परितुष्टो हिमाद्रिश्च वाक्यं चेदमुवाच ह । ऋषीन्प्रति निरीक्षंस्तां कन्येयं मम संप्रति
parituṣṭo himādriśca vākyaṃ cedamuvāca ha | ṛṣīnprati nirīkṣaṃstāṃ kanyeyaṃ mama saṃprati
Le cœur comblé, Himādri, Seigneur des Montagnes, prononça ces mots en regardant les sages : «Cette jeune fille est à présent, en vérité, ma fille.»
Lomaharṣaṇa (Sūta) narrating; quoted speaker within the verse: Himādri (Himālaya)
Tirtha: Kedāra / Himālaya tīrtha-maṇḍala
Type: peak
Listener: Audience within the scene: ṛṣis; broader Purāṇic audience via Sūta frame
Scene: Himādri, pleased, addresses the sages while glancing at the maiden: ‘This maiden is now my daughter indeed’—a formal acknowledgment before the impending offering to Śiva.
A dhārmic act begins with inner consent and joy—Himādri’s glad affirmation frames the offering of a pure intention in sacred rites.
The narrative belongs to Kedārakhaṇḍa, connected with the Kedāra/Himalayan sacred landscape associated with Śiva.
No explicit ritual is prescribed in this verse; it sets up the formal consent and presentation preceding the divine wedding.