स त्वं जानासि चेद्ब्रूहि इन्द्रद्युम्नं महीपतिम् । चिरंतनो मयापि त्वं तेन प्रष्टुं समागतः
sa tvaṃ jānāsi cedbrūhi indradyumnaṃ mahīpatim | ciraṃtano mayāpi tvaṃ tena praṣṭuṃ samāgataḥ
“Maka, jika engkau tahu, katakanlah kepadaku tentang Raja Indradyumna, penguasa bumi. Engkau sudah tua sejak dahulu; dan aku juga datang untuk bertanya kepadamu tentang baginda itu.”
Ulūka
Listener: Gṛdhra (vulture)
Scene: A respectful approach: the owl addresses an ancient vulture/sage-like bird, posture lowered in deference, as if at the edge of a tīrtha grove; the scene is calm but charged with expectation.
Approaching elders and the long-lived for guidance is dharmic; sacred history is preserved through humble inquiry.
The verse remains within the Gandhamādana-oriented Tīrthamāhātmya setting; no specific tīrtha is singled out.
None.