Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 19

परितुष्टो हिमाद्रिश्च वाक्यं चेदमुवाच ह । ऋषीन्प्रति निरीक्षंस्तां कन्येयं मम संप्रति

parituṣṭo himādriśca vākyaṃ cedamuvāca ha | ṛṣīnprati nirīkṣaṃstāṃ kanyeyaṃ mama saṃprati

Le cœur comblé, Himādri, Seigneur des Montagnes, prononça ces mots en regardant les sages : «Cette jeune fille est à présent, en vérité, ma fille.»

parituṣṭaḥpleased
parituṣṭaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootpari + tuṣ (धातु) + kta (कृत्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त — masculine nominative singular ‘pleased’
himādriḥHimādri (the snowy mountain)
himādriḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roothima + adri (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — masculine nominative singular
caand
ca:
Avyaya (Conjunction/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
vākyaṃstatement, words
vākyaṃ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — neuter accusative singular
caand
ca:
Avyaya (Conjunction/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
idamthis
idam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम — neuter accusative singular
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — 3rd person singular ‘said’
haindeed/then (narrative)
ha:
Avyaya (Particle/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
Formस्मरण/वृत्तान्तसूचक-अव्यय (narrative particle)
ṛṣīnsages
ṛṣīn:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन — masculine accusative plural
pratitowards, to
prati:
Avyaya (Relation/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय)
Formउपसर्गसदृश-अव्यय/पूर्वसर्ग (preposition-like indeclinable)
nirīkṣanlooking
nirīkṣan:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootnir + īkṣ (धातु) + śatṛ (कृत्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; शतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त — masculine nominative singular present participle ‘looking’
tāmher
tām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम — feminine accusative singular
kanyāmaiden, daughter
kanyā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkanyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — feminine nominative singular
iyamthis (she)
iyam:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम — feminine nominative singular
mamamy
mama:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; अस्मद्-सर्वनाम — genitive singular ‘of me/my’
saṃpratinow, at present
saṃprati:
Avyaya (Adverb/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootsaṃprati (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)

Lomaharṣaṇa (Sūta) narrating; quoted speaker within the verse: Himādri (Himālaya)

Tirtha: Kedāra / Himālaya tīrtha-maṇḍala

Type: peak

Listener: Audience within the scene: ṛṣis; broader Purāṇic audience via Sūta frame

Scene: Himādri, pleased, addresses the sages while glancing at the maiden: ‘This maiden is now my daughter indeed’—a formal acknowledgment before the impending offering to Śiva.

H
Himādri (Himālaya)
Ṛṣis (sages)

FAQs

A dhārmic act begins with inner consent and joy—Himādri’s glad affirmation frames the offering of a pure intention in sacred rites.

The narrative belongs to Kedārakhaṇḍa, connected with the Kedāra/Himalayan sacred landscape associated with Śiva.

No explicit ritual is prescribed in this verse; it sets up the formal consent and presentation preceding the divine wedding.