एवम् ज्ञात्वा महाभाग चिन्तयस्व चिरंतनम् । कंचिद्भूमितलेऽन्यत्र यतस्त्वं चिरजीवधृक्
evam jñātvā mahābhāga cintayasva ciraṃtanam | kaṃcidbhūmitale'nyatra yatastvaṃ cirajīvadhṛk
“Setelah mengetahui demikian, wahai yang mulia, fikirkanlah dengan teliti dan untuk jangka panjang. Carilah seseorang di tempat lain di muka bumi—kerana engkau ialah pemelihara umur panjang.”
Baka (contextual continuation)
Scene: A calm advisory moment: a noble figure is urged to think carefully and seek another long-lived person elsewhere; the composition suggests maps/paths, staff, and travel readiness.
Dharma favors patient discernment and seeking qualified guidance rather than fatalistic decisions.
No specific site is named in this verse; it prepares the search for a sacredly situated long-lived ascetic.
No ritual is prescribed; it is strategic counsel to search elsewhere for a cirajīvin.