Adhyaya 271
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 271

Adhyaya 271

Bab 271 bermula dengan Sūta memperkenalkan “liṅgasaptaka”, iaitu gugusan tujuh liṅga yang amat besar pahalanya; darśana dan pemujaannya menganugerahkan umur panjang, bebas penyakit, serta penghapusan dosa. Antara liṅga yang dinamakan ialah Mārkaṇḍeśvara, Indradyumneśvara, Pāleśvara, Ghaṇṭāśiva, Kalaśeśvara (dikaitkan dengan Vānareśvara), dan Īśāna/Kṣetreśvara. Para ṛṣi memohon penjelasan asal-usul: siapakah yang menegakkan setiap liṅga, apakah upacara yang ditetapkan, dan apakah sedekah (dāna) yang dianjurkan. Sūta kemudian mengisahkan teladan panjang tentang Raja Indradyumna: walaupun telah melakukan korban suci dan derma yang luas, kedudukan syurgawinya terancam apabila kemasyhuran di bumi merosot; maka baginda kembali untuk memperbaharui kīrti melalui karya-karya suci. Untuk mengesahkan jati dirinya merentas zaman yang amat panjang, baginda bertemu makhluk dan resi yang luar biasa panjang umur—Mārkaṇḍeya, makhluk seperti bangau (Baka/Nāḍījaṅgha), burung hantu (Ulūka), burung hering (Gṛdhra), kura-kura (Kūrma/Mantharaka), dan akhirnya resi Lomaśa. Mereka menerangkan bahawa umur panjang berpunca daripada bhakti berpusatkan Śiva (seperti pemujaan daun bilva dan amalan ritual), manakala kelahiran sebagai haiwan terjadi akibat sumpahan para pertapa. Rangkaian itu berakhir dengan petunjuk berkaitan Bhartṛyajña dan Saṃvarta, lalu membawa kepada penyelesaian praktis: menegakkan tujuh liṅga di kṣetra yang berhubung dengan Hāṭakeśvara serta melaksanakan tujuh dāna lambang “hadiah gunung” (Meru, Kailāsa, Himālaya, Gandhamādana, Suvela, Vindhya, Śṛṅgī) daripada bahan yang ditentukan. Phalaśruti menegaskan: sekadar darśana pagi terhadap tujuh liṅga pun melepaskan dosa walau tanpa sedar; sementara pemujaan dan dāna menurut ketetapan membawa kedekatan dengan Śiva (gaṇatva), kenikmatan syurga yang panjang, dan kedaulatan duniawi yang tinggi merentas kelahiran.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथान्यदपि तत्रास्ति सुपुण्यं लिंगसप्तकम् । येनार्चितेन दृष्टेन पूजितेन विशेषतः

Sūta berkata: Selain itu, di sana ada tujuh liṅga yang amat besar pahalanya; dengan menyembahnya, memandangnya, dan terutama memuliakannya dengan pūjā, seseorang memperoleh kebajikan yang agung.

Verse 2

दीर्घायुर्जायते मर्त्यः सर्वरोगविवर्जितः । मार्कण्डेश्वर इत्युक्तस्तत्र देवो महेश्वरः

Seorang insan memperoleh umur panjang, bebas daripada segala penyakit. Di sana, Maheśvara dikenali dengan nama Mārkaṇḍeśvara.

Verse 3

इन्द्रद्युम्नेश्वरोऽन्यस्तु सर्वपापहरो हरः । पालेश्वरस्तथा चैव सर्वव्याधिविनाशनः

Yang lain ialah Indradyumneśvara—Hara yang menghapus segala dosa. Demikian juga Pāleśvara, pemusnah segala penyakit dan derita.

Verse 4

ततो घंटशिवः ख्यातो यो घंटेन प्रतिष्ठितः । कलशेश्वरसंज्ञस्तु वानरेश्वरसंयुतः

Kemudian termasyhurlah Ghaṇṭaśiva, yang ditegakkan melalui sebuah loceng. Dan ada pula yang bernama Kalaśeśvara, terkait dengan Vānareśvara.

Verse 5

ईशान शिव इत्युक्तस्तत्र क्षेत्रेश्वरेश्वरः । पूजितो मानवैर्भक्त्या कामान्यच्छत्यमानुषान्

Di sana, Tuhan bagi wilayah suci disebut Īśāna Śiva, yakni Kṣetreśvareśvara. Apabila dipuja manusia dengan bhakti, Baginda mengurniakan hajat yang melampaui ukuran insan biasa.

Verse 6

वांछितान्मनसा सर्वान्कलिकालेऽपि संस्थिते

Segala yang dihajati oleh hati—walaupun ketika zaman Kali masih berkuasa—

Verse 7

ऋषय ऊचुः । कोऽयं मार्कंडसंज्ञस्तु येन लिंगं प्रतिष्ठितम् । इन्द्रद्युम्नो महीपालः कतमो वद सूतज

Para resi berkata: “Siapakah yang bernama Mārkaṇḍa, yang telah menegakkan liṅga itu? Dan Indradyumna yang manakah raja pemerintah bumi itu? Katakanlah kepada kami, wahai putera Sūta.”

Verse 8

तथा पालकनामा च येनायं स्थापितो हरः । तथा यो घण्टसंज्ञस्तु कस्मिञ्जातः स चान्वये

“Dan demikian juga, siapakah yang bernama Pālaka, yang telah menempatkan Hara (Śiva) ini? Dan yang digelar ‘Ghaṇṭa’ itu, lahir dalam keturunan yang mana?”

Verse 9

कलशाख्यस्तु यः ख्यातो वानरेण समन्वितः । ईशानोप्यखिलं ब्रूहि परं नःकौतुकं स्थितम्

“Dan tentang dia yang masyhur bernama ‘Kalaśa’, yang terkait dengan seekor kera—wahai Īśāna, jelaskanlah semuanya dengan lengkap, kerana rasa ingin tahu yang besar telah timbul dalam diri kami.”

Verse 10

यतोऽत्र जायते श्रेयः पुनः पुंसां प्रकीर्तय । यैरेतैः स्थापिता देवाः क्षेत्रेऽस्मिन्मानवोत्तमैः

“Nyatakanlah sekali lagi bagaimana di tempat ini kesejahteraan tertinggi timbul bagi manusia; dan oleh insan-insan utama manakah para dewa ini ditegakkan di kṣetra suci ini.”

Verse 11

तथा तेषां समाचारं प्रभावं चैव सूतज । दानं वापि यथाकालं मंत्रांश्च विस्तराद्वद

“Dan juga, wahai putera Sūta, terangkanlah dengan terperinci tata cara yang wajar dan daya suci mereka—beserta sedekah pada waktunya dan mantra-mantra.”

Verse 12

सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि कथामेतां पुरातनीम् । कथितां भर्तृयज्ञेन आनर्ताधिपतेः स्वयम्

Sūta berkata: “Aku akan menuturkan kepada kamu kisah purba ini—yang diceritakan sendiri oleh Bhartṛyajña, penguasa Ānarta.”

Verse 13

श्रुतयापि यया मर्त्यो दीर्घायुर्जायतेनरः । नापमृत्युमवाप्नोति कथंचित्तत्प्रभावतः

“Dengan hanya mendengarnya, seorang insan menjadi panjang umur; dengan kuasanya, dia tidak akan menemui kematian sebelum waktunya.”

Verse 14

यो मार्कंड इति ख्यातः प्रथमं परिकीर्तितः । संभूतिस्तस्य संप्रोक्ता युष्माकं पापनाशिनी

“Dia yang masyhur sebagai Markaṇḍa disebut terlebih dahulu; kini akan kujelaskan asal-usulnya—sebuah kisah yang melenyapkan dosa kamu.”

Verse 15

इंद्रद्युम्नं प्रवक्ष्यामि सांप्रतं मुनिसत्तमाः । यद्वंशो यत्प्रभावश्च सर्वभूपालमानितः

“Sekarang, wahai para resi yang utama, akan aku ceritakan tentang Indradyumna—keturunannya dan kebesarannya, yang dihormati oleh semua raja.”

Verse 16

इंद्रद्युम्नो महीपाल आसीत्पूर्वं द्विजोत्तमाः । ब्राह्मण्यश्च शरण्यश्च साधुलोकप्रपालकः । यज्वा दानपतिर्दक्षः सर्वभूतहिते रतः

“Indradyumna dahulunya seorang raja, wahai Brahmana yang utama—setia kepada para Brahmana, menjadi tempat berlindung, pelindung golongan saleh. Dia melaksanakan yajña, terunggul dalam sedekah, cekap dalam tindakan, dan bersuka dalam kebajikan bagi semua makhluk.”

Verse 17

न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्न च चौरकृतं भयम् । तस्मिञ्छासति धर्मज्ञे आसील्लोकस्य कस्यचित्

Ketika raja yang mengetahui Dharma memerintah, di seluruh negeri tiada kebuluran, tiada penyakit, dan tiada ketakutan akibat perbuatan pencuri bagi sesiapa pun.

Verse 18

यथैव वर्षतो धारा यथा वा दिवि तारकाः । गंगायां सिकता यद्वत्संख्यया परिवर्जिताः

Seperti aliran hujan yang jatuh, seperti bintang-bintang di langit, seperti pasir di Sungai Gangga yang tiada terbilang—demikianlah juga, jumlahnya tidak terhitung.

Verse 19

तद्वत्तेन कृता यज्ञाः सर्वे संपूर्णदक्षिणाः । अग्निष्टोमोऽतिरात्रश्च उक्थः षोडशिकास्तथा

Demikianlah baginda melaksanakan segala yajña dengan tertib, masing-masing sempurna dengan dakṣiṇā (pemberian kepada para pendeta): Agniṣṭoma, Atirātra, Ukthya, dan juga upacara Ṣoḍaśī.

Verse 20

सौत्रामण्याऽथ पशवश्चातुर्मास्या द्विजोत्तमाः । वाजपेयाश्वमेधाश्च राजसूया विशेषतः

Dan juga upacara Sautrāmaṇī, korban Paśu, serta upacara bermusim Cāturmāsya—wahai yang utama di antara kaum dvija—bersama Vājapeya, Aśvamedha, dan terutama sekali Rājasūya, semuanya telah dilaksanakan.

Verse 21

पौण्डरीकास्तथैवान्ये श्रद्धापूतेन चेतसा

Demikian juga, upacara Pauṇḍarīka dan banyak lagi yang lain telah dilaksanakan dengan hati yang disucikan oleh śraddhā, yakni iman yang tulus.

Verse 22

तेन दानानि दत्तानि तीर्थेषु च विशेषतः । मिष्टान्नानि द्विजेंद्राणां दक्षिणासहितानि च

Oleh baginda itu, sedekah dan derma telah dianugerahkan—terutama di tīrtha, tempat mandi suci; dan makanan manis dipersembahkan kepada para Brahmana yang mulia, beserta dakṣiṇā (honorarium) yang sewajarnya.

Verse 23

न तदस्ति धरापृष्ठे नगरं पत्तनं तथा । तीर्थं वा यत्र नो तस्य विद्यते त्रिदशालयः

Di atas muka bumi ini tiadalah kota atau pekan—bahkan tiada suatu tīrtha pun—yang tidak terdapat di situ tempat suci baginda, laksana kediaman para dewa.

Verse 24

तेन कन्यासहस्राणि अच्युतान्यर्बुदानि च । ब्राहमणेभ्यः प्रदत्तानि ब्राह्मणानां धनार्थिनाम्

Oleh baginda itu, ribuan anak dara telah dianugerahkan sebagai dana, dan kekayaan yang tidak terbilang juga—dikurniakan kepada para Brahmana yang berhajat harta.

Verse 25

दशमीदिवसे तस्य रात्रौ च गजपृष्ठिगः । दुन्दुभिस्ताड्यमानस्तु बभ्राम सकलं पुरम्

Pada hari Daśamī baginda, dan juga pada waktu malam, baginda menunggang di atas belakang gajah; ketika gendang dundubhi dipalu, baginda mengelilingi seluruh kota.

Verse 26

प्रत्यूषे वैष्णवं भावि पापहारि च वासरम् । उपवासः प्रकर्त्तव्यो मुक्त्वा वृद्धं च बालकम् । अन्यथा निग्रहिष्यामि भोजनं यः करिष्यति

Pada waktu fajar, baginda mengisytiharkan: “Esok ialah hari Vaiṣṇava, hari yang menghapus dosa. Hendaklah dilakukan upavāsa (puasa), kecuali bagi orang tua dan kanak-kanak. Jika tidak, sesiapa yang makan akan aku hukum.”

Verse 27

इंद्रद्युम्नः स राजर्षिस्तदा विष्णोः प्रसादतः । तेनैव स्वशरीरेण ब्रह्मलोकं तदा गतः

Maka pada ketika itu, resi raja Indradyumna, dengan rahmat Śrī Viṣṇu, telah pergi ke Brahmaloka dengan tubuhnya yang sama itu juga.

Verse 28

तत्र कल्पसहस्रांते स प्रोक्तो ब्रह्मणा स्वयम् । इंद्रद्युम्न धरां गच्छ न स्थातव्यं त्वयाऽधुना

Di sana, pada penghujung seribu kalpa, Brahmā sendiri bersabda kepadanya: “Wahai Indradyumna, pergilah ke bumi; sekarang bukan waktumu untuk tinggal di sini.”

Verse 29

इंद्रद्युम्न उवाच । कस्माच्च्यावयसे ब्रह्मन्निजलोकाद्द्रुतं हि माम् । अपापमपि देवेश तथा मे वद कारणम्

Indradyumna berkata: “Wahai Brahman, mengapakah engkau menjatuhkan aku dengan begitu cepat dari alam-Mu sendiri? Wahai Tuhan para dewa, meskipun aku tanpa dosa, nyatakanlah sebabnya dengan benar.”

Verse 30

श्रीब्रह्मोवाच । तव कीर्तिसमुच्छेदः संजातोऽद्य धरातले । यावत्कीर्तिर्धरापृष्ठे तावत्स्वर्गे वसेन्नरः

Śrī Brahmā bersabda: “Hari ini, di bumi, kesinambungan kemasyhuranmu telah terputus. Selama nama baik (pahala) masih bertahan di muka bumi, selama itu pula seseorang tinggal di svarga.”

Verse 31

एतस्मात्कारणाल्लोकाः स्वनामांकानि चक्रिरे । वापीकूपतडागानि देवतायतनानि च

Atas sebab inilah manusia membuat karya peringatan yang memahat nama mereka sendiri—telaga bertangga, perigi, kolam, serta kuil sebagai kediaman para dewa.

Verse 32

तस्माद्गच्छ धरापृष्ठं स्वां कीर्तिं नूतनां कुरु । यदि वांछसि लोकेऽस्मिन्मामके वसतिं चिरम्

Maka pergilah ke permukaan bumi dan perbaharuilah kemasyhuranmu dengan amalan kebajikan yang baharu. Jika engkau ingin tinggal lama di dunia milikku (Svarga), inilah jalannya.

Verse 33

अथात्मानं स राजेंद्रो यावत्पश्यति तत्क्षणात् । तावत्प्राप्तं धरापृष्ठे कांपिल्य नगरं प्रति

Kemudian, raja segala raja itu, sebaik sahaja sedar akan dirinya, pada saat itu juga mendapati bahawa baginda telah tiba di permukaan bumi, dekat kota Kāṃpilya.

Verse 34

अथ पप्रच्छ लोकान्स किमेतन्नगरं स्मृतम् । कोऽयं देशः कोऽत्र राजा किं पुरं नगरं च किम्

Lalu baginda bertanya kepada orang ramai: “Apakah nama kota ini? Apakah wilayah ini? Siapakah raja di sini? Dan apakah maksud ‘pura’ dan apakah pula ‘nagara’?”

Verse 35

ते तमूचुः परं चैतत्कांपिल्यमिति विश्रुतम् । आनर्तनामा देशोऽयं राजात्र पृथिवीजयः

Mereka berkata kepadanya: “Kota yang masyhur ini benar-benar bernama Kāṃpilya. Negeri ini dikenali sebagai Ānarta, dan raja di sini ialah Pṛthivījaya.”

Verse 36

को भवान्किमिहायातः किंचित्कार्यं वदस्व नः

“Siapakah tuan, dan mengapa datang ke sini? Nyatakanlah kepada kami urusan tuan.”

Verse 37

इंद्रद्युम्न उवाच इंद्रद्युम्नो महीपालः पुरासीद्रोचके पुरे । देशे वैजरुके पूर्वं स देशः क्व च तत्पुरम्

Indradyumna berkata: “Akulah Indradyumna, raja yang memerintah bumi. Dahulu aku tinggal di kota bernama Rocaka, di negeri Vaijaruka. Di manakah negeri itu kini, dan di manakah kota itu?”

Verse 38

जना ऊचुः । न वयं तत्पुरं विद्मो न देशं न च भूपतिम् । इन्द्रद्युम्नाभिधानं च यं त्वं पृच्छसि भद्रक

Orang ramai berkata: “Kami tidak mengetahui kota itu, tidak juga negeri itu, dan tidak mengenal raja itu. Bahkan nama ‘Indradyumna’ yang tuan tanyakan pun kami tidak tahu, wahai tuan yang mulia.”

Verse 39

इंद्रद्युम्न उवाच । चिरायुरस्ति कोऽप्यत्र यस्तं वेत्ति महीपतिम् । देशं वा तत्पुरं वापि तन्मे वदथ मा चिरम्

Indradyumna berkata: “Adakah di sini seseorang yang panjang umur yang mengetahui raja itu—negerinya atau bahkan kotanya? Katakanlah kepadaku segera; jangan berlengah.”

Verse 40

जना ऊचुः । सप्तकल्पस्मरो नाम मार्कंडेयो महामुनिः । श्रूयते नैमिषारण्ये तं गत्वा पृच्छ वेत्स्यसि

Orang ramai berkata: “Resi agung Mārkaṇḍeya, yang dikenal sebagai ‘dia yang mengingati tujuh kalpa’, dikatakan berada di Naimiṣāraṇya. Pergilah kepadanya dan bertanyalah—maka tuan akan mengetahui.”

Verse 41

अथासौ सत्वरं गत्वा व्योममार्गेण तं मुनिम् । पप्रच्छ प्रणिपत्योच्चैर्नैमिषारण्यमाश्रितम्

Lalu baginda segera pergi, menempuh jalan angkasa menuju resi itu yang bernaung di Naimiṣāraṇya. Setelah bersujud memberi hormat, baginda bertanya dengan suara lantang.

Verse 42

इंद्रद्युम्नेति वै भूपस्त्वया दृष्टः श्रुतोऽथ वा । चिरायुस्त्वं श्रुतोऽस्माभिः पृच्छामस्तेन सन्मुने

“Pernahkah tuan melihat, atau sekurang-kurangnya mendengar tentang raja bernama Indradyumna? Kami telah mendengar bahawa tuan berumur panjang; maka, wahai resi mulia, kami bertanya kepada tuan.”

Verse 43

श्रीमार्कंडेय उवाच सप्तकल्पांतरे भूपो न दृष्टो न मया श्रुतः । इंद्रद्युम्नाभिधानोऽत्र तत्र किं नु वदामि ते

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Sepanjang tujuh kalpa, aku tidak pernah melihat dan tidak pernah mendengar di sini seorang raja bernama Indradyumna. Maka, apakah yang dapat aku katakan kepadamu tentangnya?”

Verse 44

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा निराशः स महीपतिः । वैराग्यं परमं गत्वा मरणे कृतनिश्चयः

Mendengar kata-kata itu, raja pun hilang harapan. Setelah mencapai vairāgya yang tertinggi, baginda menetapkan tekad untuk mati.

Verse 45

तेन चानीय दारूणि प्रज्वाल्य च हुताशनम् । प्रवेष्टुकामः स प्रोक्त इन्द्रद्युम्नो महीपतिः

Kemudian baginda membawa kayu api dan menyalakan nyala api. Raja itu—Indradyumna—dikatakan berhasrat untuk masuk ke dalamnya.

Verse 46

त्वया चात्र न कर्तव्यमहं ते मित्रतां गतः । नाशयिष्यामि ते मृत्युं यद्यपि स्यान्महत्तरम्

“Janganlah engkau melakukan hal ini di sini. Aku telah menjadi sahabatmu. Aku akan menyingkirkan kematianmu, walaupun ia amat dahsyat.”

Verse 47

नीरोगोऽसि सुभव्योऽसि कस्मान्मृत्युं प्रवांछसि । वद मे कारणं मृत्योः प्रतीकारं करोमि ते

“Engkau sihat tanpa penyakit; engkau diberkati dan elok budi. Mengapa engkau mengingini maut? Nyatakan kepadaku sebab hasrat kematian itu; akan aku sediakan penawar bagimu.”

Verse 48

इंद्रद्युम्न उवाच । चिरायुर्मे भवान्प्रोक्तः कांपिल्यपुरवासिभिः । तेनाहं तव पार्श्वेऽत्र समायातो महामुने

Indradyumna berkata: “Penduduk Kāmpilyapura telah memberitahuku bahawa tuan seorang yang panjang umur. Maka, wahai mahamuni, aku datang ke sini mendampingi tuan.”

Verse 49

इंद्रद्युम्नोद्भवां वार्तां त्वं वदिष्यसि सन्मुने । मत्कीर्तिर्न परिज्ञाता ततो मृत्युं व्रजाम्यहम्

“Wahai muni mulia, engkau akan menceritakan kisah yang berkaitan dengan Indradyumna. Namun kemasyhuranku belum diketahui; maka aku akan menuju maut.”

Verse 50

सूत उवाच । तस्य तं निश्चयं ज्ञात्वा दयावान्स मुनीश्वरः । वृथाश्रमं च तं ज्ञात्वा दाक्षिण्यादिदमब्रवीत्

Sūta berkata: Mengetahui tekadnya yang teguh, sang penghulu para muni yang berbelas kasih—memahami bahawa usahanya akan menjadi sia-sia—lalu bertutur kata ini dengan budi bahasa dan kasih sayang.

Verse 51

यद्येवं मा विशाग्निं त्वमहं ज्ञास्यामि तं नृपम् । नाडीजंघो बको नाम ममास्ति परमः सुहृत्

“Jika demikian, jangan berputus asa, wahai Viśāgni. Aku akan menyelidiki tentang raja itu. Aku mempunyai seorang sahabat yang amat karib—bernama Baka, juga disebut Nāḍījaṅgha.”

Verse 52

चिरंतनश्च सोऽस्माकं नूनं ज्ञास्यति तं नृपम् । तस्मादागच्छ गच्छावस्तस्य पार्श्वे हिमाचले

Beliau itu sudah purba, lama berhubung dengan kami, dan pasti mengetahui tentang raja itu. Maka marilah; kita pergi kepadanya, di sisi Banjaran Himalaya.

Verse 53

साधूनां दर्शनं जातु न वृथा जायते क्वचित्

Menatap dan berjumpa para sadhu, pada bila-bila masa pun, tidak pernah sia-sia.

Verse 54

एवमुक्त्वा ततस्तौ तु प्रस्थितौ मुनिपार्थिवौ । व्योममार्गेण संतुष्टौ बकं प्रति हिमाचले

Setelah berkata demikian, sang resi dan raja pun berangkat. Dengan hati puas, mereka menempuh jalan langit menuju Baka di wilayah Himalaya.

Verse 55

बकोऽपि तं समालोक्य मार्कण्डेयं समागतम् । संमुखः प्रययौ तुष्टः स्वागतेनाभ्यपूजयत्

Baka juga, melihat Mārkaṇḍeya telah tiba, maju menyambutnya. Dengan gembira, dia memuliakannya dengan kata-kata alu-aluan.

Verse 56

धन्योऽहं कृतपुण्योऽहं यस्य मे त्वत्समागमः । भो भो ब्रह्मविदां श्रेष्ठ आतिथ्यं ते करोमि किम्

Berbahagialah aku, beruntunglah aku, kerana dapat bertemu denganmu. Wahai yang terbaik antara para pengenal Brahman, apakah layanan tetamu yang dapat aku persembahkan kepadamu?

Verse 57

श्रीमार्कंडेय उवाच । मत्तोपि त्वं चिरायुश्च यतो मित्रं व्यवस्थितः । इन्द्रद्युम्नो महीपालस्त्वया दृष्टः श्रुतोऽथवा

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Engkau lebih panjang umur daripadaku, kerana engkau teguh berdiri sebagai sahabat. Adakah Raja Indradyumna pernah engkau lihat, atau sekurang-kurangnya pernah engkau dengar?”

Verse 58

एतस्य मम मित्रस्य तेन दृष्टेन कारणम् । अन्यथा जायते मृत्युस्ततोऽहं त्वां समागतः

Demi sahabatku ini—agar dia ‘dilihat’, yakni dikenali dan diakui—aku datang. Jika tidak, maut akan menimpa; sebab itu aku mendekatimu.”

Verse 59

बक उवाच सप्तद्विगुणितान्कल्पान्स्मराम्यहमसंशयम् । न स्मरामि कथामेव इंद्रद्युम्नसमुद्भवाम्

Baka berkata: “Tanpa ragu aku mengingati empat belas kalpa. Namun aku sama sekali tidak mengingati kisah yang berkaitan dengan asal-usul Raja Indradyumna.”

Verse 60

आस्तां हि दर्शनं तावत्सत्यमेतन्मयोदिम्

“Hal ‘pernah melihat’ biarlah dahulu; apa yang aku ucapkan ini adalah kebenaran.”

Verse 61

इंद्रद्युम्न उवाच । तपसः किं प्रभावोऽयं दानस्य नियमस्य च । यदायुरीदृशं जातं बकत्वेऽपि वदस्व नः

Indradyumna berkata: “Apakah daya tapas (pertapaan), dāna (sedekah), dan niyama (disiplin suci) ini, sehingga umur yang demikian panjang terbit, walaupun dalam keadaan sebagai Baka? Beritahulah kami.”

Verse 62

बक उवाच घृतकंबलमाहात्म्याद्देवदेवस्य शूलिनः । ममायुरीदृशं जातं बकत्वं मुनिशापतः

Baka berkata: “Dengan kemuliaan Ghṛtakambala—milik Dewa segala dewa, Mahādeva Śiva yang memegang trisula—umurku menjadi demikian; namun menjadi ‘Baka’ itu terjadi kerana sumpahan seorang resi.”

Verse 64

अहमासं पुरा बालो ब्राह्मणस्य निवेशने । चमत्कारपुरे रम्ये पाराशर्यस्य धीमतः

“Dahulu aku seorang budak di rumah seorang brāhmaṇa—keturunan Parāśara yang bijaksana—di kota indah bernama Camatkārapura.”

Verse 65

कस्यचित्त्वथ कालस्य संक्रांतौ मकरस्य भोः । संप्राप्यातीव चापल्याल्लिंगं जागेश्वरं मया । घृतकुम्भे परिक्षिप्तं पूजितं जनकेन यत्

“Kemudian pada suatu ketika—pada hari Makara Saṅkrānti—kerana kenakalan kanak-kanak, aku mengambil liṅga Jāgeśvara lalu memasukkannya ke dalam tempayan ghee, padahal ayahku telah memujanya.”

Verse 66

अथ रात्र्यां व्यतीतायां पृष्टोऽहं जनकेन च । त्वया पुत्र परिक्षिप्तं नूनं जागेश्वरं क्वचित् । तस्माद्वद प्रयच्छामि तेन ते भक्ष्यमुत्तमम्

“Setelah malam berlalu, ayahku bertanya kepadaku: ‘Wahai anak, engkau tentu telah menyembunyikan Jāgeśvara di suatu tempat. Katakanlah; lalu akan kuberikan kepadamu makanan yang terbaik.’”

Verse 67

ततो मयाज्यकुम्भाच्च तस्मादादाय सत्वरम् । भक्ष्यलौल्यात्पितुर्हस्ते विन्यस्तं घृतसंप्लुतम्

“Lalu, kerana tamak akan makanan, aku segera mengambilnya dari tempayan ghee dan meletakkannya ke tangan ayahku—berlumur dan basah dengan ghee.”

Verse 68

कस्यचित्त्वथ कालस्य पंचत्वं च समागतः । जातिस्मरस्ततो जातस्तत्प्रभावान्नृपालये

Setelah beberapa waktu, maut menimpaku. Kemudian, dengan kuasa itu juga, aku lahir semula dengan ingatan akan kelahiran terdahulu, dalam sebuah keluarga diraja.

Verse 69

आनर्ताधिपतेर्हर्म्ये नाम्ना ख्यातस्त्वहं बकः । चमत्कारपुरे देवो हरः संस्थापितो मया

Di istana pemerintah Ānarta, aku masyhur dengan nama “Baka”. Dan di Camatkārapura, aku menegakkan pemujaan Dewa Hara (Śiva).

Verse 70

तत्प्रभावेण विप्रेंद्र प्राप्तः पैतामहं पदम्

Wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, dengan kuasa kebajikan itu, dia mencapai kedudukan luhur Sang Datuk—alam/kedudukan Brahmā.

Verse 71

ततो यानि धरापृष्ठे सुलिंगानि स्थितानि च । घृतेनच्छादयाम्येव मकरस्थे दिवाकरे । मया यत्स्थापितं लिंगं चमत्कारपुरे शुभम्

Kemudian, segala liṅga yang suci lagi bertuah yang berdiri di permukaan bumi, ketika Matahari berada dalam Makara (Capricorn), pasti aku selubungi dengan ghṛta, mentega jernih. Dan liṅga yang baik yang aku dirikan di Camatkārapura, aku sembah dengan cara yang sama.

Verse 72

आराधितं दिवा नक्तं राज्ये संस्थाप्य पुत्रकम् । नियोज्य सर्वतो भृत्यान्धनवस्त्रसमन्वितान्

Aku beribadat kepada (Śiva) siang dan malam. Setelah menabalkan puteraku di atas takhta, aku melantik para pelayan di segenap penjuru, lengkap dengan harta dan pakaian.

Verse 73

ततःकालेन महता तुष्टो मे भगवाञ्छिवः । मत्समीपं समासाद्य वाक्यमेतदुवाच सः

Setelah masa yang sangat lama, Bhagavān Śiva berkenan dan reda terhadapku. Baginda mendekat kepadaku lalu bersabda dengan kata-kata ini:

Verse 74

परितुष्टोऽस्मि भद्रं ते तव पार्थिवसत्तम । घृतकंबलदानेन संख्यया रहितेन च

“Aku benar-benar berkenan kepadamu—semoga kesejahteraan menyertaimu, wahai raja yang terbaik—kerana engkau menghadiahkan selimut yang disertai ghṛta (ghee), dan engkau melakukannya tanpa menghitung, tanpa batas.”

Verse 75

तस्माद्वरय भद्रं ते वरं यन्मनसि स्थितम् । अदेयमपि दास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

“Maka, pilihlah suatu anugerah—semoga kebaikan menyertaimu—apa sahaja yang terpatri di hatimu. Bahkan yang lazimnya tidak patut dianugerahkan pun akan Kuberikan, walau amat sukar diperoleh.”

Verse 76

ततो मया हरः प्रोक्तो यदि तुष्टोऽसि मे प्रभो । कुरुष्व मां गणं देव नान्यत्किंचिद्वृणोम्यहम्

Lalu aku berkata kepada Hara: “Jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Tuhanku, jadikanlah aku salah seorang gaṇa-Mu, wahai Dewa. Tiada yang lain kupinta.”

Verse 77

श्रीभगवानुवाच । बकैहि त्वं महाभाग कैलासं पर्वतोत्तमम् । मया सार्धमनेनैव शरीरेण गणो भव

Bhagavān bersabda: “Ucapkanlah kata perpisahan dan datanglah, wahai yang amat beruntung, ke Kailāsa, gunung yang paling utama. Bersama-Ku, dengan tubuh ini juga, jadilah engkau seorang gaṇa.”

Verse 78

अन्योऽपि मर्त्यलोकेत्र यः करिष्यति मानवः । मकरस्थे रवौ मह्यं संक्रांतौ रजनीमुखे । स नूनं मद्गणो भावी सकृत्कृत्वाऽथ कंबलम्

Dan sesiapa jua lagi di alam manusia yang melakukan hal ini untuk-Ku—ketika Matahari berada dalam Makara (Capricorn), pada saat saṅkrānti, ketika malam baru bermula—maka orang itu pasti akan menjadi gaṇa-Ku, walau hanya sekali melakukannya: membuat/ mempersembahkan ‘kambala’ (selimut daripada ghee suci).

Verse 79

त्वं पुनर्मामकं लिंगं समं कुर्वन्भविष्यसि । धर्मसेनेति विख्यातो विकृत्या परिवर्जितः

Adapun engkau pula, engkau akan menjadi orang yang membentuk liṅga-Ku dengan rata dan sempurna; engkau akan masyhur dengan nama “Dharmasena”, bebas daripada kecacatan dan kerosakan.

Verse 80

एवमुक्त्वा स भगवान्मामादाय ततः परम् । कैलासं पर्वतं गत्वा गणकोटीशतामदात्

Setelah bersabda demikian, Tuhan Yang Maha Mulia membawa aku bersama-Nya; kemudian, setelah pergi ke Gunung Kailāsa, Baginda menganugerahkan kepadaku ratusan koṭi gaṇa (para pengiring).

Verse 81

कस्यचित्त्वथ कालस्य भ्रममाणो यदृच्छया । गतोऽहं पर्वतश्रेष्ठं हिमवंतं महागिरिम्

Setelah beberapa waktu, ketika aku mengembara tanpa tujuan kerana kebetulan, aku sampai kepada raja segala gunung—Himavān, puncak agung yang besar.

Verse 82

यत्रास्ते गालवो नाम सदैव तपसि स्थितः । तस्य भार्या विशालाक्षी सर्वलक्षणलक्षिता

Di sana tinggal seorang resi bernama Gālava, sentiasa teguh dalam tapa (tapas); isterinya, Viśālākṣī, bermata luas dan dikurniai segala tanda keberuntungan.

Verse 83

सप्तरक्ता त्रिगंभीरा गूढगुल्फा कृशोदरी । तां दृष्ट्वा मन्मथाविष्टः संजातोऽहं मुनीश्वर

Dia berseri dengan rona yang dalam, anggun pada tiga lengkung tubuhnya, buku lali terbentuk elok dan pinggangnya ramping. Melihatnya, wahai tuan para resi, aku pun dikuasai Kāma, dewa nafsu dan keinginan.

Verse 84

चिंतितं च मया चित्ते कथमेतां हराम्यहम् । तस्माच्छिष्यत्वमासाद्य भक्तिमस्य करोम्यहम्

Aku berfikir dalam hati, “Bagaimanakah aku dapat membawa dia pergi?” Maka, dengan memperoleh kedudukan sebagai muridnya, aku akan menzahirkan bhakti, kesetiaan suci, kepadanya.

Verse 85

शुश्रूषानिरतो भूत्वा येन प्राप्नोमि भामिनीम्

Dengan tekun dalam khidmat dan pelayanan, melalui jalan itulah aku mungkin memperoleh wanita yang berapi-api itu.

Verse 86

ततो बटुकरूपेण संप्राप्तो गालवो मया । संसारस्य विरक्तोऽहं करिष्यामि मह्त्तपः

Kemudian, dalam rupa seorang baṭuka—pelajar muda yang berbrahmacarya—aku mendekati Gālava dan berkata, “Aku telah jemu terhadap samsara; aku akan menunaikan tapa yang agung.”

Verse 87

दीक्षां यच्छ विभो मह्यं येन शिष्यो भवामि ते

Kurniakanlah kepadaku dīkṣā, wahai yang mulia, agar aku menjadi muridmu.

Verse 88

आहरिष्याम्यहं दर्भांस्तथा सुमनसः सदा । समिधश्च सदैवाहं फलानि जलमेव च

Aku akan sentiasa membawa rumput kuśa dan bunga-bungaan; dan aku juga akan terus membawa kayu api persembahan, buah-buahan serta air.

Verse 89

स मां विनयसंपन्नं ज्ञात्वा ब्राह्मणरूपिणम् । ददौ दीक्षां ततो मह्यं शास्त्रदृष्टेन कर्मणा

Setelah mengenal aku sebagai seorang yang berdisiplin, yang tampak dalam rupa seorang brāhmaṇa, beliau pun menganugerahkan kepadaku upacara dīkṣā menurut tata cara yang ditetapkan oleh śāstra.

Verse 90

अथ दीक्षां समासाद्य तोषयामि दिनेदिने । तं चैव तस्य पत्नीं तां यथोक्तपरिचर्यया । अशुद्धेनापि चित्तेन छिद्रान्वेषणतत्परः

Setelah menerima dīkṣā, aku terus menyenangkan beliau hari demi hari; dan aku juga melayani isterinya tepat sebagaimana yang diperintahkan. Namun, walau hatiku tidak suci, aku tetap tekun mencari-cari cela—mengintai peluang.

Verse 91

अन्यस्मिन्दिवसे प्राप्ते सा स्त्रीधर्मसमन्विता । उटजं दूरतस्त्यक्त्वा रात्रौ सुप्ता मनस्विनी

Pada suatu hari yang lain, wanita itu yang berhati mulia, teguh dalam dharma kewanitaan, meninggalkan pondok pertapaan pada jarak tertentu lalu tidur pada waktu malam.

Verse 92

सोऽहं रूपं महत्कृत्वा तामादाय तपस्विनीम् । सुखसुप्तां सुविश्रब्धां प्रस्थितो दक्षिणामुखः

Kemudian aku mengambil rupa yang besar dan menggerunkan, lalu merampas pertapa wanita itu; ketika dia tidur lena dan tidak menaruh curiga, aku pun berangkat menghadap ke arah selatan.

Verse 93

अथासौ संपरित्यक्ता संस्पर्शान्मम निद्रया । चौररूपं परिज्ञाय मां शिष्यं प्ररुरोद ह

Kemudian dia terjaga, terganggu oleh sentuhanku. Setelah mengenali rupaku seperti pencuri, dia menjerit: “(Itu) murid tuan!”

Verse 94

साब्रवीच्च स्वभर्तारं गालवं मुनिसत्तमम् । एष शिष्यो दुराचारो हरते मामितः प्रभो

Lalu dia berkata kepada suaminya—Gālava, yang terbaik antara para resi—“Wahai tuanku, murid yang durjana ini sedang melarikan aku dari sini!”

Verse 95

तस्माद्रक्ष महाभाग यावद्दूरं न गच्छति

Maka, wahai yang berbahagia, lindungilah (aku) sebelum dia pergi terlalu jauh.

Verse 96

तच्छ्रुत्वा गालवः प्राह तिष्ठतिष्ठेति चासकृत् । पापाचार सुदुष्टात्मन्गतिस्ते स्तंभिता मया

Mendengar itu, Gālava berkata berulang-ulang, “Berhenti! Berhenti!” Lalu dia bersabda, “Wahai pendosa, wahai jiwa yang amat durjana—gerakmu telah kubekukan!”

Verse 97

तस्य वाक्यात्ततो मह्यं गतिस्तंभो व्यजायत । यद्वल्लिखित एवाहं प्रतिष्ठामि सुनिश्चलः

Dengan kata-katanya, gerakku serta-merta terhenti; aku berdiri kaku, seolah-olah dilukis dalam sebuah gambar.

Verse 98

ततस्तेन च शप्तोऽहं गालवेन महात्मना । वंचितोऽहं त्वया यस्माद्बको भव सुदुर्मते

Kemudian aku disumpah oleh Gālava yang berhati agung: “Kerana engkau telah memperdayakan aku—jadilah engkau bangau (baka), wahai yang berfikiran amat sesat!”

Verse 99

ततः पश्यामि चात्मानं सहसा बकरूपिणम् । बकत्वेऽपि न मे नष्टा या स्मृतिः पूर्वसंभवा

Lalu tiba-tiba aku melihat diriku dalam rupa bangau (baka). Namun walau dalam keadaan bangau, ingatan yang lahir daripada kewujudan terdahulu tidak lenyap daripadaku.

Verse 100

ततः साऽपि च तत्पत्नी सचैलं स्नानमाश्रिता । मत्स्पर्शादुःखितांगी च शापाय समुपस्थिता

Kemudian isterinya juga, masih berpakaian, melakukan mandi penyucian. Tubuhnya sakit kerana sentuhan berdosa itu, lalu dia melangkah ke hadapan dengan niat melafazkan sumpahan.

Verse 101

यस्मात्पाप त्वया स्पृष्टा प्रसुप्ताहं रजस्वला । बकधर्मं समाश्रित्य भर्त्ता मे वंचितस्त्वया । अन्यरूपं समास्थाय तस्मात्सत्यं बको भव

“Kerana engkau, wahai pendosa, telah menyentuhku ketika aku tidur, saat aku dalam haid; dan dengan berlindung pada ‘cara bangau’ engkau memperdayakan suamiku—maka, dengan mengambil rupa lain, jadilah benar-benar bangau (baka)!”

Verse 102

एवं शप्तस्ततो द्वाभ्यां ताभ्यां वै दुःखसंयुतः । चरणाभ्यां प्रलग्नस्तु गालवस्य महात्मनः

Demikianlah, setelah disumpah oleh kedua-duanya, dia dipenuhi kesengsaraan, lalu berpaut pada kedua-dua kaki resi agung Gālava.

Verse 103

गणोऽहं देवदेवस्य त्रिनेत्रस्य महात्मनः । पालकेति च विख्यातो गणकोटिप्रभुः स्थितः

Aku ialah seorang gaṇa milik Dewa segala dewa, Tuhan Bermata Tiga yang berjiwa agung. Aku masyhur sebagai Pālaka, ditegakkan sebagai panglima atas berpuluh-puluh koṭi gaṇa.

Verse 104

सोऽहमत्र समायातः प्रभोः कार्येण केनचित् । तव भार्यां समालोक्य कामदेववशं गतः

Aku datang ke sini kerana suatu urusan Tuhanku; namun apabila melihat isterimu, aku pun jatuh di bawah kuasa Kāma-deva (nafsu keinginan).

Verse 105

क्षमापराधं त्वं मह्यमेवं ज्ञात्वा मुनीश्वर । दुर्विनीतः श्रियं प्राप्य विद्यामैश्वर्यमेव च

Wahai tuan para resi, setelah mengetahui hal ini, ampunilah kesalahanku. Aku yang tidak berdisiplin telah memperoleh kemakmuran, bahkan ilmu dan kekuasaan juga.

Verse 106

न तिष्ठति चिरं स्थाने यथाहं मदगर्वितः । शिष्यरूपं समास्थाय ततः प्राप्तस्तवांतिकम्

Seseorang tidak akan lama kekal pada kedudukannya apabila, seperti aku, mabuk oleh keangkuhan. Maka aku menyamar sebagai seorang murid, lalu datang menghadapmu.

Verse 107

अस्या हरणहेतोश्च महासत्या मुनीश्वर । तस्मात्कुरु प्रसादं मे दीनस्य प्रणतस्य च

Wahai tuan resi, kerana sebab yang berkaitan dengan membawa dia pergi—dan kerana dia amat benar lagi setia pada satya—maka limpahkanlah rahmat kepadaku, yang hina dan tunduk bersujud ini.

Verse 108

अनुग्रहप्रदानेन क्षमा यस्मात्तपस्विनाम् । कोकिलानां स्वरो रूपं नारीरूपं पतिव्रता । विद्या रूपं कुरूपाणां क्षमा रूपं तपस्विनाम्

Kerana para pertapa menganugerahkan rahmat, maka kemaafan itulah perhiasan sejati mereka. Keindahan burung kukuk ialah suaranya; keindahan wanita ialah kesetiaan pativrata kepada suami; yang buruk rupa menjadi indah dengan ilmu; dan para pertapa menjadi indah dengan kemaafan.

Verse 109

सूत उवाच । तस्य तत्कृपणं श्रुत्वा सोपि माहेश्वरो मुनिः । ज्ञात्वा तं बांधवस्थाने दयां कृत्वाऽब्रवीद्वचः

Sūta berkata: Setelah mendengar rayuan yang menyayat hati itu, sang muni Māheśvara pun—mengetahui bahawa dia berada pada kedudukan seperti seorang kerabat—lalu menaruh belas kasihan dan mengucapkan kata-kata ini.

Verse 110

सत्यवाक्तिष्ठते विप्रश्चमत्कारपुरे शुभे

Wahai brāhmaṇa, insan yang berkata benar itu tinggal di kota yang mulia bernama Camatkārapura.

Verse 111

भर्त्तृयज्ञ इति ख्यातस्तदा तस्योपदेशतः । बकत्वं यास्यते नूनं मम वाक्यादसंशयम्

Kemudian, menurut ajarannya, dia pun masyhur dengan nama ‘Bhartṛyajña’. Dan sesungguhnya—tanpa ragu—dengan kata-kataku dia akan masuk ke keadaan menjadi burung bangau (heron).

Verse 112

ततः पश्यामि चात्मानं बकत्वेन समाश्रितम्

Kemudian aku melihat diriku sendiri—telah berlindung dalam keadaan sebagai burung bangau (heron).

Verse 113

एवं मे दीर्घमायुष्यं संजातं शिवभक्तितः । घृतकम्बलमाहात्म्याद्बकत्वं मुनिशापतः

Demikianlah, melalui bhakti kepada Śiva, umur panjang telah dianugerahkan kepadaku. Namun, kerana kemuliaan yang terkait dengan Ghṛtakambala, akibat sumpahan seorang muni, aku mencapai keadaan sebagai burung bangau (baka).

Verse 114

इंद्रद्युम्न उवाच एतदर्थं समानीतस्त्वत्सकाशं विहंगम । इंद्रद्युम्नस्य वार्तार्थं मरणे कृतनिश्चयः

Indradyumna berkata: Wahai burung, untuk tujuan inilah engkau dibawa menghadap—iaitu untuk menyampaikan khabar tentang Indradyumna; dan aku telah bertekad memilih kematian.

Verse 115

सा त्वया नैव विज्ञाता ममाभाग्यैर्विहंगम । सेवयिष्याम्यहं तस्मात्प्रदीप्तं हव्यवाहनम्

Wahai burung, kerana nasib malangku, perkara itu tidak engkau ketahui. Maka aku akan bersandar pada Api yang menyala-nyala, yakni Agni.

Verse 116

प्रतिज्ञातं मया पूर्वमेतन्निश्चित्य चेतसि । इंद्रद्युम्ने ह्यविज्ञाते संसेव्यः पावको मया

Dahulu aku telah bernazar demikian, setelah menetapkannya teguh dalam hati: jika Indradyumna tetap tidak diketahui, maka aku harus bersandar pada Api.

Verse 117

तस्माद्देहि ममादेशं मार्कंडेयसमन्वितः । प्रविशामि यथा वह्निं भ्रष्टकीर्तिरहं बक

Maka berikanlah izin kepadaku, bersama Mārkaṇḍeya, agar aku dapat memasuki api—aku, si baka (bangau) yang telah jatuh martabat namanya.

Verse 118

मार्कंडेय उवाच । वेत्सि चान्यं नरं कञ्चिद्वयसा चात्मनोऽधिकम् । पृच्छामि येन तं गत्वा कृते ह्यस्य महात्मनः

Mārkaṇḍeya berkata: “Adakah engkau mengetahui lelaki lain yang lebih tua daripadamu pada usia? Aku bertanya agar aku dapat pergi kepadanya dan melakukan sesuatu demi insan yang berhati agung ini.”

Verse 119

श्रद्धया परया युक्तः संप्राप्तोऽयं मया सह । तत्कथं त्यजति प्राणान्सहाये मयि संस्थिते

Dengan iman yang tertinggi, dia telah datang bersama-sama denganku. Maka bagaimana mungkin dia melepaskan nafas hayatnya sedangkan aku, sahabatnya, berdiri di sisinya?

Verse 120

अपरं च क्षमं वाक्यं यत्त्वां वच्मि विहंगम । अयं दुःखेन संयुक्तः साधयिष्यति पावकम् । अहमेनमनुद्धृत्य कस्माद्गच्छामि चाश्रमम्

“Wahai burung, bersabarlah mendengar satu lagi kata-kataku. Orang ini diliputi dukacita dan sedang bersiap memasuki api. Bagaimana mungkin aku kembali ke pertapaanku tanpa terlebih dahulu menyelamatkannya?”

Verse 121

सूत उवाच । तयोस्तं निश्चयं ज्ञात्वा बकः परमदुर्मना । सुचिरं चिंतयामास कथं स्यादेतयोः सुखम्

Sūta berkata: “Setelah mengetahui tekad mereka berdua, burung Baka menjadi amat dukacita. Lama ia merenung, ‘Bagaimanakah kesejahteraan dapat datang kepada dua orang ini?’”

Verse 122

ततो राजा मुनिश्चैव दारूण्याहृत्य पावकम् । प्रवेष्टुकामौ तौ दृष्ट्वा बको वचनमब्रवीत्

Kemudian raja dan sang muni mengumpulkan kayu api lalu menyalakan unggun. Melihat kedua-duanya berhasrat memasuki api itu, Baka pun berkata demikian.

Verse 123

मम वाक्यं कुरु प्राज्ञ यदि जीवितुमिच्छसि । ज्ञातः सोऽद्य मया व्यक्तमिन्द्रद्युम्नं नराधिपम्

Wahai orang bijaksana, lakukanlah seperti kataku jika engkau ingin hidup. Hari ini aku telah mengenalinya dengan nyata—raja Indradyumna, tuan bagi manusia.

Verse 124

यो ज्ञास्यति मम ज्येष्ठः सर्वशास्त्रविचक्षणः । तत्त्वमेनं समादाय मरणे कृतनिश्चयम्

Abang sulungku—yang tajam menilai dalam segala śāstra—pasti akan mengetahui kebenaran tentangnya. Bawalah dia bersama kita, walaupun dia telah bertekad memilih kematian.

Verse 125

निश्वसन्तं यथा नागं बाष्पव्याकुललोचनम् । समागच्छ मया सार्धं कैलासं पर्वतं प्रति

Dia menghela nafas seperti nāga, matanya keruh diganggu air mata. Marilah bersamaku menuju Gunung Kailāsa.

Verse 126

यत्रास्ति दयितो मह्यमुलूकश्चिरजीवभाक् । स नूनं ज्ञास्यते तं हि मा वृथा मरणं कृथाः

Di sana ada sahabat kesayanganku, Ulūka, yang berumur panjang. Dia pasti akan mengenalinya dan mengetahui kebenaran. Janganlah engkau memeluk kematian dengan sia-sia.

Verse 127

ततोऽसौ तेन संयुक्तो बकेन सुमहात्मना । मार्कंडेयेन संप्राप्तः कैलासं पर्वतोत्तमम्

Kemudian dia, ditemani Baka yang berhati agung dan Mārkaṇḍeya, sampai ke Kailāsa, gunung yang paling utama.

Verse 128

सोऽपि दृष्ट्वा बकं प्राप्तं मित्रं परमसंमतम् । समागच्छदसौ हृष्टः स्वागतेनाभ्यनन्दयत्

Dia juga, apabila melihat Baka tiba—sahabat yang paling dihormati—maju dengan gembira lalu menyambutnya dengan kata-kata salam alu-aluan.

Verse 129

अथ तं चैव विश्रान्तं समालिङ्ग्य मुहुर्मुहुः । प्राकारवर्णनामासौ वाक्यमेतदुवाच ह

Kemudian, setelah dia berehat, dia memeluknya berkali-kali; orang itu yang bernama Prākāravarṇa pun mengucapkan kata-kata ini.

Verse 130

स्वागतं ते द्विजश्रेष्ठ भूप सुस्वागतं च ते । सख्येऽद्य यच्च ते कार्यं वदागमनकारणम्

Selamat datang wahai yang terbaik antara kaum dwija; dan selamat datang juga wahai raja. Hari ini, sebagai sahabat, katakanlah kepadaku urusan yang engkau bawa serta sebab kedatanganmu.

Verse 131

कावेतौ पुरुषौ प्राप्तौ त्वया सार्धं ममांतिकम् । दिव्यरूपौ महाभागौ तेजसा परिवारितौ

Siapakah dua lelaki ini yang datang kepadaku bersama-sama engkau—berwajah laksana dewa, amat bertuah, dan dilingkari sinar keagungan?

Verse 132

बक उवाच । एष मार्कंडसंज्ञोऽत्र प्रसिद्धो भुवनत्रये । महेश्वरप्रसादेन संसिद्धिं परमां गतः । द्वितीयोऽसौ सुहृच्चास्य कश्चिन्नो वेद्मि तत्त्वतः । मार्कंडेन समायातः सुहृदा व ममांतिकम्

Baka berkata: “Yang ini bernama Mārkaṇḍa, termasyhur di tiga alam. Dengan rahmat Maheśvara, beliau telah mencapai kesempurnaan tertinggi. Yang kedua ini ialah sahabat karibnya—seseorang; hakikatnya aku tidak benar-benar mengenalnya. Dia datang berserta Mārkaṇḍa kepadaku, sebagai teman seperjalanan dan sahabat.”

Verse 135

यदि जानासि तं भूपमिन्द्रद्युम्नं महामते । तत्त्वं कीर्तय येनासौ मरणाद्विनिवर्तते

Wahai yang berhati agung, jika engkau mengenal Raja Indradyumna itu, maka nyatakanlah hakikat kebenaran yang dengannya baginda dapat berpaling daripada maut.

Verse 136

चिरायुस्त्वं मया ज्ञातो ह्यतः प्राप्तोऽस्मि तेंऽतिकम्

Aku mengetahui engkau seorang yang panjang umur; sebab itu aku datang menghadapmu.

Verse 137

उलूक उवाच । अष्टाविंशत्प्रमाणेन कल्पा जातस्य मे स्थिताः । न दृष्टो न श्रुतः कश्चिदिंद्रद्युम्नो महीपतिः

Ulūka berkata: “Menurut hitungan, dua puluh lapan kalpa telah berlalu dalam kewujudanku. Namun aku tidak pernah melihat atau mendengar mana-mana raja bernama Indradyumna.”

Verse 138

इंद्रद्युम्न उवाच । तव कस्मादुलूकत्वं शीघ्रं तन्मे प्रकीर्तय । एतन्मे कौतुकं भावि यत्ते ह्यायुरनन्तकम् । उलूकत्वं च संजातं रौद्रं लोकविगर्हितम्

Indradyumna berkata: “Mengapa engkau menjadi burung hantu? Ceritakan kepadaku segera. Ini menimbulkan kehairananku: sesungguhnya umurmu seakan tiada bertepi, namun keadaan sebagai burung hantu telah timbul—mengerikan dan dicela oleh dunia.”

Verse 139

उलूक उवाच । शृणु तेऽहं प्रवक्ष्यामि दीर्घायुर्मे यथा स्थितम् । महेश्वरप्रसादेन बिल्वपत्रार्चनान्मया । उलूकत्वं मया प्राप्तं भृगोः शापान्महात्मनः

Ulūka berkata: “Dengarlah, akan aku jelaskan bagaimana umur panjangku tertegak. Dengan rahmat Maheśvara—melalui pemujaanku dengan daun bilva—aku memperolehnya. Namun keadaan sebagai burung hantu aku terima kerana sumpahan resi agung Bhṛgu.”

Verse 140

अहमासं पुरा विप्रः सर्वविद्यासु पारगः । चमत्कारपुरे श्रेष्ठे नाम्ना ख्यातस्तु घंटकः । ब्रह्मचारी दमोपेतो हरपूजार्चने रतः

Dahulu aku seorang brāhmaṇa, mahir dalam segala cabang ilmu. Di kota unggul bernama Cāmatkārapura, aku termasyhur dengan nama Ghaṇṭaka—hidup sebagai brahmacārī, berdisiplin dan menahan diri, serta tekun dalam pemujaan dan arcanā kepada Hara (Śiva).

Verse 141

अखंडितैर्बिल्वपत्रैरग्रजातैस्त्रिपत्रकैः । त्रिकालं पूजितः शंभुर्लक्षमात्रैः सदा मया

Dengan daun bilva yang utuh—yang baru tumbuh dan berhelaian tiga—aku senantiasa memuja Śambhu tiga kali sehari, mempersembahkannya hingga sebanyak satu lakh (seratus ribu).

Verse 142

ततो वर्षसह्स्रांते तुष्टो मे भगवान्हरः । प्रोवाच दर्शनं गत्वा मेघगंभीरया गिरा

Kemudian, setelah seribu tahun berlalu, Bhagavān Hara yang berkenan kepadaku menampakkan diri dalam suatu penglihatan dan bersabda dengan suara sedalam guruh awan.

Verse 143

अहं तुष्टोऽस्मि ते वत्स वरं वरय सुव्रत । अखंडितैर्बिल्वपत्रैस्त्रिकाले यत्त्वयार्चितः

“Wahai anak, Aku berkenan kepadamu. Wahai yang teguh dalam ikrar, pohonlah suatu anugerah—kerana engkau telah mengarcana-Ku tiga kali sehari dengan daun bilva yang utuh.”

Verse 144

बिल्वस्य प्रसवाग्रेण त्रिपत्रेण प्रजायते । एकेनापि यथातुष्टिस्तथान्येषां न कोटिभिः

Daripada pucuk lembut bilva lahirlah persembahan berdaun tiga; dengan sehelai sahaja Śiva sudah berkenan—sedangkan dengan persembahan lain walau berjuta-juta (krores) pun, keredaan yang sama tidak tercapai.

Verse 145

पुष्पाणामपि भद्रं ते सुगंधानामपि ध्रुवम् । सखे मया प्रणम्योच्चैः स प्रोक्तः शशिशेखरः

Bahkan antara segala bunga, yang paling bertuah ialah milikmu; bahkan antara persembahan yang harum, milikmu tetap yang tertinggi. Wahai sahabat—setelah aku menunduk sujud dengan penuh hormat—aku pun mengisytiharkan Śiva, Tuhan Berjambul Bulan.

Verse 146

यदि तुष्टोसि मे देव यदि देयो वरो मम । तन्मां कुरु जगन्नाथ जरामरणवर्जितम्

“Jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Dewa; jika suatu anugerah hendak dikurniakan kepadaku—maka, wahai Jagannātha, Tuhan alam semesta, jadikanlah aku bebas daripada tua dan mati.”

Verse 147

स तथेति प्रतिज्ञाय महादेवो महेश्वरः । कैलासं प्रति देवेशः क्षणाच्चादर्शनं गतः

Mahādeva, Mahēśvara Yang Maha Agung, berjanji, “Demikianlah.” Lalu Tuhan para dewa berpaling menuju Kailāsa; sekelip mata sahaja, Baginda lenyap daripada pandangan.

Verse 148

ततोहं परितुष्टोथ वरं प्राप्य महेश्वरात् । कृतकृत्यमिवात्मानं चिंतयामि प्रहर्षितः

Kemudian aku pun menjadi puas sepenuhnya; setelah memperoleh anugerah daripada Maheśvara, aku menganggap diriku bagaikan seseorang yang telah menunaikan tujuan hidupnya, lalu bersukacita.

Verse 149

एतस्मिन्नेव काले तु भार्गवो मुनिसत्तमः । कुशलः सर्वशास्त्रेषु वेदवेदांग पारगः

Pada waktu itu juga, Bhārgava, resi yang paling utama, hadir—mahir dalam segala śāstra dan benar-benar menguasai Veda serta Vedāṅga (ilmu-ilmu pelengkap Veda).

Verse 150

तस्य भार्याऽभवत्साध्वी नाम्ना ख्याता सुदर्शना । प्राणेभ्योऽपि प्रिया तस्य गालवस्य मुनेः सुता

Isterinya ialah seorang wanita suci lagi berbudi, masyhur dengan nama Sudarśanā—lebih dikasihinya daripada nyawa—puteri kepada resi Gālava.

Verse 151

तस्य कन्या समभवद्रूपेणाप्रतिमा भुवि । सा मया सहसा दृष्टा क्रीडमाना यथेच्छया

Beliau mempunyai seorang puteri, tiada bandingan kecantikannya di bumi. Aku tiba-tiba melihatnya, sedang bermain bebas menurut kehendaknya.

Verse 152

मध्यक्षामा सुकेशी च बिंबोष्ठी दीर्घलोचना । तामहं वीक्षयित्वा तु कामदेववशं गतः

Dia berpinggang ramping, berambut indah, berbibir laksana buah bimba, dan bermata panjang. Tatkala aku memandangnya, aku pun jatuh di bawah kuasa Kāma, dewa keinginan.

Verse 153

ततः पृष्टा मया कस्य कन्येयं चारुलोचना । विभक्तसर्वावयवा देवकन्येव राजते

Lalu aku bertanya, “Wahai gadis bermata indah, anak siapakah engkau ini?” Setiap anggota tubuhnya seimbang, ia bersinar laksana puteri kayangan.

Verse 154

सखीभिः कीर्तिता मह्यं भार्गवस्य मुनेः सुता । एषा चाद्यापि कन्यात्वे वर्तते चारुहासिनी

Sahabat-sahabatnya memberitahuku, “Dia puteri resi Bhārgava. Hingga kini dia masih dalam keadaan gadis,”—si manis yang tersenyum lembut.

Verse 155

ततोऽहं भार्गवं गत्वा विनयेन समन्वितः । ययाचे कन्यकां ता च कृतांजलिपुटः स्थितः

Kemudian aku pergi kepada Bhārgava dengan penuh rendah hati, lalu memohon gadis itu; aku berdiri di sana dengan kedua tangan dirapatkan dalam anjali, penuh hormat.

Verse 156

सवर्णं मां परिज्ञाय सोऽपि भार्गवनंदनः । दत्तवांस्तां महाभाग विरूपस्यापि कन्यकाम्

Setelah mengenal aku sebagai setara dari segi martabat, putera Bhārgava itu—wahai yang berbahagia—tetap juga menyerahkan gadis itu, bahkan kepada Virūpa.

Verse 158

सुलज्जा साऽतिदुःखार्ता पश्यांब जनकेन च । विरूपाय प्रदत्तास्मि नाहं जीवितुमुत्सहे

Dengan rasa malu dan duka yang amat, dia berkata, “Lihatlah, Ibu—oleh ayahku sendiri aku telah diserahkan kepada Virūpa. Aku tidak sanggup meneruskan hidup.”

Verse 159

विषं वा भक्षयिष्यामि प्रवेक्ष्यामि हुताशनम् । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा निषिद्धः स द्विजस्तया

“Aku akan menelan racun, atau aku akan masuk ke dalam api.” Mendengar kata-katanya, brahmana itu pun ditahan—dihentikan oleh bantahan dirinya.

Verse 160

कस्मान्नाथ प्रदत्तासौ विरूपाय त्वया विभो । कन्यकेयं सुरूपाढ्या सर्वलक्षणसंयुता

“Mengapa, wahai tuan yang mulia, engkau menyerahkannya kepada Virūpa? Gadis ini elok rupanya dan memiliki segala tanda bertuah yang baik.”

Verse 161

एतच्छ्रुत्वा तु वचनं भार्गवो मुनिसत्तमः । ततस्तां गर्हयित्वासौ धिङ्नारी पुरुषायते

Mendengar kata-kata ini, Bhārgava, resi yang teragung, menegurnya: "Cih! Seorang wanita yang bertindak begini berkelakuan seperti lelaki."

Verse 162

अनेन प्रार्थिता कन्या मया चास्मै प्रदीयते । तत्किं निषेधयसि मां दीयमानां सुतामिमाम्

"Lelaki ini memohon gadis itu, dan aku menyerahkan anak perempuanku kepadanya. Mengapa pula kamu melarang aku memberikan anak perempuan yang sedang dianugerahkan ini?"

Verse 163

इत्युक्त्वा स प्रसुष्वाप पत्न्याथ कन्यया समम्

Setelah berkata demikian, dia pun tertidur—bersama isteri dan gadis itu.

Verse 164

ततोऽर्द्धरात्रे चागत्य मया सुप्ता च भार्गवी । हृत्वा स्वभवने नीता निशि सुप्ते जने तदा

Kemudian, pada tengah malam, aku datang; dan Bhārgavī sedang tidur. Aku melarikannya dan membawanya ke kediamanku sendiri, semasa orang ramai sedang tidur pada waktu malam.

Verse 165

नियुक्ता कामधर्मेण ह्यनिच्छंती बलान्मया । विप्रः प्रातर्जजागार पिता तस्यास्ततः परम्

Walaupun enggan, dia dipaksa olehku melakukan perbuatan nafsu. Kemudian, selepas itu, bapanya—seorang brahmana—terjaga pada waktu pagi.

Verse 166

क्वासौ सा दुहिता केन हृता नष्टा मदीयिका । अथासौ वीक्षितुं बाह्ये बभ्राम स्ववनांतिकम्

“Di manakah puteriku—oleh siapakah dia dibawa pergi, hilang daripadaku?” Lalu dia merayau ke luar untuk mencari, berlegar di sekitar rimbunan hutan miliknya sendiri.

Verse 167

पदसंहतिमार्गेण मुनिभिर्बहुभिर्वृतः । तेन दृष्टाऽथ सा कन्या कृतकौतुकमंगला

Di sepanjang jalan yang sering dilalui, dikelilingi ramai para resi, dia pun melihat gadis itu—berhias dengan benang perkahwinan yang membawa berkat serta upacara-upacara suci.

Verse 168

रुदंती सस्वनं तत्र लज्जमाना ह्यधोमुखी । ततः कोपपरीतात्मा मां प्रोवाच स भार्गवः

Di situ dia menangis teresak dengan suara, malu sambil menundukkan wajah. Lalu Bhārgava, jiwanya diselubungi murka, berkata kepadaku.

Verse 169

निशाचरस्य धर्मेण यस्मादूढा सुता मम । निशाचरो भवानस्तु कर्मणानेन सांप्रतम्

“Kerana engkau mengambil puteriku menurut cara si pengintai malam, maka dengan perbuatan ini sendiri—sekarang juga—jadilah engkau seorang niśācara!”

Verse 170

घंटक उवाच । निर्दोषं मां द्विजश्रेष्ठ कस्मात्त्वं शपसि द्रुतम् । त्वयैषा मे स्वयं दत्ता तेन रात्रौ हृता मया

Ghaṃṭaka berkata: “Wahai brahmana yang utama, mengapa engkau tergesa-gesa menyumpahku sedangkan aku tidak bersalah? Engkau sendiri telah menyerahkannya kepadaku dengan rela; sebab itu aku membawanya pada waktu malam.”

Verse 171

यो दत्वा कन्यकां पूर्वं पश्चाद्यच्छेन्न दुर्मतिः । स याति नरकं घोरं यावदाभूतसंप्लवम्

Sesiapa yang setelah terlebih dahulu menyerahkan seorang gadis, kemudian mahu mengambilnya kembali—lelaki yang berniat jahat itu akan jatuh ke neraka yang mengerikan hingga saat lenyapnya segala makhluk.

Verse 172

अथासौ चिंतयामास सत्यमेतेन जल्पितम् । पश्चात्तापसमोपेतो वाक्यमेतदुवाच ह

Kemudian dia merenung, “Benarlah apa yang telah diucapkannya.” Dipenuhi penyesalan, dia pun mengucapkan kata-kata ini.

Verse 173

सत्यमेतत्त्वया प्रोक्तं न मे वचनमन्यथा । उलूकरूपसंयुक्तो भविष्यसि न संशयः

“Benar apa yang engkau katakan; kata-kataku juga tidak akan lain. Tanpa syak, engkau akan berwujud burung hantu.”

Verse 174

उत्पत्स्यते यदा चात्र भर्तृयज्ञो महामुनिः । तस्योपदेशमासाद्य भूयः प्राप्स्यसि स्वां तनुम्

“Dan apabila di sini kelak lahir maharsi Bhartṛyajña, maka—setelah mendekatinya dan menerima ajarannya—engkau akan memperoleh kembali tubuhmu sendiri.”

Verse 175

ततः कौशिकरूपं तु पश्याम्यात्मानमेव च । तथापि न स्मृतिर्नष्टा मम या पूर्वसंभवा

“Kemudian aku benar-benar melihat diriku dalam rupa Kauśika. Namun demikian, ingatanku—yang lahir daripada kewujudan terdahulu—tidak lenyap.”

Verse 176

अथ या तत्सुता चोढा मया तस्मिन्गिरौ तदा । सापि मां संनिरीक्ष्याथ तद्रूपं दुःखसंयुता । प्रविष्टा हव्यवाहं सा विधवात्वमनिच्छती

Kemudian puteri lelaki itu—yang telah aku nikahi di gunung itu—apabila melihatku sesudahnya dalam rupa yang telah berubah, hatinya dipenuhi dukacita. Tidak rela menanggung hidup sebagai balu, dia pun masuk ke dalam api suci.

Verse 177

एवं मे कौशिकत्वं हि संजातं तु महाद्युते । भार्गवस्य तु शापेन कन्यार्थे यत्तवोदितम्

Wahai yang bercahaya agung, demikianlah keadaan diriku sebagai Kauśika benar-benar terjadi—akibat sumpahan Bhārgava—sebagaimana yang telah engkau ucapkan berkenaan dengan gadis itu.

Verse 178

अखंडबिल्वपत्रेण पूजितो यन्महेश्वरः । चिरायुस्तेनसंजातं सत्यमेतन्मयोदितम्

Kerana Maheśvara dipuja dengan sehelai daun bilva yang utuh tidak terbelah, maka lahirlah umur panjang daripadanya. Ini benar—demikianlah aku menyatakannya.

Verse 179

सत्यं कथय यत्कृत्यं गृहायातस्य किं तव । प्रकरोमि महाभाग यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

Katakanlah yang benar: apakah tugasmu kini setelah pulang ke rumah? Wahai yang berbahagia, aku akan melaksanakannya, walaupun ia sangat sukar diperoleh.

Verse 180

इन्द्रद्युम्न उवाच । इन्द्रद्युम्नस्य ज्ञानाय प्राप्तोऽहं यत्तवांतिकम् । नाडीजंघेन चानीतो मरणे कृतनिश्चयः

Indradyumna berkata: “Aku datang kepadamu agar Indradyumna dikenali dengan pengetahuan yang benar. Aku dibawa oleh Nāḍījaṅgha, dengan tekad telah bulat menuju kematian.”

Verse 181

यदि नो ज्ञास्यति भवांस्तं कीर्त्या च कुलेन च । प्रविशामि ततो नूनं प्रदीप्तं हव्यवाहनम्

“Jika tuan tidak mengenalinya—melalui kemasyhuran dan keturunannya—maka sesungguhnya aku akan masuk ke dalam api yang menyala-nyala.”

Verse 182

नो चेत्कीर्तय मे कञ्चिदन्यं तु चिरजीविनम् । पृच्छामि तेन तं गत्वा येन वेत्ति न वा च सः

“Jika tidak, beritahulah aku tentang seorang lagi yang panjang umur. Aku akan pergi kepadanya dan bertanya—sama ada dia mengenalinya atau tidak.”

Verse 183

बक उवाच । युक्तमुक्तमनेनाद्य तत्कुरुष्व वदास्य भोः । यदि जानासि कंचित्वमात्मनश्चिरजीविनम्

Baka berkata: “Apa yang diucapkannya hari ini memang wajar dan tepat. Maka lakukanlah demikian dan beritahu aku, tuan—demi kebaikanmu sendiri, adakah engkau mengetahui sesiapa di bumi ini yang panjang umur (cirajīvin)?”

Verse 184

नो चेदहमपि क्षिप्रं प्रविशामि हुताशनम् । मार्कंडेनापि सहितः सांप्रतं तव पश्यतः

“Jika tidak, aku juga akan segera masuk ke dalam api—bahkan bersama Mārkaṇḍa—sekarang juga, di hadapan matamu.”

Verse 185

एवम् ज्ञात्वा महाभाग चिन्तयस्व चिरंतनम् । कंचिद्भूमितलेऽन्यत्र यतस्त्वं चिरजीवधृक्

“Setelah mengetahui demikian, wahai yang mulia, fikirkanlah dengan teliti dan untuk jangka panjang. Carilah seseorang di tempat lain di muka bumi—kerana engkau ialah pemelihara umur panjang.”

Verse 186

आशया परया प्राप्तस्तवाहं किल मंदिरे । पुमानेष विशेषेण मार्कंडेयः प्रियो मम

Dengan harapan yang paling luhur, aku telah datang ke kediamanmu. Orang ini—terutama Mārkaṇḍeya—amat kukasihi dan kukenangi.

Verse 187

संत्यत्र पर्वतश्रेष्ठाः शतशोऽथ सहस्रशः । येषु सन्ति महाभागास्तापसाश्चिरजीविनः । नान्यथा जीवितं चास्य कथंचित्संभविष्यति

Di sini ada gunung-gunung unggul—beratus-ratus dan beribu-ribu—yang didiami para tapasvin yang mulia lagi panjang umur. Jika tidak demikian, nyawanya tidak akan dapat dipelihara walau dengan cara apa pun.

Verse 188

इंद्रद्युम्नस्य राजर्षेर्हितं परमकं भवेत् । तथावयोर्द्वयोश्चापि तस्माच्चिंतय सत्वरम्

Hal itu akan menjadi manfaat yang paling utama bagi raja resi Indradyumna, dan juga bagi kita berdua. Maka fikirkanlah dan putuskanlah dengan segera.

Verse 189

तस्य तं निश्चयं ज्ञात्वा मरणार्थं महीपतेः । स उलूकः कृपां गत्वा ततो वचनमब्रवीत्

Setelah mengetahui ketetapan raja—niatnya untuk mati—Ulūka si burung hantu, tersentuh oleh belas kasih, lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 190

यद्येवं तु महाभाग मर्तुकामोऽसि सांप्रतम् । तदागच्छ मया सार्धं गन्धमादनपर्वतम्

Jika demikian, wahai yang mulia, dan jika engkau benar-benar ingin mati sekarang—maka datanglah bersamaku ke Gunung Gandhamādana.

Verse 191

तत्र संतिष्ठते गृध्रः स च मे परमः सुहृत् । चिरंतनस्तथा सम्यक्स ते ज्ञास्यति तं नृपम् । कथयिष्यत्यसंदिग्धं मम वाक्यादसंशयम्

Di sana tinggal seekor burung hering, dan dialah sahabatku yang paling utama—tua sejak dahulu dan tajam pertimbangan. Ia akan mengenali raja itu dengan tepat untukmu, dan akan menceritakan hal itu tanpa ragu, menurut sabdaku—tanpa ketidakpastian.

Verse 192

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा मार्कंडेयादिभिस्त्रिभिः । प्रोक्तः सर्वैर्महाभाग मा त्वं प्रविश पावकम्

Setelah mendengar kata-katanya, tiga orang—dipimpin oleh Mārkaṇḍeya—bersama semua yang lain, berkata kepada insan mulia itu: “Janganlah engkau masuk ke dalam api.”

Verse 193

वयं यास्यामहे सर्वे त्वया सार्धं च तत्र हि । कदाचित्सोऽपि जानाति इंद्रद्युम्नं महीपतिम्

“Kita semua akan pergi ke sana bersama-sama denganmu. Barangkali dia juga mengenal Raja Indradyumna, penguasa bumi.”

Verse 194

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा आशया परया युतः । स राजा सह तैः सर्वैः प्रययौ गंधमादनम्

Setelah mendengar kata-kata mereka, sang raja yang dipenuhi harapan tertinggi pun berangkat bersama mereka semua menuju Gandhamādana.

Verse 195

गृध्रराजोऽपि तान्दृष्ट्वा सर्वानेव कृतांजलिः । उलूकं पुरतो दृष्ट्वा प्रहृष्टः सन्मुखो ययौ

Raja burung hering itu juga, melihat mereka semua, memberi salam dengan kedua tangan dirapatkan. Dan ketika melihat Ulūka di hadapan, ia bersukacita lalu maju menyongsongnya.

Verse 196

ततोऽब्रवीत्प्रहृष्टात्मा स्वागतं ते द्विजोत्तम । चिरकालात्प्रदृष्टोऽसि क एतेऽन्येऽत्र ये स्थिताः

Kemudian, dengan hati yang bersukacita, dia berkata: “Selamat datang, wahai yang terbaik antara kaum Dvija (yang dua kali lahir)! Setelah sekian lama barulah engkau terlihat kembali. Siapakah yang lain-lain ini yang berdiri di sini?”

Verse 197

उलूक उवाच । एष मे परमं मित्रं नाडीजंघो बकः स्मृतः । एतस्यापि तु मार्कण्डः संस्थितः परमः सुहृत्

Ulūka berkata: “Inilah sahabatku yang paling dikasihi, dikenali sebagai Nāḍījaṅgha, si bangau. Dan baginya juga, Mārkaṇḍa berdiri sebagai sahabat karib, seorang yang paling tulus berbuat baik.”

Verse 198

असौ त्रैलोक्यविख्यातः सप्तकल्पस्मरो भुवि । एतस्यापि सुहृत्कश्चिन्नैनं जानामि सत्वरम्

“Dia termasyhur di seluruh tiga alam, dikenang di bumi sepanjang tujuh kalpa. Namun tentang sahabatnya sendiri—memang ada seseorang—aku tidak segera mengetahui siapa dia.”

Verse 199

म्रियमाणो मया ह्येष समानी तस्तवांतिकम् । अयं जीवति विज्ञात इंद्रद्युम्ने नरेश्वरे । नो चेत्प्रविशति क्षिप्रं प्रदीप्तं हव्यवाहनम्

“Orang ini telah kubawa ke hadapanmu ketika dia sedang nazak. Telah dipastikan bahawa dia hidup hanya selama Raja Indradyumna masih dikenali. Jika tidak, dia akan segera memasuki Api yang menyala-nyala.”

Verse 200

स त्वं जानासि चेद्ब्रूहि इन्द्रद्युम्नं महीपतिम् । चिरंतनो मयापि त्वं तेन प्रष्टुं समागतः

“Maka, jika engkau tahu, katakanlah kepadaku tentang Raja Indradyumna, penguasa bumi. Engkau sudah tua sejak dahulu; dan aku juga datang untuk bertanya kepadamu tentang baginda itu.”

Verse 201

गृध्र उवाच । इन्द्रद्युम्नेति विख्यातं राजानं न स्मराम्यहम् । न दृष्टो न श्रुतश्चापि इन्द्रद्युम्नो महीपतिः

Burung hering itu berkata: “Aku tidak mengingati mana-mana raja yang masyhur bernama ‘Indradyumna’. Indradyumna, tuan bagi bumi, tidak pernah kulihat dan tidak pernah pula kudengar.”

Verse 202

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सोऽपि राजा सुदुर्मनाः । मनसा चिन्तयामास मरणे कृतनिश्चयः

Mendengar kata-katanya, raja itu pun menjadi amat dukacita; lalu dalam hatinya ia merenung, dengan tekad bulat menuju kematian.

Verse 203

ततस्तु कौतुकाविष्टस्तं पप्रच्छ द्विजोत्तमम् । कर्मणा केन संप्राप्तमायुष्यं चेदृशं वद

Kemudian, dikuasai rasa ingin tahu, dia bertanya kepada yang terbaik antara kaum dwija: “Dengan perbuatan (karma) apakah tuan memperoleh usia sepanjang ini? Katakanlah.”

Verse 204

ततः संभावयिष्यामि श्रुत्वा तेऽहं विभावसुम्

“Kemudian, setelah aku mendengar daripadamu, akan aku muliakan dan hormati Vibhāvasu dengan sewajarnya.”