
Ce chapitre opère une transition solennelle : de l’intention divine mûrie par le tapas (austérité) vers une procédure rituelle lisible pour l’ordre social. À l’instigation de Mahesha, des sages arrivent à l’Himālaya et demandent à voir la fille du roi des montagnes. Himavān présente Pārvatī et expose les règles de discernement du kanyādāna (don de la jeune fille), en énumérant des motifs d’exclusion—imprudence, instabilité, absence de moyens d’existence, ou détachement inapproprié—afin de montrer que le mariage est une institution éthique et non un simple désir. Les sages répliquent en soulignant le tapas de Pārvatī et la satisfaction de Śiva, et pressent qu’elle soit offerte à Śiva. Avec l’assentiment de Menā—qui affirme que la naissance de Pārvatī répond à un dessein divin—le consentement se scelle. Le récit se tourne alors vers l’organisation : les sages demandent à Śiva d’inviter Viṣṇu, Brahmā, Indra et de nombreuses catégories d’êtres. Nārada sert d’émissaire auprès de Viṣṇu ; Viṣṇu et Śiva s’entretiennent des rites nuptiaux appropriés, dont l’édification du maṇḍapa (pavillon) et les auspices préliminaires. Une vaste assemblée de ṛṣi accomplit protections védiques et actes propices ; Śiva est paré, et la procession, avec Caṇḍī, les gaṇa, les deva et les êtres cosmiques, se met en route vers l’Himālaya pour la cérémonie du pāṇigrahaṇa (prise de la main).
Verse 1
लोमश उवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र महेशेन प्रणोदिताः । आजग्मुः सहसा सद्य ऋषयोऽपि हिमालयम्
Lomaśa dit : «Or, en cet intervalle, les sages, poussés par Maheśa (Śiva), arrivèrent soudain et sans délai jusqu’à l’Himālaya.»
Verse 2
तान्दृष्ट्वा सहसोत्थाय हिमाद्रिः प्रतिमानसः । पूजयामास तान्सर्वानुवाच नतकंधरः
Les voyant, Himādri (l’Himālaya) se leva aussitôt avec respect. La tête inclinée, il les honora tous par le culte, puis leur adressa la parole.
Verse 3
किमर्थमागता यूयं ब्रूतागमनकारणम् । तदोचुः सप्त ऋषयो महेशप्रेरिता वयम्
«Dans quel but êtes-vous venus ? Dites la raison de votre venue.» Alors les sept sages répondirent : «Nous avons été envoyés par Maheśa (Śiva).»
Verse 4
समागतास्त्वत्सकाशं कन्यायाश्च विलोकने । तानस्मान्विद्धि भोः शैल स्वां कन्यां दर्शयाशु वै
«Nous sommes venus en ta présence pour voir la jeune fille. Sache-le, ô Montagne : c’est pour cela que nous sommes arrivés ; montre-nous sans tarder ta fille.»
Verse 5
तथेत्युक्त्वा ऋषिगणानानीता तत्र पार्वती । स्वोत्संगे परिगृह्याशु गिरीन्द्रः पुत्रवत्सलः । हिमवान्गिरिराजोऽथ उवाच प्रहसन्निव
Disant : « Qu’il en soit ainsi », il amena Pārvatī là, devant l’assemblée des sages. Le Seigneur des montagnes, tendre comme un père, la prit aussitôt sur ses genoux ; puis Himavān, roi des monts, parla comme en souriant.
Verse 6
इयं सुता मदीया हि वाक्यं श्रुणुत मे पुनः । तपस्विनां वरिष्ठऽसौ विरक्तो मदनांतकः
« Celle-ci est bien ma fille ; écoutez encore mes paroles. Ce Madanāntaka (Śiva, le destructeur de Kāma) est le plus éminent des ascètes et demeure détaché. »
Verse 7
कथमुद्वहनार्थी च येनानंगः कृत स्मरः । अत्यासन्नेचातिदूरे आढ्ये धनविवर्जिते । वृत्तिहीने च मूर्खे च कन्यादानं न शस्यते
«Comment rechercher le mariage avec celui par qui Smara (Kāma), l’incorporel Ananga, fut ainsi réduit ? De plus, on ne loue pas le don d’une fille en mariage lorsque l’alliance est trop proche ou trop lointaine, lorsque l’homme est riche ou démuni, lorsqu’il est sans moyen de subsistance, ou lorsqu’il est sot.»
Verse 8
मूढाय च विरक्ताय आत्मसंभाविताय च । आतुराय प्रमत्ताय कन्यादानं न कारयेत्
«Qu’on n’accomplisse pas le don d’une fille en mariage pour un sot, ni pour un détaché (des devoirs du monde), ni pour un homme plein de suffisance, ni pour un affligé, ni pour un imprudent et distrait.»
Verse 9
तस्मान्मया विचार्यैव भवद्भिरृषिसत्तमाः । प्रदातव्या महेशाय एतन्मे व्रतमुत्तमम्
«Ainsi, après mûre réflexion, ô meilleurs des sages, j’ai pris cette résolution : elle doit être donnée à Maheśa (le Seigneur Śiva). Tel est mon vœu suprême.»
Verse 10
तच्छ्रुत्वा गिरिराजस्य वचनं ते महर्षयः । एकपद्येन ऊचुस्ते प्रहस्य च हिमालयम्
Ayant entendu les paroles du roi des montagnes, ces grands sages répondirent d’une seule phrase, en souriant à l’Himālaya.
Verse 11
यया कृतं तपस्तीव्रं यया चाराधितः शिवः । तपसा तेन संतुष्टः प्रसन्नोद्य सदाशिवः
Par son austérité ardente et par son adoration de Śiva, Sadāśiva a été comblé par ce tapas et se montre à présent gracieux et favorable.
Verse 12
अस्यास्तस्य च भोः शैल न जानासि च किंचन । महिमानं परं चैव तस्मादेनां प्रयच्छ वै
Ô montagne, tu ne connais pas vraiment sa grandeur suprême; c’est pourquoi, donne-la assurément à Śiva.
Verse 13
शिवाय गिरिजामेनां कुरुष्य वचनं हि नः । तच्छ्रुत्वा वचनं तेषामृषीणां भावितात्मनाम्
Donne cette Girijā à Śiva : accomplis vraiment notre parole. Ayant entendu la déclaration de ces rishis à l’âme disciplinée…
Verse 14
उवाच त्वरया युक्तः पर्वतान्पर्वतेश्वरः । हे मेरो हे निषधकिं गन्धमादन मन्दर । मैनाक क्रियतामद्य शंसध्वं च यथातथम्
Alors le seigneur des montagnes, saisi d’urgence, s’adressa aux monts : «Ô Meru, ô Niṣadha, ô Gandhamādana, ô Mandara, ô Maināka : que cela soit fait aujourd’hui même ; annoncez-le et disposez toute chose comme il convient.»
Verse 15
मेना तदा उवाचेदं वाक्यं वाक्यविशारदा । अधुना किं विमशन कृतं कार्यं तदैव हि
Alors Menā, experte en parole, dit : «Que reste-t-il à délibérer à présent ? L’acte nécessaire fut déjà accompli en cet instant même.»
Verse 16
उत्पन्नेयं महाभागा देवकार्यार्थमेव च । प्रदातव्या शिवायेति शिवस्यार्थेऽवतारिता
Cette très fortunée est née précisément pour l’œuvre des dieux ; elle doit être donnée à Śiva — elle est descendue pour le dessein même de Śiva.
Verse 17
अनयाराधितो रुद्रो रुद्रेण परिभाविता । इयं महाभागा शिवाय प्रतिदीयताम्
Par elle, Rudra a été adoré, et par Rudra elle a été sanctifiée. Que cette noble dame soit donc dûment donnée à Śiva.
Verse 18
निमित्तमात्रं च कृतं तया वै शिवपूजने । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्यामेनायाः परिभाषितम्
Dans l’adoration de Śiva, elle n’a vraiment agi qu’en simple instrument. Ayant entendu ces paroles prononcées par Menā, …
Verse 19
परितुष्टो हिमाद्रिश्च वाक्यं चेदमुवाच ह । ऋषीन्प्रति निरीक्षंस्तां कन्येयं मम संप्रति
Le cœur comblé, Himādri, Seigneur des Montagnes, prononça ces mots en regardant les sages : «Cette jeune fille est à présent, en vérité, ma fille.»
Verse 20
ततः समानीय सुलोचनां तां श्यामां नितंबार्षितमेखलां शुभाम् । वैडूर्यमुक्तावलयान्दधानां भास्वत्प्रभां चांद्रमसीं व रेखम्
Alors, faisant avancer cette jeune fille de bon augure aux yeux de biche—au teint sombre, les hanches ceintes d’une ceinture gracieuse—il la présenta, parée de bracelets de vaidūrya (œil-de-chat) et de perles, rayonnante telle un trait de clarté lunaire.
Verse 21
लावण्यामृतवापिकां सुवदनां गौरीं सुवासां शुभां दृष्ट्वा ते ह्यृषयोऽपि मोहमगन्भ्रांतास्तदा संभ्रमात् । नोचुः किंचना वाक्यमेव सुधियो ह्यासन्प्रमत्ता इव स्तब्धाः कान्तिमतीमतीव रुचिरां त्रैलोक्यनाथप्रियाम्
En voyant Gaurī—« bassin d’ambroisie » de beauté, au visage gracieux, bien vêtue et de bon augure—même les rishis furent saisis d’émerveillement et, dans leur trouble, comme égarés. Ces sages ne dirent pas un mot; ils demeurèrent figés, tels des hommes ivres, contemplant l’aimée du Seigneur des Trois Mondes, d’un éclat et d’une grâce incomparables.
Verse 22
एवं तदा ते ह्यृषयोऽपि मोहिता रूपेण तस्याः किमुताथ देवताः । तथैव सर्वे च निरीक्ष्य तन्वीं सतीं गिरिन्द्रस्य सुतां शिवप्रियाम्
Ainsi, si même les rishis furent envoûtés par sa beauté, que dire alors des dieux? Voyant la frêle Satī—fille du Seigneur des Montagnes et bien-aimée de Śiva—tous, pareillement, furent captivés.
Verse 23
ततः पुनश्चैत्य शिवं शिवप्रियाः शशंसुरस्मा ऋषयस्तदानीम्
Alors, de nouveau, ces dévots chers à Śiva—les rishis—louèrent Śiva sur-le-champ.
Verse 24
ऋषय ऊचुः । भूषिता हि गिरीन्द्रेण स्वसुता नास्ति संशयः । उद्वोढुं गच्छ देवेश देवैश्च परिवारितः
Les rishis dirent : « Assurément, le Seigneur des Montagnes a paré sa propre fille ; il n’y a nul doute. Ô Seigneur des dieux, va l’épouser, entouré des dieux. »
Verse 25
गच्छ शीघ्रं महादेव पार्वतीमात्मजन्मने । तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां प्रहस्येदमुवाच ह
«Va promptement, ô Mahādeva, vers Pārvatī—ta compagne prédestinée.» Ayant entendu leurs paroles, il sourit et parla ainsi.
Verse 26
विवाहो हि महाभागा न दृष्टो न श्रुतोऽपि वा । मया पुरा च ऋषयः कथ्यतां च विशेषतः
«Ô sages fortunés, un tel mariage n’a jamais été vu ni même entendu. Aussi, ô rishis, décrivez-le-moi—tout particulièrement en détail.»
Verse 27
तदोचुरृषयः सर्वे प्रहसंतः सदाशिवम् । विष्णुमाह्वय वै देव ब्रह्मणं च शतक्रतुम्
Alors tous les sages, souriants, dirent à Sadāśiva : «Ô Deva, appelle Viṣṇu, ainsi que Brahmā et Śatakratu (Indra).»
Verse 28
तथा ऋषिगणांश्चैव यक्षगन्धर्वपन्नगान् । सिद्धविद्याधरांश्चैव किंनरांश्चाप्सरोगणान्
«De même, convoque les assemblées de rishis, les Yakṣas, les Gandharvas et les Nāgas ; ainsi que les Siddhas et les Vidyādharas, les Kiṃnaras et les troupes d’Apsarās.»
Verse 29
एतांश्चान्यांश्च सुबहूनानयस्वेति सत्वरम् । तदाकर्ण्य ऋषिप्रोक्तं वाक्यं वाक्यविशारदः
«Amène ceux-ci et bien d’autres encore, sans tarder !» Entendant les paroles du sage, l’éloquent, expert en discours, les grava dans son cœur.
Verse 30
उवाच नारदं देवो विष्णुमानय सत्वरम् । ब्रह्माणं च महेन्द्रं च अन्यांश्चैव समानय
Le Seigneur dit à Nārada : «Amène Viṣṇu sans tarder ; amène aussi Brahmā et le grand Indra—convoque également les autres.»
Verse 31
शंभोर्वचनमादाय शिरसा लोकपावनः । जगाम त्वरितो भूत्वा वैकुण्ठं विष्णुवल्लभः
Recevant l’ordre de Śambhu la tête inclinée, le purificateur des mondes se hâta vers Vaikuṇṭha—le bien-aimé de Viṣṇu.
Verse 32
ददर्श देवं परमासने स्थितं श्रिया च देव्या परिसेव्यमानम् । चतुर्भुजं देववरं महाप्रभं नीलोत्पलश्यामतनुं वरेण्यम्
Il vit le Seigneur assis sur le trône suprême, servi par la Déesse Śrī ; aux quatre bras, le meilleur des dieux, d’un éclat immense—le corps sombre comme le lotus bleu, souverainement digne d’adoration.
Verse 33
महार्हरत्नावृतचारुकुण्डलं महाकिरीटोत्तमरत्नभास्वतम् । सुवैजयंत्या वनमालया वृतं स नारदस्तं भुवनैकसुन्दरम्
Nārada le vit—l’unique beauté des mondes—paré de ravissantes boucles d’oreilles serties de gemmes inestimables, couronné d’un grand diadème flamboyant des plus beaux joyaux, et ceint de la splendide guirlande forestière Vaijayantī.
Verse 34
उवाच नारदोऽभ्येत्य शंभोर्वाक्यमथादरात् । ब्रह्मवीणां वाद्यवीणां वाद्यमानः सर्वज्ञ ऋषिसत्तमः
S’approchant, Nārada prononça avec révérence le message de Śambhu—tout en faisant résonner la vīṇā divine, maître de musique ; omniscient, le meilleur des sages.
Verse 35
एह्येहि त्वं महाविष्णो महादेवं त्वरान्वितः । उद्वाहनार्थं शंभोश्च त्वमेकः कार्यसाधकः
«Viens, viens, ô Mahāviṣṇu : va sans tarder vers Mahādeva. Pour l’union nuptiale de Śambhu, toi seul peux mener à bien cette œuvre»។
Verse 36
प्रहस्य भगवान्प्राह नारदं प्रति वै तदा । कथमुद्वहने बुद्धिरुत्पन्ना तस्य शूलिनः । विज्ञातार्थोऽपि भगवान्नारदं परिपृष्टवान्
Souriant, le Seigneur Bienheureux dit alors à Nārada : «Comment l’idée des noces est-elle née chez ce Porteur du Trident ?» Bien qu’il connût déjà l’affaire, le Seigneur questionna encore Nārada.
Verse 37
नारद उवाच । तपसा महता रुद्रः पार्वत्या परितोषितः । स्वयमेवागतस्तत्र यत्रास्ते गिरिजा सती
Nārada dit : «Par une grande austérité, Rudra fut pleinement satisfait par Pārvatī. De lui-même, il vint là où demeurait la vertueuse Girijā.»
Verse 38
दासोऽहमवदच्छंभुः पार्वत्या परितोषितः । पार्वतीं च समभ्यर्थ्य वरयस्व च भामिनि
Satisfait par Pārvatī, Śambhu dit : «Je suis ton serviteur.» Puis, l’ayant implorée avec respect, il ajouta : «Choisis-moi pour époux, ô dame rayonnante.»
Verse 39
त्वरितेनावदच्छंभुस्त्वामाह्वयति संप्रति । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवदेवो जनार्दनः । नारदेन समायुक्तः पार्षदैः परिवारितः
Le messager dit : «Śambhu t’appelle à l’instant, sans délai.» Entendant ces mots, Janārdana, Dieu des dieux, se mit en route avec Nārada, entouré de ses serviteurs.
Verse 40
सुपर्णमारुह्य तदा महात्मा योगीश्वराणां प्रभुरच्युतो महान् । ययौ तदाऽकाशपथा हरिः स्वयं सनारदो देववरैः समेतः
Alors le magnanime Acyuta, puissant Seigneur des seigneurs des yogins, monta sur Suparṇa (Garuḍa). Hari lui-même chemina par la voie du ciel, accompagné de Nārada et rejoint par les plus éminents des dieux.
Verse 41
तं दृष्ट्वा त्वरितं देवो योगिध्येयांघ्रिपंकजः । अभ्युत्थाय मुदा युक्तः परिष्वज्य च शार्ङ्गिणम्
Le voyant arriver promptement, le dieu dont les pieds de lotus sont médités par les yogins se leva, empli de joie, et étreignit Śārṅgin (Viṣṇu, porteur de l’arc Śārṅga).
Verse 42
तदा हरिहरौ देवावैकपद्येन तिष्ठतः । ऊचुतुः स्म तदान्योन्यं क्षेमं कुशलमेव च
Alors les deux dieux, Hari et Hara, se tinrent ensemble en parfaite harmonie et s’enquirent l’un de l’autre du bien-être, de la sûreté et de la prospérité.
Verse 43
ईश्वर उवाच । गिरिजातपसा विष्णो जितोऽहं नात्र संशयः । पाणिग्रहार्थमेवाद्य गंतुकामो हिमालयम्
Īśvara dit : «Ô Viṣṇu, par l’austérité de Girijā j’ai été vaincu, sans aucun doute. Aujourd’hui je désire me rendre à l’Himālaya afin de prendre sa main pour l’union nuptiale.»
Verse 44
यथार्थेन च भो विष्णो कथयामि तवाग्रतः । यदा दक्षेण भो विष्णो प्रदत्ता च पुरा सती
«Et, ô Viṣṇu, je parlerai avec vérité devant toi : jadis, ô Viṣṇu, lorsque Satī fut donnée par Dakṣa (en mariage)…»
Verse 45
न च संकल्पविधिना मया पाणिग्रहः कृतः । अधुनैव मया कार्यं कर्मविस्तारणं बहु
Et je n’ai pas accompli le rite de la prise de la main (pāṇigraha) selon la procédure prescrite du saṅkalpa. À présent, en vérité, il me reste beaucoup à faire : bien des actes doivent être mis en ordre selon le dharma.
Verse 46
यत्कार्यं तन्न जानामि सर्वं पाणिग्रहोचितम् । शंभोस्तद्वचनं श्रुत्वा प्रहस्य मधुसूदनः
(Viṣṇu laissa entendre :) «Je ne connais pas encore tout ce qu’il convient d’accomplir, comme il sied au rite de la prise de la main.» Entendant les paroles de Śambhu, Madhusūdana (Viṣṇu) sourit.
Verse 47
यावद्वक्तुं समारेभे तावद्ब्रह्मा समागतः । इंद्रेण सह सर्वैश्च लोकपालैस्त्वरान्वितः
Au moment même où (Viṣṇu) allait parler, Brahmā arriva, accompagné d’Indra et de tous les gardiens des mondes, accourant en hâte.
Verse 48
तथैव देवासुरयक्षदानवा नागाः पतंगाप्सरसो महर्षयः । समेत्य सर्वे परिवक्तुमीशमूचुस्तदानीं शिरसा प्रणम्य
De même, devas, asuras, yakṣas, dānavas, nāgas, oiseaux, apsaras et grands sages se rassemblèrent tous. La tête inclinée en vénération, ils s’adressèrent alors ensemble à Īśa (Śiva).
Verse 49
गच्छगच्छ महादेव अस्माभिः सहितः प्रभो । ततो विष्णुरुवाचेदं प्रस्तावसदृशंवचः
«Va, va, ô Mahādeva, ô Seigneur, viens avec nous.» Alors Viṣṇu prononça des paroles dignes de l’instant.
Verse 50
गृह्योक्तविधिना शंभो कर्म कर्तुमिहार्हसि
Ô Śambhu, il te convient d’accomplir ici le rite selon la procédure enseignée par la tradition Gṛhya (rites domestiques).
Verse 51
नांदीमुखं मण्डपस्थापनं च तथा चैतत्कुरु धर्मेण युक्तम् । महानदीसंगमं वर्जयित्वा कुर्वंति केचिद्वेदमनीषिणश्च
Accomplis le rite de Nāndīmukha et l’érection du pavillon également — fais tout cela en accord avec le dharma. Certains, bien qu’érudits dans le Veda, accomplissent ces rites en évitant la confluence des grands fleuves.
Verse 52
मण्डपस्थापनं चैव क्रियतां ह्यधुना विभो । तथोक्तो विष्णुना शंभुश्चकारात्महिताय वै
«Ô Puissant, que le pavillon soit dressé dès maintenant.» Ainsi exhorté par Viṣṇu, Śambhu le fit en vérité, pour son dessein et son bien, afin d’accomplir l’œuvre sacrée.
Verse 53
ब्रह्मादिभिः कृतं तेन सर्वमभ्युदयोचितम् । ग्रहाणां पूजनं चक्रे कश्यपो ब्रह्मणा युतः
Accompli par Brahmā et les autres, tout fut ordonné comme il sied à la prospérité et à la réussite de bon augure. Alors Kaśyapa —avec Brahmā— accomplit le culte des Grahas (divinités planétaires).
Verse 54
तथात्रिश्च वशिष्ठश्च गौतमोथ गुरुर्भृगुः । कण्वो बृहस्पतिः शक्तिर्जमदग्निः पराशरः
Vinrent de même Atri et Vasiṣṭha, Gautama et le vénérable Bhṛgu ; vinrent aussi Kaṇva, Bṛhaspati, Śakti, Jamadagni et Parāśara.
Verse 55
मार्कंडेयः शिलावाकः शून्यपालोऽक्षतश्रमः । अगस्त्यश्च्यवनो गर्गः शिलादोऽथ महामुनिः
Étaient aussi présents ces grands sages : Mārkaṇḍeya, Śilāvāka, Śūnyapāla et Akṣataśrama ; Agastya, Cyavana, Garga et Śilāda — ces vénérables muni également.
Verse 56
एते चान्ये च बहवो ह्यागताः शिवसन्निधौ । ब्रह्मणा नोदितास्तत्र चक्रुस्ते विधिवत्क्रियाम्
Ceux-ci, et bien d’autres sages encore, vinrent en la présence de Śiva. Là, exhortés par Brahmā, ils accomplirent les rites selon la règle prescrite.
Verse 57
वेदोक्तविधिना सर्वे वेदवेदांगपारगाः । चक्रू रक्षां महेशस्य कृतकौतुकमंगलाम्
Tous, maîtres des Veda et des Vedāṅga, suivant la procédure prescrite par le Veda, accomplirent pour Maheśa un rite de protection, paré de signes fastes et de bénédictions.
Verse 58
ऋग्यजुःसामसहितैः सूक्तैर्नानाविधैस्तथा । मंगलानि च भूरीणि ऋषयस्तत्त्ववेदिनः
Ces rishis, connaisseurs de la vérité, récitèrent maints hymnes de diverses sortes, unis au Ṛg, au Yajus et au Sāman, et firent naître d’abondantes bénédictions fastes.
Verse 59
अभ्यंजनादिकं सर्वं चक्रुस्तस्य परात्मनः । ख्यातः कपर्द्दस्तस्यैव शिवस्य परमात्मनः
Ils accomplirent pour ce Soi suprême tous les rites d’onction et de parure. De cet acte même, le suprême Śiva devint renommé sous le nom de Kapardda, Celui dont la chevelure est nouée en tresses enroulées.
Verse 60
अनेकैर्मौक्तिकैर्युक्ता मुण्डमालाऽभवत्तदा । ये सर्पा ह्यंगभूताश्च ते सर्वे तत्क्षणादिव । बभूवुर्मडनान्येव जातरूपमयानि च
Alors la guirlande de crânes se trouva sertie de nombreuses perles. Et les serpents qui formaient ses ornements mêmes—à l’instant—se changèrent eux aussi en parures d’or.
Verse 61
सर्वभूषणसंपन्नो देवदेवो महेश्वरः । ययौ देवैः परिवृतः शैलराजपुरं प्रति
Ainsi paré de toutes les parures, Maheśvara, Dieu des dieux, s’avança entouré des devas vers la cité du Seigneur des Montagnes.
Verse 62
चंडिका वरभगिनी तदा जाता भयावहा । प्रेतासना गता चण्डी सर्पाभरणभूषिता
Alors se manifesta Caṇḍikā, la sœur bénie par la grâce, redoutable et terrifiante. Cette Caṇḍī s’avança, assise sur un cadavre, parée d’ornements de serpents.
Verse 63
हैमं कलशमादाय पूर्णं मूर्ध्ना महाप्रभा । परिवारैर्महाचंडी दीप्तास्या ह्युग्रलोचना
La radieuse Mahācaṇḍī prit un vase d’or, plein à déborder, et le porta sur sa tête. Entourée de ses suivantes, elle s’avança, le visage flamboyant et les yeux farouches.
Verse 64
तत्र भूतान्यनेकानि विरूपाणि सहस्रशः । तैः समेताग्रतश्चंडी जगाम विकृतानना
Là surgirent des milliers et des milliers d’esprits difformes. Les ayant en avant-garde, Caṇḍī, au visage effrayant, s’avança.
Verse 65
तस्याः सर्वे पृष्ठतश्च गणाः परमदारुणाः । कोट्येकादशसंख्याका रौद्रा रुद्र प्रियाश्च ये
Derrière elle s’avançaient tous les gaṇas, d’une férocité extrême—semblables à Rudra et chers à Rudra—au nombre de onze koṭis.
Verse 66
तदा डमरुनिर्घोषव्याप्तमासीज्जगत्त्रयम् । भेरीभांकारशब्देन शंखानां निनदेन च
Alors les trois mondes furent emplis du rugissement du ḍamaru, du fracas des tambours bherī et du retentissant appel des conques (śaṅkha).
Verse 67
तथा दुंदुभिनिर्घोषैः शब्दः कोलाहलोऽभवत् । गणानां पृष्ठतो भूत्वा सर्वे देवाः समुत्सुकाः । अन्वयुः सर्वसिद्धाश्च लोकपालैः समन्विताः
Et sous le tonnerre des tambours dundubhi, le son devint un immense tumulte. Se plaçant derrière les gaṇas, tous les devas, pleins d’ardeur, les suivirent—avec tous les siddhas, accompagnés des Lokapālas, gardiens des mondes.
Verse 68
मध्ये व्रजन्महेंद्रोऽथ ऐरावतमुपास्थितः । शुभ्रेणो च्छ्रियमाणेन छत्रेण परमेण हि
Au cœur du cortège s’avançait Mahendra (Indra), assisté d’Airāvata, et ombragé par un suprême parasol blanc, tenu bien haut.
Verse 69
चामरैर्वीज्यमानोऽसौ सुरैर्बहुभिरावृतः । तदा तु व्रजमानास्त ऋषयो बहवो ह्यमी
Éventé par des cāmaras et entouré de nombreux devas, il poursuivit sa marche. En ce même instant, bien des ṛṣis avançaient eux aussi dans ce cortège.
Verse 70
भरद्वाजादयो विप्राः शिवस्योद्वहनं प्रति । शाकिन्यो यातुधानाश्च वेताला ब्रह्मराक्षसाः
Des sages tels que Bharadvāja et d’autres brāhmaṇas avançaient en escorte, au service du port cérémoniel de Śiva. Avec eux venaient aussi les śākinīs, les yātudhānas, les vetālas et les brahma-rākṣasas.
Verse 71
भूतप्रेतपिशाचाश्च तथान्ये प्रमथादयः । पृच्छमानास्तदा चंडीं पृष्ठतोऽन्वगमंस्तदा
Les bhūtas, les pretas et les piśācas, ainsi que d’autres pramathas, ne cessaient d’interroger Caṇḍī ; et, en ce temps-là, ils la suivaient de tout près par derrière.
Verse 72
क्व गता साऽधुना चंडी धावमानास्तदा भृशम् । प्राप्ता गता व्रजंतीं तां प्रणिपत्य महाप्रभाम्
«Où Caṇḍī est-elle partie à présent ?»—ainsi, courant avec grande hâte, ils la rejoignirent tandis qu’elle avançait ; et, parvenus auprès d’elle, ils se prosternèrent devant cette Grande Lumineuse.
Verse 73
अथ प्रोचुस्तदा सर्वे चंडीं भैरवसंयुताम् । विनास्माभिः कुतो यासि वद चंडि यथा तथा
Alors tous s’adressèrent à Caṇḍī, accompagnée de Bhairava : «Sans nous, où vas-tu ? Dis-le-nous, ô Caṇḍī, exactement comme cela est».
Verse 74
प्रहस्योवाच सा चंडी भूतानां तत्र श्रृण्वताम् । शंभोरुद्वहनार्थाय प्रेतारूढा व्रजाम्यहम्
Souriant, Caṇḍī parla—tandis que les bhūtas présents écoutaient : «Pour le port cérémoniel de Śambhu, je m’en vais, montée sur un preta».
Verse 75
हैमं कलशमादाय शिरसा बिभ्रती स्वयम् । करवालीस्वरूपेण चंडी जाता ततः स्वयम्
Prenant un kalaśa d’or et le portant sur sa tête, Caṇḍī elle-même prit alors la forme de Karavālī.
Verse 76
भूतैः परिवृता सर्वैः सर्वेषामग्रतोऽव्रजत् । गणास्तामनुजग्मुस्ते गणानां पृष्ठतः सुराः
Entourée de tous les bhūtas, elle marcha en tête de tous. Les gaṇas la suivirent, et derrière les gaṇas vinrent les devas.
Verse 77
इंद्रादयो लोकपाला ऋषयस्तेऽग्रपृष्ठतः । ऋषीणां पृष्ठतो भूत्वा पार्षदाश्च महाप्रभाः
Indra et les autres gardiens des mondes, avec les ṛṣis, se tenaient à l’avant et à l’arrière. Derrière les ṛṣis venaient les pārṣadas, d’un éclat immense.
Verse 78
विष्णोरमितभावज्ञा मुकुंदाच्च मनोरमाः । सर्वे पयोदसंकाशाः स्रग्विणो वनमालिनः । श्रीवत्सांकधराः सर्वे पीतवासोन्विताश्च ते
Ils connaissaient la nature sans mesure de Viṣṇu et étaient charmants comme Mukunda lui-même : couleur de nuage, parés de guirlandes et de la Vanamālā ; tous portaient la marque de Śrīvatsa et étaient vêtus de jaune.
Verse 79
चतुर्भुजाः कुंडलिनः किरीटकटकांगदैः । हारनूपुरसूत्रैश्च कटिसूत्राङ्गुलीयकैः । शोभिताः सर्व एवैते महापुरुषलक्षणाः
Tous, à quatre bras et portant des boucles d’oreilles, resplendissaient de couronnes, bracelets, armilles, colliers, anneaux de cheville, cordons sacrés, ceintures et bagues ; chacun portait les signes de bon augure du Mahāpuruṣa, la Personne divine.
Verse 80
तेषां मध्ये गतो विष्णुः श्रियोपेतः सुरारिहा
Au milieu d’eux s’avançait Viṣṇu—accompagné de Śrī (Lakṣmī), le pourfendeur des ennemis des dieux.
Verse 81
बभौ त्रिलोकीकृतविश्वमंगलो महानुभावैर्हृदि कृत्य धिष्ठितः । शिवेन साकं परमार्थदस्तदा हरिः परात्मा जगदेकबंधुः
Hari resplendit, rendant favorables les trois mondes—trônant dans le cœur des âmes magnanimes. Avec Śiva, il accorda alors la vérité suprême : le Paramātman, le Soi suprême, l’unique parent véritable du monde.
Verse 82
स तार्क्ष्यपुत्रोपरि संस्थितो महांल्लक्ष्म्या समेतो भुवनैकभर्ता । स चामरैर्वीज्यमानो मुनींद्रैः सर्वैः समेतो हरिरीश्वरो महान्
Assis sur le fils de Tārkṣya (Garuḍa), le grand Seigneur—avec Lakṣmī, unique soutien des mondes—il était éventé de chasse-mouches cāmara, entouré de tous les sages souverains : Hari, le puissant Īśvara.
Verse 83
तथा विरिंचिर्निजवाहनस्थो वेदैः समेतः सह षड्भिरंगैः । तथागमैः सेतिहासैः पुराणैः स संवृतो हेमगर्भो बभूव
De même Viriñci (Brahmā), assis sur son propre véhicule, apparut entouré des Veda avec leurs six auxiliaires, ainsi que des Āgama, des Itihāsa et des Purāṇa. Lui, l’Hema-garbha, « l’Embryon d’or », se tenait ceint de la révélation sacrée.
Verse 84
वेधोहरिभ्यां च तदा सुरेद्रैः समावृतश्चर्षिभिः संपरीतः । वृषारूढो वृषकेतुर्दुरापोयोगीश्वरैरपि सर्वैरगम्यः
Alors, entouré de Brahmā et de Hari, des seigneurs des dieux, et ceint des ṛṣi, apparut Celui qui monte le Taureau, dont l’étendard porte le taureau. Difficile à atteindre, inaccessible même à tous les plus grands maîtres du yoga.
Verse 85
शुद्धस्फटिकसंकाशं वृषभं धर्मवत्सलम् । समेतो मातृभिश्चैव गोभिश्च कृतलक्षणम्
Le taureau—éclatant comme le cristal pur et dévoué au dharma—se tenait marqué de signes fastes, accompagné des Déesses-Mères et des vaches sacrées.
Verse 86
एभिस्समेतोऽसुरदानवैः सह ययौ महेशो विबुदैरलंकृतः । हिमालयं गिरिवर्यं तदानीं पाणिग्रहार्थं प्रमदोत्तमायाः
Accompagné d’eux—et même d’asuras et de dānavas—Maheśa, paré par les dieux, se rendit alors à l’Himālaya, le plus noble des monts, afin de prendre en mariage la main de la plus excellente des jeunes filles.