胜者,但听此宣说,汝诸所愿皆得圆满。”
Verse 30
सर्वभूतात्मभूतस्य हरस्यामिततेजस: । अष्टोत्तरसहस्रं तु नाम्नां शर्वस्य मे शूणु । यच्छुत्वा मनुजव्याप्र सर्वान् कामानवाप्स्यसि
风神伐由说道:“听我宣说吧,哦,人中之虎:舍婆(Śarva)——无量光威的诃罗(Hara),已成一切众生之自性之我——其一千零八名。唯闻其名,汝所求诸愿、诸所期之果,皆得成就。”
Verse 31
स्थिर: स्थाणु: प्रभुर्भीम: प्रवरो वरदो वर: । सर्वात्मा सर्वविख्यात: सर्व: सर्वकरो भव:
风神伐由说道:“他坚固不移,如柱如山,乃至上主宰;因能引发毁灭与解体而令人敬畏。他最为卓越,是赐福施愿者,是至高者、最堪拣择者。他是众生之内的真我,名闻遍处;他即‘一切’——以宇宙之形遍满万有;他是万物的造作者;他亦名‘婆伐’(Bhava),一切众生由此而生的本源。”
Verse 32
जटी चर्मी शिखण्डी च सर्वाड्र: सर्वभावन: । हरश्न हरिणाक्षश्न सर्वभूतहर: प्रभु:
伐由说道:“他是结发苦行者,披兽皮,顶有发髻;常以圣膏润泽,滋养普世。他受用献给哈罗(Hara,湿婆)之供品,也受用献给哈利(Hari,毗湿奴)之供品;他是至上主宰,于劫末收摄一切众生。”
Verse 33
१३ जटी--जटाधारी, १४ चर्मी--व्याप्रचर्म धारण करनेवाले, १५ शिखण्डी-- शिखाधारी, १६ सर्वाज्र:--सम्पूर्ण अंगोंसे सम्पन्न, १७ सर्वभावन:--सबके उत्पादक, १८ हरः--पापहारी, १९ हरिणाक्ष:--मृगके समान विशाल नेत्रवाले, २० सर्वभूतहर:-- सम्पूर्ण भूतोंका संहार करनेवाले, २१ प्रभु:--स्वामी ।।
伐由说道:“他既是入世之道(pravṛtti),亦是出离之道(nivṛtti);持戒自律,永恒常住,不可动摇。居于火葬场之地,这位世尊行于虚空,亦行于大地,并惩戒以罪为生者。”
Verse 34
अभिवाद्यो महाकर्मा तपस्वी भूतभावन: । उन्मत्तवेषप्रच्छन्न: सर्वलोकप्रजापति:
“他堪受恭敬礼拜:成就大业,坚住苦行;为众生之生主与护持者。他以狂者之相自隐,而护佑诸世界的一切子民。”
Verse 35
महारूपो महाकायो वृषरूपो महायशा: । महात्मा सर्वभूतात्मा विश्वरूपो महाहनु:
风神伐由说道:“他形相广大,身躯巍然;他体现公牛之相——即法(Dharma)本身——名声赫赫。他大魂宏量,为一切众生之内我;整个宇宙即其形体,而其颚亦雄伟有力。”
Verse 36
लोकपालोडन््तर्तितात्मा प्रसादो हयगर्दभि: । पवित्र च महांश्नैव नियमो नियमाश्रित:
风神伐由说道:“他是诸世界的护持者,以不可见之形而行,恒常充满慈和安宁之恩泽。他乘御一乘车,驾以骏马与骡。其性清净,极可尊崇;由守持清净、知足等戒律而可得见,而他自身正是诸戒律之所依、所归。”
Verse 37
सर्वकर्मा स्वयम्भूत आदिरादिकरो निधि: । सहस्राक्षो विशालाक्ष: सोमो नक्षत्रसाधक:
风神伐由说道:“他是万业之作者,自生自成,恒常圆满;为最初之始,令原初之源显现者,亦是不竭威力之宝藏。他具千眼,目光广大;他即苏摩——以月之形而现——并为群星之维系者与调御者。”
Verse 38
चन्द्र: सूर्य: शनि: केतुर्ग्रहो ग्रहपतिर्वर: । अत्रिरत््या नमस्कर्ता मृगबाणार्पणो$नघ:
风神伐由说道:“(他是)月、日、土星与计都;亦是‘摄星者’——罗睺(致日月食者),为诸行星之主与守护者,最堪拣择而奉敬者。(他是)阿特里——以圣仙阿特里之形;亦是向阿特里雅(阿特里之妻阿那苏雅,以杜尔瓦萨之形)致敬者;又是无垢者——当鹿形显现之时,曾向祭仪放出一箭。”
Verse 39
महातपा घोरतपा अदीनो दीनसाधक: । संवत्सरकरो मन्त्र: प्रमाणं परमं तप:
风神伐由说道:“他是大苦行者,修行严峻而令人敬畏——高贵而不卑狭——能成就投奔求庇之困苦者的愿望。他是岁时之造作者,是咒语之体(如圣音‘唵’),是真实权威之准绳,亦是至上圆满的苦行本身。”
Verse 40
योगी योज्यो महाबीजो महारेता महाबल: । सुवर्णरिता: सर्वज्ञ: सुबीजो बीजवाहन:
风神伐由说道:“他是真正的瑜伽行者,是当与之相系(作为心之所依)者;他是大种子——广大因源;具强盛的生发之力与大威力。他的种子金辉如火;他无所不知;他既是善种本身,又是持种者——在众生之中承载潜伏的习气印记(saṃskāra),使之成熟为各自的生命。”
Verse 41
दशबाहुस्त्वनिमिषो नीलकण्ठ उमापतिः । विश्वरूप: स्वयं श्रेष्ठी बलवीरोडबलो गण:
风神说道:“他十臂在身,目不瞬动;乃青颈之主,乌玛之夫。其形遍满宇宙,自证至上之卓绝——以威力显英雄之姿——而又被称为‘无力者之众’,为无自力者之归依与共同扶持。”
Verse 42
गणकर्ता गणपतिर्दिग्वासा: काम एव च | मन्त्रवित् परमो मन्त्र: सर्वभावकरो हर:
风神说道:“他统摄诸伽那,为伽那之主(Gaṇapati);披空为衣(digambara);亦真名‘迦摩’——可爱可慕者。他通晓真言,而自身即为至上真言;能生一切有情与诸般存在之相;又名‘诃罗’——除忧夺苦者。”
Verse 43
कमण्डलुधरो धन्वी बाणहस्त: कपालवान् । अशनी शतघ्नी खड्गी पट्टिशी चायुधी महान्
风神说道:“他显现为伟大而至上的战士:执持水罐(kamaṇḍalu)、弓与箭;捧骷髅钵,挥持金刚杵与阇多伽尼(śataghnī);握剑与钺斧(paṭṭiśa);并携其常用之兵——三叉戟。”
Verse 44
खुवहस्त: सुरूपश्न तेजस्तेजस्करो निधि: । उष्णीषी च सुवकत्रश्न उदग्रो विनतस्तथा
风神说道:“他手执‘库瓦’(khuvā);形容端丽;光辉炽盛,且如宝藏,能增益信众之光。其首戴头巾(uṣṇīṣa);面容姝美;气象高昂而雄健;而又谦恭有礼。”
Verse 45
दीर्घश्व हरिकेशश्व सुतीर्थ: कृष्ण एव च | शृगालरूप: सिद्धार्थो मुण्ड: सर्वशुभड़कर:
风神说道:“他以诸多名号为人所知——狄尔伽湿婆(Dīrghaśva)、诃利计沙(Harikeśa)、苏提尔他(Sutīrtha)与黑天(Kṛṣṇa)。他亦能现豺形;为悉达尔他(Siddhārtha,诸愿恒成者);为蒙陀(Muṇḍa,剃首行乞之修者);又为萨尔瓦舒般迦罗(Sarvaśubhaṅkara),令一切众生得吉祥之施惠者。”
Verse 46
अजश्च बहुरूपश्च गन्धधारी कपर्द्यपि । ऊर्ध्वरेता ऊर्ध्वलिड्र ऊर्ध्शायी नभःस्थल:
风神伐由说道:“他是不生者,亦是多形者;是持香者;亦是结发披髻之仙。其生命之气上行;其行止皆在上升而超越之境;而其安住于苍穹的广阔之中。”
Verse 47
१३३ अज:ः--अजन्मा, १३४ बहुरूप:--बहुत-से रूप धारण करनेवाले, १३५ गन्धधारी--कुंकुम और कस्तूरी आदि सुगन्धित पदार्थ धारण करनेवाले, १३६ कपर्दी-- जटाजूटधारी, १३७ ऊर्ध्वरेता:--अखण्डित ब्रह्मचर्यवाले, १३८ ऊर्ध्वलिजड्ा:--, १३९ ऊर्ध्वशायी--आकाशमें शयन करनेवाले, १४० नभ: स्थलः--आकाश जिनका वासस्थान है वे ।।
风神伐由说道:“他是不生者,无有生起,而具无量形相;持香者(如奉持圣香);亦是结发苦行者。其生命之气上摄而不散——安住于不断绝的梵行;其标志高举;其卧处在上,宛如憩于天际;而广阔苍穹即其居所。他三绺结发,身披树皮衣;为鲁陀罗,能驱除忧苦;为众军之统帅,遍满一切;昼行亦夜行;对邪恶怒焰锋利,却又以灿然光辉照耀。”
Verse 48
गजहा दैत्यहा कालो लोकधाता गुणाकर: । सिंहशार्दूलरूपश्न आर्द्रचर्माम्बरावृत:
风神伐由说道:“他是斩杀象形强敌者,是摧灭代底耶诸魔者;他即是时间(迦罗)本身。他扶持并养育诸世界,是高贵德性的宝藏。化现为狮与虎之形时,他披覆以仍带湿润的皮衣(取自象魔之皮)。”
Verse 49
कालयोगी महानाद: सर्वकामश्नतुष्पथ: । निशाचर: प्रेतचारी भूतचारी महेश्वर:
伐由说道:“他是时间之修持的主宰,具大音声者;吞尽一切欲望者,其道难以满足。他夜行,出入亡者之域,往来于诸灵之间——他即大自在天,伟大的主宰。”
Verse 50
२१५७ कालयोगी--कालको भी योगबलसे जीतनेवाले
伐由说道:“他是迦罗瑜伽师——以瑜伽之力亦能胜过时间者——具大音声者。他圆满一切所欲,而通达于他的道路有四:智瑜伽、奉爱瑜伽、业瑜伽与八支瑜伽。他夜行,与饿鬼(preta)同游,与诸灵(bhūta)同游——他是大自在天,胜过诸世间主宰。虽一而能成多,能荷载众多形相与众生。他是斯瓦尔婆奴;其量无可测,而他是信徒与解脱之魂所能证得的至上归趣。他喜爱舞蹈——永恒之舞者——既自舞,亦令他者起舞,其慈爱遍及一切。”
Verse 51
घोरो महातपा: पाशो नित्यो गिरिरुहो नभ: । सहस््रहस्तो विजयो व्यवसायो ह्ातन्द्रित:
风神伐由说道:“彼其形相可怖,苦行广大;以自身威力之索缚系众生。彼为常住不坏,居于山巅(住于凯拉萨),广大如虚空。具千手而常胜——志决坚固,远离懈怠。”
Verse 52
अधर्षणो धर्षणात्मा यज्ञहा कामनाशक: । दक्षयागापहारी च सुसहो मध्यमस्तथा
风神伐由说道:“彼不可侵犯,然亦是摧伏他者之力;毁灭达克沙祭祀者,亦是灭尽迦摩(欲神)者。彼又夺去(或扰乱)达克沙之祭仪——而彼至为忍耐,端立为中道平衡、调停之在。”
Verse 53
तेजो5पहारी बलहा मुदितो<र्थोडजितोडवर: । गम्भीरघोषो गम्भीरो गम्भीरबलवाहन:
伐由说道:“彼能夺去他者之光辉;为魔巴罗之诛灭者;为喜悦之体、真义之体;不败无敌,莫有胜于彼者。其吼声深沉,其性情幽邃,其所乘之兽负载无量之力。”
Verse 54
न्यग्रोधरूपो न्यग्रोधो वृक्षकर्णस्थितिर्वि भु: । सुतीक्ष्णदशनश्वैव महाकायो महानन:
风神伐由说道:“彼现为榕树之形;居于榕树之侧;安住于榕叶之上;为遍一切处之主。其齿极锐;其身广大,其口宏阔。”
Verse 55
विष्वक्सेनो हरिर्यज्ञ: संयुगापीडवाहन: । तीक्ष्णतापश्न हर्यश्वः सहाय: कर्मकालवित्
风神伐由说道:“彼为毗湿伐克塞那,驱散诸魔军旅,使其四方溃逃;彼为哈利,除去诸苦;彼为祭祀本身(耶阇那)。彼之乘具,纵在战阵拥挤之中亦不受扰;彼为锐烈之热,如不可忍受之日轮;彼为哈利耶湿婆,随侍以青绿色骏马;彼为一切众生之友与同盟;亦为知晓诸行当行之时者。”
Verse 56
विष्णुप्रसादितो यज्ञ: समुद्रो वडवामुख: । हुताशनसहायश्च प्रशान्तात्मा हुताशन:
风神婆由说道:“祭祀(Yajña)、大海、马面海底之火(Vaḍavāmukha)、作为火之助伴的风,以及火本身——这一切皆由毗湿奴的恩德所护持、所成就,安住于澄静之性。”
Verse 57
उग्रतेजा महातेजा जन्यो विजयकालवित् | ज्योतिषामयनं सिद्धि: सर्वविग्रह एव च
风神婆由说道:“彼具猛厉之光,亦具广大之辉;为众生之生主,知胜利之适时。彼为诸光曜之行道与归依处,为成就(悉地)之体,实乃含摄一切形相者。”
Verse 58
शिखी मुण्डी जटी ज्वाली मूर्तिजो मूर्द्धनो बली । वेणवी पणवी ताली खली कालकटंकट:
风神婆由说道:“彼或束顶髻,或剃光首,或披结发,或以圣火炽然;彼现于有形之身,当于顶轮(至高灵枢)观想;彼大有威力。彼为吹笛者、击鼓者、司节拍者;彼为打谷场之主,亦能遮蔽死神阎摩之力。”
Verse 59
नक्षत्रविग्रहमतिर्गुणबुद्धिर्लयो 5गम: । प्रजापतिर्विश्वबाहुर्विभाग: सर्वगो5मुख:
风神婆由说道:“彼知星宿、行星与诸光曜之运行与形势;其慧能摄受诸德性(guṇa);于大劫坏灭之时,万有皆归融入之地,而彼仍为不可测者。彼为生主(Prajāpati),众生之主;其臂遍及四方;为分别与秩序之理;遍一切处;且无面相——超越一切有限形态。”
Verse 60
विमोचन: सुसरणो हिरण्यकवचोद्धव: । मेढ्रजो बलचारी च महीचारी ख्रुतस्तथा
风神婆由说道:“(彼是)解脱者毗摩遮那(Vimocana);至上归依处苏萨罗那(Susaraṇa);金甲所出之源——希兰雅迦瓦乔陀婆(Hiraṇyakavacoddhava);梅陀罗阇(Meḍhraja);行力者巴拉恰利(Balacārī),使力量流转并分布;遍行大地者摩希恰利(Mahīcārī);以及遍一切处者克鲁塔(Khruta)。”
Verse 61
सर्वतूर्यनिनादी च सर्वातोद्यपरिग्रह: । व्यालरूपो गुहावासी गुहो माली तरड्रवित्
风神伐由说道:“祂以一切号角与鼓声而轰然回响,万般乐器之总汇皆摄于祂身。祂现大蛇之形,却潜居于(心之)洞窟之中。祂即‘古诃’——斯甘达本尊——佩戴花鬘,并为饥渴等有身之生所起伏翻涌之‘波涛’的知者与见证者。”
Verse 62
त्रिदशस्त्रिकालधृक् कर्मसर्वबन्धविमोचन: । बन्धनस्त्वसुरेन्द्राणां युधि शत्रुविनाशन:
风神伐由说道:“祂维系有身之生的三种状态——生、住、灭;承载三世之时——过去、现在、未来;又是斩断业力所生一切系缚的解脱者。然而对阿修罗诸王,祂却成为缚束者;在战场上,祂是灭敌者。同一神力,既能使正直者脱离业缚,也能制伏狂傲之徒,并在护持达摩之时摧折敌对势力。”
Verse 63
सांख्यप्रसादो दुर्वासा: सर्वसाधुनिषेवित: । प्रस्कन्दनो विभागज्ञो5तुल्यो यज्ञविभागवित्
伐由说道:“杜尔瓦萨——因数论(Sāṅkhya)辨别我与非我之智而心生欢喜者——为一切圣贤所敬事;其威能足以使伟大者亦离其位;洞悉众生业行与其果报之公正分配;无与伦比;并精通祭祀中供品诸分的正当划分。”
Verse 64
सर्ववास: सर्वचारी दुर्वासा वासवो5मर: । हैमो हेमकरो<यज्ञ: सर्वधारी धरोत्तम:
风神伐由说道:“祂遍住一切处,亦遍行一切方;‘杜尔瓦萨’——广大无边,非任何物所能尽覆尽容;‘瓦萨瓦’,具因陀罗之主宰威德;‘阿摩罗’,不坏不灭。祂为‘海玛’,如喜马拉雅雪岭之巨积;为‘赫摩迦罗’,生出黄金者;为‘阿耶阇那’,超越仪式之行;为‘萨尔瓦达里’,承载万有者;并为‘达罗塔摩’,至上的负载者,擎持整个宇宙。”
Verse 65
लोहिताक्षो महाक्षश्न विजयाक्षो विशारद: । संग्रहो निग्रह: कर्ता सर्पचीरनिवासन:
风神伐由说道:“祂赤目而巨目;其目光所向皆为胜利,且洞明通达。祂摄持聚集,亦养护维系;祂制伏约束,亦施以教戒;祂是诸行之作者与一切行动之本源;并披蛇皮之衣而居。”
Verse 66
मुख्यो<मुख्यश्न देहश्व॒ काहलि: सर्वकामद: । सर्वकालप्रसादश्न॒ सुबलो बलरूपधृक्
风神(Vāyu-deva)说道:“祂为最上,亦为无有更高者;祂即具身存在之本体。祂名为迦诃利(Kāhali,与迦诃利乐器相应者),能赐一切所愿之果。祂恒常施恩,具无上之力,为力量与形相之所依、所现。”
Verse 67
सर्वकामवरश्रैव सर्वद: सर्वतोमुख: । आकाशनिर्विरूपश्न निपाती हवश: खग:
风神说道:“祂是一切可欲成就之最上者,赐予万有者,亦是面向四方、处处有面者。祂如虚空,不拘一相而现无量形。祂摧堕罪人,不受任何支配,自在翱翔于天际。”
Verse 68
रौद्ररूपोंडशुरादित्यो बहुरश्मि: सुवर्चसी । वसुवेगो महावेगो मनोवेगो निशाचर:
风神说道:“祂形相威猛可畏;祂是一道炽然光芒,是阿底提耶(Āditya,太阳),具无量光束,辉耀灿然。祂的速度如风——更胜于风——疾如心念,并于夜间行游。”
Verse 69
सर्ववासी श्रियावासी उपदेशकरो5डकर: । मुनिरात्मनिरालोक: सम्भग्नश्न सहस्रद:
风神说道:“祂以我(Ātman)之相住于一切众生之中;祂亦与吉祥天女室利(Śrī,Lakṣmī)同住,为毗湿奴之相。祂施教化——为求道者开示真谛,并赐予救度之劝诫。祂离‘我为作者’之我慢,沉思如牟尼,超越身等依附而内观明辨。祂受人如法奉事与尊崇,亦能广行布施,施与千数。”
Verse 70
पक्षी च पक्षरूपश्ष अतिदीप्तो विशाम्पति: । उन्मादो मदन: कामो हाश्व॒त्थोडर्थकरो यश:
风神说道:“祂是飞鸟,亦是一切有翼者之形;光辉炽盛,为众民之主。祂是爱欲的狂醉,是摩陀那(Madana,欲神),亦是欲望本身。祂是阿湿婆他(aśvattha,世界之树),并赐予财富等世间所求;祂亦是名声。”
Verse 71
३३६ वामदेव:--वामदेव ऋषिस्वरूप
瓦摩提婆:具瓦摩提婆仙人之相者;瓦摩:与罪人相违、为其对治者;普罗克:万有之初、众生之本源;达克希那:善巧吉祥者;瓦摩那:化作侏儒仙(Vāmana)以缚巴利者;悉地瑜伽行者:如善那特库玛罗等成就大圣;大牟尼:如婆悉吒等;悉达尔他:所愿圆满者;悉地萨达迦:令成就与修持臻于完成者。
Verse 72
भिक्षश्व भिक्षुरूपश्न विपणो मृदुरव्यय: । महासेनो विशाखश्न षष्टिभागो गवां पति:
风神(Vāyu)说道:“他既是行乞的出家者,也是化作行乞者之相者;超越一切交易与讨价还价,性情柔和,而又不坏不灭。他是摩诃军(Mahāsena,大统帅)与毗舍佉(Viśākha);他是‘第六十分之一’(一年分作六十份);他亦为‘群牛之主’——即诸根(感官)之主。”
Verse 73
वामदेवश्न वामश्न प्राग् दक्षिणश्र॒ वामन: । सिद्धयोगी महर्षिश्न सिद्धार्थ: सिद्धसाधक:
风神说道:他是瓦摩提婆,也是瓦摩;他是普罗克与达克希那,也是瓦摩那。他是成就的瑜伽行者与大牟尼;他是悉达尔他——令所求得成者——亦是悉地萨达迦——使诸成就圆满者。他是金刚手(Vajrahasta),执持霹雳;是毗湿坎毗(Viṣkambhī),广大而能支撑万有;亦是遮牟斯坦婆那(Camūstambhana),能令敌军瘫止者。他是“成阵破阵者”(Vṛttāvṛttakara),善于布列与击碎战阵而身归无损;他是塔拉(Tāla),为根基之深;他是摩度(Madhu),春之甘美;他是蜜色眼者(Madhukalocana),双眸如蜜。
Verse 74
वाचस्पत्यो वाजसनो नित्यमाश्रमपूजित: । ब्रद्मचारी लोकचारी सर्वचारी विचारवित्
风神说道:“他是语主(Vācaspati),也是瓦迦萨那(Vājasana)——恒受诸林庵道场所礼敬。作为坚住梵行者,他游行于一切世界,往来无碍,并善于辨析明断。”
Verse 75
ईशान ईश्वर: कालो निशाचारी पिनाकवान् | निमित्तस्थो निमित्तं च नन्दिर्नन्दिकरो हरि:
风神说道:他是伊沙那(Īśāna),至上的主宰;他是迦罗(Kāla),即时间本身;他行于夜中;他执持毗那迦弓(Pināka)。他安住为起作用之因,亦即其因本身;他是难提(Nandi),亦是赐喜者——诃利(Hari),除罪者。
Verse 76
३६८ ईशान:--नियन्ता, ३६९ ईश्वर:--सबके शासक, ३७० काल:--कालस्वरूप, ३७१ निशाचारी--प्रलयकालकी रातमें विचरनेवाले, ३७२ पिनाकवान्--पिनाक नामक धनुष धारण करनेवाले, ३७३ निमित्तस्थ:--अन्तर्यामी, ३७४ निमित्तम--निमित्त कारणरूप, ३७५ नन्दि:--ज्ञानसम्पत्तिरूप, ३७६ नन्दिकर:--ज्ञानरूपीसम्पत्ति देनेवाले, ३७७ हरि:--विष्णुस्वरूप ।। नन्दीश्वरश्ष नन्दी च नन्दनो नन्दिवर्द्धन: । भगहारी निहन्ता च कालो ब्रह्मा पितामह:,३७८ नन्दीश्वर:--नन्दी नामक पार्षदके स्वामी, ३७९ नन्दी--नन्दी नामक गणरूप, ३८० नन्दन:--परम आनन्द प्रदान करनेवाले, ३८१ नन्दिवर्द्धन:--समृद्धि बढ़ानेवाले, ३८२ भगहारी--ऐश्वर्यका अपहरण करनेवाले, ३८३ निहन्ता--मृत्युरूपसे सबको मारनेवाले, ३८४ काल:--चौंसठ कलाओंके निवासस्थान, ३८५ ब्रह्मा--लोकसष्टा ब्रह्मा, ३८६ पितामह:--प्रजापतिके भी पिता
风神伐由说道:他是难提湿伐罗(Nandīśvara),亦是难提(Nandī);赐予至上欢喜者,增长兴盛者。他夺去福运,亦以死亡之相为杀戮者;他即是时间本身,又是梵天(Brahmā),那位“祖父”毗多摩诃(Pitāmaha)。
Verse 77
चतुर्मुखो महालिड्ल्शश्चवारुलिड्रस्तथैव च | लिड्डाध्यक्ष: सुराध्यक्षो योगाध्यक्षो युगावह:
伐由说道:“他具四面;他即是大林伽(Great Liṅga),亦是妙丽之林伽。林伽由他主宰(并主宰那使人得以证知林伽的正量之道);他为诸天之主;他统摄瑜伽;他承载并维系四劫(四瑜伽纪元)的相续。”
Verse 78
बीजाध्यक्षो बीजकर्ता अध्यात्मानुगतो बल: । इतिहास: सकल्पश्ष गौतमो5थ निशाकर:
伐由说道:“他统摄诸‘种子’(因之原理),亦为种子之造作者;他随顺内在灵知之道,威力无比。他亦是伊提诃娑(Itihāsa,圣史),并与劫法(Kalpa,祭仪及其有序法则)同在;他是瞿昙(Gautama,论理之圣者),亦是尼沙迦罗(Niśākara)——月亮。”
Verse 79
दम्भो हादम्भो वैदम्भो वश्यो वशकर: कलि: । लोककर्ता पशुपतिर्महाकर्ता हनौषध:
伐由说道:他能镇伏仇敌,却无矜夸;他亲近无伪之人;他甘愿受奉献者之爱所系,亦具摄伏他人之力。他是迦利时代之时间;是诸世界的造作者;是兽主(Paśupati),万类众生之主;是大造化者,铸成诸大元素与一切创造;亦是超越对饮食与药草依赖者。
Verse 80
अक्षरं परम॑ ब्रह्म बलवच्छक्र एव च । नीतिहानीति: शुद्धात्मा शुद्धो मान्यो गतागत:
伐由说道:“他是不坏者(Akṣara),至上梵(Supreme Brahman);他亦是威猛的释迦罗(Śakra,即因陀罗)。他是正道之政,亦是无政之境;本性清净,至极清净,堪受敬礼;并且他就是来去往复之理——世间流转之轮。”
Verse 81
बहुप्रसाद: सुस्वप्नो दर्पणो<थ त्वमित्रजित् । वेदकारो मन्त्रकारो विद्वान् समरमर्दन:
风神伐由说道:“汝赐下无量恩泽;汝有吉祥之梦;汝澄明如镜;汝为征服诸敌者。汝为吠陀之作者,真言之启示者,全知者,亦为战场上摧碎仇寇者。”
Verse 82
महामेघनिवासी च महाघोरो वशी कर: । अग्निज्वालो महाज्वालो अतिधूम्रो हुतो हवि:
风神伐由说道:“彼居于浩瀚云海之中(尤指劫末溶解之云);彼极其可怖,为制御者,使万有归伏,亦为毁灭之行者。彼炽燃如火,焰势更盛;当普世焚烧之时,彼烟气浓厚。彼是受供而悦的圣火,彼亦即供物本身——酥油、乳汁,以及一切宜倾注于祭火之物。”
Verse 83
वृषण: शड्करो नित्यं वर्चस्वी धूमकेतन: । नीलस्तथाडूलुब्धश्न शोभनो निरवग्रह:
风神伐由说道:“彼为Vṛṣaṇa,乃法(dharma)之化身,如雨降下业果;彼为Śaṅkara,恒常赐吉之施惠者;彼永恒以光辉照耀;彼为Dhūmaketana,烟为旗帜——本性即火;彼为Nīla,色泽幽暗;彼为Alubdha,自足不贪,不为世间诱惑所动;彼为Śobhana,灿然庄严;彼为Niravagraha,无所阻碍,超越一切羁绊。”
Verse 84
स्वस्तिद: स्वस्तिभावश्च भागी भागकरो लघु: । उत्सड्रश्न महाड़श्व महागर्भपरायण:
风神伐由说道:“彼为赐安之主,亦为吉祥之体;彼于祭祀中受其应得之分,亦分配诸供献。行事迅疾,离诸执著,肢体雄伟、威力广大;彼为Hiraṇyagarbha(宇宙本源)之至上归依。”
Verse 85
कृष्णवर्ण: सुवर्णश्व इन्द्रियं सर्वदेहिनाम् । महापादो महाहस्तो महाकायो महायशा:
风神伐由说道:“彼色泽幽暗,驾御金色骏马;彼即一切有身众生之感官与知觉之力。其步履广大,其手威猛;其形体浩瀚,其名声崇高。”
Verse 86
महामूर्धा महामात्रो महानेत्रो निशालय: । महान्तको महाकर्णो महोष्ठश्न महाहनुः
风神伐由说道:“他头颅广大,形体雄阔,双目宏伟——他自身即‘黑夜之所’,是黑暗(无明)消融之处。他是连死神也要畏惧的死亡;耳大,唇厚,颚强。”
Verse 87
महानासो महाकम्बुर्महाग्रीव: श्मशानभाक् । महावक्षा महोरस्को हान्तरात्मा मृगालय:
风神伐由说道:“他鼻梁宽阔,喉颈厚实,项强如山;他游戏于火葬场。其胸膛广大,躯干雄健而开阔;他是一切众生的内在自性,也是万类的归依——甚至温柔地怀抱禽兽之幼。”
Verse 88
लम्बनो लम्बितोष्ठ क्ष महामाय: पयोनिधि: । महादन्तो महादंष्टो महाजिह्दो महामुख:
风神伐由说道:“他是无量世界之支撑;于劫尽之时,双唇张展,欲吞尽整个宇宙;他是大幻化者;亦即乳海本身;具雄伟之齿与巨大的獠牙;舌广而口阔无边。”
Verse 89
महानखो महारोमा महाकोशो महाजट: । प्रसन्नश्ष प्रसादश्ष प्रत्ययो गिरिसाधन:
风神伐由说道:“他具巨大的利爪,体毛丰盛,腹广如海,发结(髻发)宏伟;常住安然,为恩泽之化身;为确证之智的根基;亦能使群山化作战斗之器。”
Verse 90
स्नेहनो<स्नेहनश्वैव अजितश्न महामुनि: । वृक्षाकारो वृक्षकेतुरनलो वायुवाहन:
风神伐由说道:“他既慈爱又无所执著;为大牟尼,其自制之力不可战胜。他形如大树——正是世界之树的象征;其旌旗高耸如树;他即是火本身;并以风为乘。”
Verse 91
गण्डली मेरुधामा च देवाधिपतिरेव च । अथर्वशीर्ष: सामास्य ऋक््सहस्रामितेक्षण:
风神婆由说道:“他名为‘甘达利’——栖居于群山洞窟之中;又名‘住于须弥者’(Merudhāmā)——以须弥山为居所;实为诸天之主。阿闼婆吠陀为其首,娑摩吠陀为其口,而《梨俱吠陀》千百赞歌则为其无量之眼。”
Verse 92
यजुः:पादभुजो गुहा:ः प्रकाशो जड्रमस्तथा । अमोघार्थ: प्रसादश्ष अभिगम्य: सुदर्शन:
风神婆由说道:“其足与臂即《夜柔吠陀》;其体性幽秘,却以恩慈自显于信奉者之前;他行走于众生之间;其旨意从不落空——凡所当求,必令成就;以悲悯而易悦;可亲可近;其圣容(达尔善)美妙可观。”
Verse 93
उपकार: प्रिय: सर्व: कनक:ः काञउ्चनच्छवि: । नाभिननन्दिकरो भाव: पुष्करस्थपति: स्थिर:
风神婆由说道:“他乐于施助,为众人所爱;金色之身,放射如黄金般的辉耀。他的性情不求喝彩与谄媚;他安定坚固,如莲华安住于水上。”
Verse 94
५१६ उपकार:--उपकार करनेवाले
风神婆由说道:“他即是福佑本身,为信众所爱,是万有之全体;其体性为金,其光辉如金般可爱。他是‘脐’——诸世界之中央——赐喜乐者,信与奉爱之形相,塑造莲华般宇宙的造化师,亦是不动者。他是‘第十二位’(诸鲁陀罗中至上者),是带来毁灭的可怖者,是第一因,是住于祭祀之中的祭祀之人(Yajña-Puruṣa)。他是宇宙坏灭之夜,是迦梨之灵,是吞噬万物之时(时间),是摩伽罗(宇宙海兽/漩涡之相),亦是连时间——即死亡——都敬奉的那一位。”
Verse 95
सगणो गणकारश्न भूतवाहनसारथि: । भस्मशयो भस्मगोप्ता भस्मभूतस्तरुर्गण:
风神婆由天说道:“他有诸侍从众(伽那)随侍左右,亦是诸伽那的建立者与统摄者,将信众摄入自己的眷属之中。为毁灭三城(Tripura),他甚至令梵天——维系一切众生福祉者——为其御者。他卧于圣灰之上,以灰为护,体性亦如灰;又如满愿之树,周围侍立着婆陵伽利提(Bhṛṅgiriṭi)、难提计湿伐罗(Nandikeśvara)等随从。”
Verse 96
लोकपालस्तथालोको महात्मा सर्वपूजित: । शुक्लस्त्रिशुक्ल: सम्पन्न: शुचिर्भूतनिषेवित:
风神(Vāyu)说道:他既是诸世界的守护者,却又超越诸世界;大心大德,为众生所敬奉。其体性清净,且为“三重清净”——意、语、身皆净;具足一切胜德,至圣至洁,为一切有情所奉事。
Verse 97
आश्रमस्थ: क्रियावस्थो विश्वकर्ममतिर्वर: । विशालशाखतस्ताग्रोष्ठो हम्बुजाल: सुनिश्चल:
风神说道:“他安住于诸阿湿罗摩(āśrama)的戒律之中,坚定从事祭祀等圣行;德业至上,其心善巧于造作世界之功。臂膀宽广,唇色绛红;他如浩瀚水域——如大海——寂然不动。”
Verse 98
कपिल: कपिश: शुक्ल आयुभश्चिव परोडपर: । गन्धर्वो हादितिस्ताक्ष्य: सुविज्ञेयः सुशारद:
风天(Vāyudeva)说道:“他可在多种形相与侧面中被领会——kapila(赤褐)、kapiśa(黄褐)、śukla(白);亦为生命本身(āyuḥ);亦为先与后(para 与 apara);亦为乾闼婆(Gandharva);亦为阿底提(Aditi);亦为塔克夏(Tākṣya,即迦楼罗 Garuḍa)。他当被清晰而容易地认识,并具精妙而明辨的言辞。”
Verse 99
परश्चवधायुधो देवो अनुकारी सुबान्धव: । तुम्बवीणो महाक्रोध ऊर्ध्वरेता जलेशय:
风神说道:“他以斧为兵;他本为神圣。为随顺(并映照)信众之行,他成为他们真实而高贵的亲族。他弹奏葫芦维那(tumbā-vīṇā);在宇宙坏灭之时,他显现无比的震怒。他的精力坚固不坠、不失;而在毗湿奴(Viṣṇu)之相中,他卧于水上。”
Verse 100
उग्रो वंशकरो वंशों वंशनादो हाुनिन्दित: । सर्वाड्ररूपो मायावी सुहदो हुनिलोडनल:
风天说道:“他是乌格罗(Ugra)——在劫末坏灭之时现可怖之相;既为族系之开创者,亦为族系之本体;其笛音回荡(以黑天 Kṛṣṇa 之相);无可指摘,超越毁谤;诸肢圆满;神力玄妙;以无因大悲为一切众生之友;并且同时显现为风与火。”
Verse 101
बन्धनो बन्धकर्ता च सुबन्धनविमोचन: । सयज्ञारि: सकामारिर्महादंष्टी महायुध:
风神(Vāyu-deva)说道:“祂既是束缚本身,也是束缚的造作者;然而祂又能从最坚固的枷锁中解脱众生。祂与反对达克沙(Dakṣa)祭祀者同立,也与战胜欲望者同立。祂是巨牙者,亦是执持强大神兵者。”
Verse 102
बहुधा निन्दित: शर्व: शड्कर: शड्करो5धन: । अमरेशो महादेवो विश्वदेव: सुरारिहा
风神说道:“纵然沙尔瓦(Śarva)曾被达克沙(Dakṣa)及其同党以种种方式诋毁,祂仍是沙尔瓦——在劫末溶解之时的毁灭者;是商羯罗(Śaṅkara)——赐福者;又是商羯罗——令信众欢悦者;是‘无财者’——不系于世间资财;是诸天之主;是大天(Mahādeva)——连诸神亦当礼敬者;是为整个宇宙所崇奉之神;亦是诛灭诸天之敌者。”
Verse 103
अहिर्बुध्न्योड्निलाभश्व चेकितानो हविस्तथा । अजैकपाच्च कापाली त्रिशंकुरजित: शिव:
风神说道:“(祂又名)阿希尔布德尼亚(Ahirbudhnya),亦名阿尼拉婆(Anilābha);又名切吉塔那(Cekitāna),亦名哈维斯(Havis);又名阿阇伊迦足(Ajaikapād),名为卡帕利(Kāpālī);又名特里商库(Triśaṅku),名为阿吉塔(Ajita,不可征服者),亦名湿婆(Śiva)。”
Verse 104
धन्वन्तरिर्धूमकेतु: स्कन्दो वैश्रवणस्तथा । धाता शक्रश्न विष्णुश्न मित्रस्त्वष्टा ध्रुवी धर:
风神说道:“(当忆念这些神圣名号:)丹梵多利(Dhanvantari)、杜摩计都(Dhūmaketu)、斯坎达(Skanda)与毗舍罗伐那(Vaiśravaṇa);达特利(Dhātṛ)、释迦罗(Śakra)与毗湿奴(Viṣṇu);弥多罗(Mitra)、特瓦什特利(Tvaṣṭṛ)、德鲁维(Dhruvī)与达罗(Dhara)。”
Verse 105
६१५ धन्वन्तरि:--महावैद्य धन्वन्तरिरूप
风神宣说一串神圣名号与同一之义:主即丹梵多利(Dhanvantari),大医王;即杜摩计都(Dhūmaketu),火之形相;即斯坎达(Skanda),迦尔蒂凯耶(Kārttikeya)本身;即毗舍罗伐那(Vaiśravaṇa),俱毗罗(Kubera);即达特利(Dhātṛ),维系万有者;即释迦罗(Śakra),因陀罗(Indra);即毗湿奴(Viṣṇu),遍一切处的那罗延那(Nārāyaṇa);即弥多罗(Mitra)与阿利耶曼(Aryaman),在阿底提耶(Āditya)之列;即特瓦什特利(Tvaṣṭṛ),宇宙工匠;即德鲁瓦(Dhruva),永恒不移之理;亦即达罗(Dhara),在八伐苏(Vasu)之中。又赞其“普拉婆瓦”(prabhāva,威德神力):为无所不至之风;为萨维特利(Savitṛ)与罗毗(Ravi,太阳);为炽烈灼烧之光;为制定并扶持、滋养众生之主宰;为赐予满足者;为一切众生之源与养育者——显明至上一实,随世间福祉与秩序而现为多种神能与职分。
Verse 106
विभुर्वर्णविभावी च सर्वकामगुणावह: । पद्मनाभो महागर्भभ्रन्द्रवक्त्रो-निलोडनल:
风神伐由说道:祂是遍一切处的主宰,显现无量色相,赐与众生一切所愿之乐与诸般功德。祂是莲脐者(Padmanābha),由其脐中生出莲华;是大胎藏者(Mahāgarbha),于腹中含藏广大宇宙;是月面者(Candravaktra),其容颜皎美如月;而祂亦即阿尼罗(Anila,风)与阿那罗(Anala,火)。
Verse 107
बलवांश्वोपशान्तश्न पुराण: पुण्यचज्चुरी । कुरुकर्ता कुरुवासी कुरुभूतो गुणीषध:
风神伐由说道:“祂威力无边而至极寂静;为太古之尊(Purāṇa),唯凭功德而得见,如‘正法之眼’;亦为慈悲之主——建成俱卢之野(Kurukṣetra)者,居于俱卢之野者,且本身即俱卢之野——如同灵药,能生起智慧与离欲等诸德。”
Verse 108
सर्वाशयो दर्भचारी सर्वेषां प्राणिनां पति: । देवदेव: सुखासक्त: सदसत्सर्वरत्नवित्
风神伐由说道:“祂是一切众生之归依;享受置于圣达婆草(darbha)之上的供献(havis)者;一切有情之主;诸天之天;恒住于自身至乐之性;了知有与无;并能辨识一切珍宝。”
Verse 109
कैलासगिरिवासी च हिमवदूगिरिसंश्रय: । कूलहारी कूलकर्ता बहुविद्यो बहुप्रद:
风神伐由说道:“祂居于凯拉萨山(Kailāsa),亦依止于喜马拉雅诸岭(Himālaya)。祂以雄浑激流夺去河岸,又复为造岸者——开成大湖与蓄水之泽。祂通达多种学艺,且慷慨施与无量。”
Verse 110
वणिजो वर्धकी वृक्षो बकुलश्चन्दनश्छद: । सारग्रीवो महाजत्रुरलोलश्व महौषध:
风神伐由说道:“(祂亦现为)商贾;伐木之匠;亦为其树本身;为巴库拉树(bakula)与檀香树;为广覆之荫盖。祂颈项坚实,胸怀宽阔,安定不动摇;并且是大灵药。”
Verse 111
सिद्धार्थकारी सिद्धार्थश्छन्दोव्याकरणोत्तर: । सिंहनाद: सिंहदंष्ट: सिंहग: सिंहवाहन:
风神伐由说道:“他能成就既定之愿,自身即为确立真理之化身;于吠陀韵律(chandas)与语法之学臻于至高。他如狮般咆哮,具狮之利牙,乘狮而行,以狮为乘具——此等象征宣示不可抗拒的威力,尽用于正法之旨。”
Verse 112
प्रभावात्मा जगत्कालस्थालो लोकहितस्तरु: । सारड्रो नवचक्राड़: केतुमाली सभावन:
风神伐由说道:“他本质光耀;世界与时间安置于他之中。他如众生福祉之树而屹立。其内核坚固,具九重之轮,执持旌旗,秉性高贵。”
Verse 113
६८२ प्रभावात्मा--उत्कृष्ट सत्तास्वरूप, ६८३ जगत्कालस्थाल:--प्रलयकालमें जगत्का संहार करनेवाले कालके स्थान, ६८४ लोकहित:--लोकहितैषी, ६८५ तरु:-- तारनेवाले, ६८६ सारजड्भ:--चातकस्वरूप, ६८७ नवचक्राड्र:--नूतन हंसरूप, ६८८ केतुमाली--ध्वजा-पताकाओंकी मालाओंसे अलंकृत, ६८९ सभावन:--धर्मस्थानकी रक्षा करनेवाले ।।
伐由说道:“他本质光耀,为清净有之至上形态;亦是时间之座——于劫坏之际,时间在此收摄世界。他为一切众生之善愿者,为渡众生之救度者。他以吉祥之相示现——如恰塔卡鸟(cātaka),又如新生而高贵的天鹅——旌旗幢幡环饰其身。他护持正法之会。诸有皆以他为居处,诸有皆以他为主宰;他即昼夜本身,亦无可指摘。”
Verse 114
वाहिता सर्वभूतानां निलयश्व विभुर्भव: । अमोघ: संयतो ह्ुश्वो भोजन: प्राणधारण:
风神伐由说道:“他承载一切众生,是万类恒常的归依处,遍在无碍,亦是存在之本原。其威力从不落空,自持自律,示现为尊贵骏马,赐予资粮,并护持一切众生之生命气息。”
Verse 115
धृतिमान् मतिमान् दक्ष: सत्कृतश्च युगाधिप: । गोपालियगगोपतिग्रामो गोचर्मवसनो हरि:
风神伐由说道:“他坚忍而睿智,善巧而为众所敬——为此时代之主。他护持诸根,为牛群之主、为众社之主;身披牛皮之衣,他即哈利(Hari),能除去信奉者之苦。”
Verse 116
नाम्नां कंचित् समुद्देशं वक्ष्याम्यव्यक्तयोनिन: । जब उनकी जज्ञा प्राप्त हुई है
风神伐由说道:“我将略举大自在天湿婆之名号:其本源为不显(无相),无始无终,为世界之因地。(他是)‘金臂’希兰尼耶婆呼,臂光如金;‘洞窟守护者’古哈波罗,为入内修行者护持洞窟;摧灭可怖内敌者;至乐之体;胜欲者;制御诸根者。”
Verse 117
गान्धारश्न सुवासश्न॒ तपःसक्तो रतिर्नर: । महागीतो महानृत्यो हाप्सरोगणसेवित:
伐由说道:“他是‘乾陀罗’,亦是‘善住’;专注苦行之人,亦是欢悦之体。他在圣歌中被盛赞,在雄伟之舞中著名;有众多阿普萨拉(天女)侍奉随从。”
Verse 118
महाकेतुर्महाधातुर्नैकसानुचरश्चल: । आवेदनीय आदेश: सर्वगन्धसुखावह:
风神伐由说道:“他旗幡宏伟,体性广大;恒常行运,携众随从而游行。可由其作用而觉知,可由其征兆而识别;并赐予一切芬芳之乐。”
Verse 119
७२७ महाकेतु:--धर्मरूप महान् ध्वजावाले
风神伐由说道:他是“摩诃幢”(Mahāketu)——以法为大旗者;“摩诃大质”(Mahādhātu)——体性广大如金;“多峰行者”(Naikasānucara)——游行于须弥诸峰;“难执者”(Cala)——无人能捉;“应祈者”(Āvedanīya)——堪受祈请;“施令者”(Ādeśa)——颁命令者;“赐诸香乐者”(Sarvagandhasukhāvaha)——令众生得一切香等境界之乐。他又是“解脱之门”(Toraṇa)、“度彼岸者”(Tāraṇa);他即是“风”(Vāta);是“宇宙之环界”(Paridhi);是“空行之主”(Patikhecara)。他是“合和”(Saṃyoga)——为增长之因;亦是“增长者”(Vardhana)。他“德行成熟而崇高”(Vṛddha),最为古老不可量(Ativṛddha),并以智慧与主宰等诸德超越一切(Guṇādhika)。
Verse 120
नित्य आत्मसहायश्च देवासुरपति: पति: । युक्तश्न युक्तबाहुश्व देवो दिविसुपर्वण:
伐由说道:“他恒常自持自立,是天神与阿修罗共同的主宰与护持者。其行持调御,力用坚固;那位神圣者居于天界,关节圆满,肢体强健。”
Verse 121
७४३ नित्य आत्मसहाय:--आत्माकी सदा सहायता करनेवाले
风神伐由说道:祂是阿沙陀与苏沙陀——赐予并体现坚忍不拔之力者;祂是德鲁瓦,恒常不动;祂是哈利那,清净无垢;祂是哈罗,涤除罪业者。对于在世间轮转中一次又一次归来的众生,祂赐予更新之身;祂是至上珍宝——解脱本身——亦是大路,通向超越一切苦厄的无上正道。
Verse 122
शिरोहारी विमर्शश्न सर्वलक्षणलक्षित: । अक्षश्ष रथयोगी च सर्वयोगी महाबल:
风神伐由说道:“祂是取首者——经由审慎明辨,斩落恶徒。祂具足一切吉祥之相。祂是车轴,是驾车系轭之主;恒与诸般瑜伽法门相应,具无量大力。”
Verse 123
समाम्नायो5समाम्नायस्तीर्थदेवो महारथ: । निर्जीवो जीवनो मन्त्र: शुभाक्षो बहुकर्कश:
伐由说道:“祂即是吠陀,亦是超越吠陀者;祂是遍在一切圣渡(tīrtha)之中的神性,也是伟大的御车战士。纵似无生,实为赐生之主;祂即是咒(Mantra)本身。祂目光吉祥,然至劫末坏灭之时,祂又极其严峻,坚不可屈。”
Verse 124
रत्नप्रभूतो रत्नाड़ो महार्णवनिपानवित् | मूलं विशालो ह्ामृतो व्यक्ताव्यक्तस्तपोनिधि:
风神伐由说道:“祂宝珠充盈,珍藏无尽;祂洞悉如大海般的宏阔蓄藏。祂是世间之树的根本(因),广大而辉煌;祂即是甘露(amṛta)本身——解脱之精髓。祂既显现亦不显现,是苦行之藏。”
Verse 125
आरोहणो<5घिरोहश्न शीलधारी महायशा: । सेनाकल्पो महाकल्पो योगो युगकरो हरि:
风神伐由说道:“祂是上升——通往至上境界之门;祂亦是已登临那最高位者。祂具高洁之行与盛大名声,既为军旅之华饰,亦为统摄整肃之力,灿然如无价宝饰。祂即是瑜伽——令心之波动寂止;祂是造劫者,使时代轮回运转;祂亦是哈利,拂去信徒忧苦者。”
Verse 126
युगरूपो महारूपो महानागहनोडवध: । न्यायनिर्वपण: पाद: पण्डितो हृचलोपम:
风神伐由说道:“他即诸劫(yuga)之本相,形貌广大而威严;诛灭强大的象魔阿修罗迦阇阿修罗(Gajāsura)者;不死不灭;依正义而施与;为求庇护者之坚固归依;真智之士;并如山岳般坚定不移。”
Verse 127
बहुमालो महामाल: शशी हरसुलोचन: । विस्तारो लवण: कूपस्त्रियुग: सफलोदय:
伐由说道:“他佩戴无数花鬘,又负大花鬘;光辉温润如月,目光吉祥。其体广大,咸海般无垠;又如深井,为深藏之库;是三劫之化身,而其降现于世,必定结出圆满之果。”
Verse 128
त्रिलोचनो विषण्णाड्रो मणिविद्धों जटाधर: । बिन्दुर्विसर्ग: सुमुख: शर: सर्वायुध: सह:
风神伐由说道:“他具三目;全然无相,无有肢体;双耳穿孔以佩宝饰;披垂结发(jaṭā)。他即‘点’(Bindu)与‘逸气’(Visarga);容颜端美;他就是那支箭本身;具足一切兵器;并且坚忍能受。”
Verse 129
निवेदन: सुखाजात: सुगन्धारो महाधनु: । गन्धपाली च भगवानुत्थान: सर्वकर्मणाम्
伐由说道:“他名为‘尼维陀那’(Nivedana)——远离一切心识变动,安住于清净正知;又名‘苏迦阇多’(Sukha-jāta)——当诸波动息灭时,以乐性显现;又名‘苏甘达罗’(Sugandhāra)——具最胜妙香;又名‘摩诃檀努’(Mahā-dhanuḥ)——执持大弓毗那迦(Pināka);并为‘薄伽梵·甘达波利’(Bhagavān Gandha-pālī)——尊主,护持高贵芬芳者。他亦是一切行为之‘起立处’(Utthāna):万行由此而生,由此而住。”
Verse 130
मन्थानो बहुलो वायु: सकल: सर्वलोचन: । तलस्ताल: करस्थाली ऊर्ध्वसंहननो महान्
风神伐由说道:“他是能搅动世界的雄风——劫末毁灭之大风;诸力圆满,遍观一切。他以自击掌心而定节奏,以双手为食器;体格强健,筋骨上提而凝实;诚然伟大无比。”
Verse 131
छत्र॑ सुच्छत्रो विख्यातो लोक: सर्वाश्रय: क्रम: । मुण्डो विरूपो विकृतो दण्डी कुण्डी विकुर्वण:
风神伐由说道:“他如覆护众生之华盖——至善之护持者——以世界本身而闻名;又是支撑万有的秩序与运行之道。他现以剃发之相示现,形貌威严可畏,行持不拘常轨;手执杖、持乞钵,而其真实本性,绝非仅凭外在行为所能测知。”
Verse 132
हर्यक्ष: ककुभो वजी शतजिदह्ठद: सहस्रपात् । सहस्मूर्धा देवेन्द्र: सर्वदेवमयो गुरु:
风神伐由说道:“他是哈利亚克沙(Haryakṣa),狮子般的形相;他是卡库婆(Kakubha),具现四方诸向;他是瓦吉(Vajī),执持金刚雷霆之杵;他是舍多吉达(Śatajiddha),具无数胜利之征;他是萨哈斯拉帕特与萨哈斯拉穆尔达(Sahasrapāt、Sahasramūrdhā),具千足千首。他是天帝(Devendra),诸天之主——实为一切神祇之精髓——亦是导师(Guru),赐予众生知识者。”
Verse 133
सहस्रबाहु: सर्वाज्गज: शरण्य: सर्वलोककृत् । पवित्र त्रिककुन्मन्त्र: कनिष्ठ: कृष्णपिज्रल:
风神伐由说道:“他是千臂者,诸肢圆满,堪为归依,且为一切世界之创造者。他是至净之主,是三步伽雅特丽(Gāyatrī)之真言;他是阿底提诸子中最幼者——以侏儒化身(Vāmana)示现的毗湿奴(Viṣṇu)——又是玄黧与赭金相间之主,具哈利与哈罗(Hari-Hara)相融之相。”
Verse 134
ब्रह्मदण्डविनिर्माता शतघ्नीपाशशक्तिमान् | पद्मगर्भो महागर्भो ब्रह्मगर्भो जलोद्धव:
风神伐由说道:“他是梵杖(Brahma-daṇḍa,圣罚之杖)的制作者,具足舍多格尼(śataghnī)之器、羂索与长枪之威。 他是莲胎(Padma-garbha)——具梵天之性;是大胎(Mahā-garbha)——于自身怀抱宇宙广大之胎藏;是梵胎(Brahma-garbha)——内持吠陀;亦是水生者(Jalodbhava)——自太初之水中显现。”
Verse 135
गभस्ति््रह्यकृद् ब्रद्मी ब्रद्मविद् ब्राह्मणो गति: । अनन्तरूपो नैकात्मा तिग्मतेजा: स्वयम्भुव:
伐由说道:“他是如日之光辉;是梵(吠陀)的开显者;是吠陀的诵持者;是通达吠陀义理者;是安住于梵的圣者;亦是诸梵住者所归之至上彼岸。他形相无尽,不拘一身一相;其威光炽盛——自有自存。”
Verse 146
घृतात् सारं यथा मण्डस्तथैतत् सारमुद्धृतम् । जैसे पर्वतका सार सुवर्ण, फ़ूलका सार मधु और घीका सार मण्ड है, उसी प्रकार यह दस हजार नामोंका सार उद्धृत किया गया है
风神伐由说道:“正如从酥油中提炼出的精华是最上等的乳脂一般,此处亦已萃取其精髓——这便是蒸馏后的核心。”此偈以伦理之旨赞叹教诲之凝练,劝人重其浓缩之智慧,胜于徒增辞句之繁多。
Verse 243
निगदिष्ये महाबाहो स्तवानामुत्तमं स्तवम् । तण्डिने स्वर्गसे उसे इस भूतलपर उतारा था। यह सम्पूर्ण मंगलोंका भी मंगल तथा समस्त पापोंका नाश करनेवाला है। महाबाहो! सब स्तोत्रोंमें उत्तम इस सहसख्रनामस्तोत्रका मैं आपसे वर्णन करूँगा
伐由说道:“噢,臂力无双者,我将向你宣说诸赞歌之中最上妙的一篇。往昔此颂为天界圣者檀丁(Taṇḍin)而降至人间。它是诸吉祥中之至吉祥,能灭尽一切罪垢。噢,臂力无双者,我今当为你叙述这至上的《千名赞》(Sahasranāma-stotra),乃一切颂赞之最胜。”
The chapter specifies that the teaching is to be given to a devotee who is faithful and theistically oriented (bhakta, śraddadhāna, āstika), and not to the faithless, hostile, or uncontrolled; disparagement of the deity is explicitly condemned.
The text presents a twofold claim: the divine is ultimately beyond complete verbal capture, yet disciplined, authorized, and faith-based praise through selected names is a valid practice that cultivates purity and orientation toward liberation.
Yes. It attributes sin-removal, protection from obstructive forces, and high ritual merit to recitation performed with purity and restraint, and it strengthens legitimacy by providing a detailed transmission chain from Brahmā to later recipients.