जना ऊचुः । न वयं तत्पुरं विद्मो न देशं न च भूपतिम् । इन्द्रद्युम्नाभिधानं च यं त्वं पृच्छसि भद्रक
janā ūcuḥ | na vayaṃ tatpuraṃ vidmo na deśaṃ na ca bhūpatim | indradyumnābhidhānaṃ ca yaṃ tvaṃ pṛcchasi bhadraka
Orang ramai berkata: “Kami tidak mengetahui kota itu, tidak juga negeri itu, dan tidak mengenal raja itu. Bahkan nama ‘Indradyumna’ yang tuan tanyakan pun kami tidak tahu, wahai tuan yang mulia.”
People (lokāḥ)
Listener: Indradyumna
Scene: A traveler-king questions townsfolk at a crossroads; the people gesture uncertainty, indicating forgotten city, land, and ruler.
Earthly fame can vanish from public memory; only dharma and spiritually grounded merit endure beyond time.
No tīrtha is praised directly; the verse intensifies the narrative need to renew kīrti through dharmic, place-linked acts.
None explicitly; it supports the prior instruction to create fresh merit (kīrti) through dharmic works.