Adhyaya 29
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 29

Adhyaya 29

Bab 29 bermula dengan Sūta menggambarkan sebuah kṣetra masyhur tempat para ṛṣi, pertapa dan raja-raja berhimpun untuk tapas serta memperoleh siddhi. Di Hāṭakeśvara-kṣetra, Siddheśvara-liṅga menjadi tumpuan utama; mengingati, memandang (darśana) dan menyentuhnya (sparśa) dikatakan menganugerahkan pencapaian rohani. Kemudian diperkenalkan mantra Śaiva ṣaḍakṣara dalam konteks Dakṣiṇāmūrti, dan bilangan japa dikaitkan dengan pemanjangan usia, hingga para ṛṣi terperanjat. Sūta menuturkan peristiwa yang disaksikannya: brahmin Vatsa kelihatan muda walau usianya sangat lanjut; beliau menyandarkan keteguhan keremajaan, keluasan ilmu dan kesejahteraan kepada amalan japa ṣaḍakṣara yang berterusan di sisi Siddheśvara. Legenda bersarang menyusul: seorang pemuda kaya mengacau perayaan Śiva lalu terkena sumpahan—melalui ujaran seorang murid—menjadi ular; kemudian diajar bahawa ṣaḍakṣara mampu menyucikan bahkan dosa berat. Pembebasan berlaku apabila Vatsa memukul ular air itu, lalu terlepaslah rupa ilahi. Bab ini beralih kepada pedoman etika: meninggalkan pembunuhan ular, menegaskan ahiṃsā sebagai dharma tertinggi, mengkritik alasan-alasan memakan daging, serta menghuraikan bentuk-bentuk keterlibatan dalam perbuatan mencederakan. Di akhir, dijanjikan phala: mendengar/membaca secara tetap dan mengamalkan mantra menjadi disiplin pelindung, menambah pahala dan menghapus dosa.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । एवं सर्वेषु तीर्थेषु संस्थितेषु द्विजोत्तमाः । तत्क्षेत्रं ख्यातिमापन्नं समस्ते धरणीतले

Sūta berkata: Demikianlah, apabila semua tīrtha telah ditegakkan, wahai yang paling utama antara kaum dwija, kawasan suci itu pun mencapai kemasyhuran di seluruh permukaan bumi.

Verse 2

समस्तेभ्यस्ततोऽदूरान्मुनयः शंसितव्रताः । संश्रयंति ततो भूपास्तपोऽर्थं जरयाऽन्विताः

Tidak jauh dari tīrtha-tīrtha itu, para muni yang masyhur dengan ikrar sucinya menetap; dan para raja juga—ditimpa usia tua—datang berlindung demi menjalankan tapa (tapas).

Verse 3

तथा ते लिंगिनो दान्ताः सिद्धिकामाः समंततः । समाश्रयंति तत्क्षेत्रं सवर्तीर्थसमा श्रयम्

Demikian juga para pertapa yang memikul tanda-tanda pelepasan, berdisiplin dan mendambakan siddhi, berhimpun dari segala penjuru lalu berlindung pada kṣetra itu—sebuah kediaman yang setara dengan semua tīrtha.

Verse 4

तत्र सिद्धेश्वरंनाम लिंगमस्ति द्विजोत्तमाः । सर्वसिद्धिप्रदं नृणां स्वयं सिद्धिप्रदायकम्

Di sana, wahai yang terbaik di antara kaum dua-kali-lahir, berdiri sebuah liṅga bernama Siddheśvara—penganugerah segala pencapaian kepada manusia, dan sendiri sebagai pemberi siddhi yang tersingkap dengan sendirinya.

Verse 5

निर्विद्य भूतले शर्वः सर्वव्यापी सदा शिवः । हाटकेश्वरसंज्ञेऽस्मिन्क्षेत्रे देवः स्वयं स्थितः

Walaupun meliputi segala-galanya, Śarva—Śiva yang senantiasa membawa keberkatan—seakan-akan jemu akan alam bumi, lalu Sang Dewa sendiri bersemayam di kṣetra suci ini yang bernama Hāṭakeśvara.

Verse 6

लिंगरूपेण भगवान्प्रादुर्भूतः स्वयं हरः । स्मरणाद्दर्शनाच्चैव सर्वसिद्धिप्रदः सदा

Tuhan Yang Mulia, Hara sendiri, menzahirkan diri dalam rupa liṅga; dengan sekadar mengingati dan memandang-Nya, Dia senantiasa menganugerahkan segala siddhi.

Verse 7

सिद्धेनाराधितो यस्मात्तस्मात्सिद्धेश्वरः स्मृतः । तस्यैव वरदानाद्धि अत्रैवावस्थितो हरः

Kerana Baginda dipuja oleh seorang Siddha, maka Baginda dikenang sebagai Siddheśvara; dan dengan anugerah permohonan bhakta itu juga, Hara (Śiva) bersemayam tepat di sini.

Verse 8

यस्तं पश्यति सद्भक्त्या शुचिः स्पृशति वा नरः । वांछितं लभते सद्यो यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

Sesiapa yang memandang-Nya dengan bhakti sejati—atau, dalam kesucian, menyentuh-Nya—segera memperoleh buah yang dihajati, walaupun amat sukar dicapai.

Verse 9

तत्र सिद्धिं गताः पूर्वं शतशः पुरुषा भुवि । दर्शनात्स्पर्शनाच्चान्ये प्रणामादपरे नराः

Pada zaman dahulu di sana, beratus-ratus manusia di bumi mencapai siddhi: ada yang melalui darśana dan sentuhan semata-mata, dan yang lain melalui sujud hormat (praṇāma).

Verse 10

दक्षिणामूर्तिमासाद्य मन्त्रं तस्य षडक्षरम् । यो जपेच्छ्रद्धयोपेतस्तस्यायुः संप्रवर्धते

Mendekati Dakṣiṇāmūrti dan melafazkan mantra enam suku kata milik-Nya dengan penuh śraddhā, usia seseorang akan bertambah dengan besar.

Verse 11

यावत्संख्यं जपेन्मत्रं तावत्संख्यान्यहानि सः । आयुषः परतो मर्त्यो जीवते नात्र संशयः

Sebanyak mana bilangan japa mantra itu, sebanyak itulah bilangan hari tambahan yang dia hidup; insan fana hidup melampaui had usia yang ditetapkan—tiada syak lagi.

Verse 12

ऋषय ऊचुः अत्याश्चर्यमिदं सूत यत्त्वया परिकीर्तितम् । आयुषोऽप्यधिकं मर्त्यो जीवते यदि मानवः

Para resi berkata: “Sungguh amat menakjubkan, wahai Sūta, sebagaimana engkau telah memaklumkan—jika seorang manusia fana dapat hidup bahkan melampaui jangka hayatnya.”

Verse 13

सूत उवाच अत्र वः कीर्तयिष्यामि स्वयमेव मया श्रुतम् । वदतस्तत्समुद्दिश्य यद्वत्सस्य महात्मनः

Sūta berkata: “Di sini akan aku kisahkan kepada kamu apa yang aku sendiri telah dengar—ucapan yang dituturkan dengan merujuk kepada jiwa agung itu, putera Yadvatsa.”

Verse 14

पुरा मे वसमानस्य पुरतोऽत्र पितुर्गृहे । आयातः स मुनिस्तत्र वत्सो नाम महाद्युतिः

Pada suatu masa dahulu, ketika aku tinggal di sini di rumah ayahku, di hadapanku datang seorang muni yang amat bercahaya, bernama Vatsa.

Verse 15

वहमानो युवावस्थां द्वादशार्कस मद्युतिः । अंगैः सर्वैस्तु रूपाढ्यः कामदेव इवापरः

Baginda membawa mekarnya usia muda, bersinar laksana dua belas matahari; pada segenap anggota tubuhnya terserlah keindahan—seperti Kāma-deva yang lain.

Verse 16

मत्पित्रा स तदा दृष्टस्ततो भक्त्याऽभिवादितः । अर्घ्यं दत्त्वा ततः प्रोक्तो विश्रांतो विनयेन च

Ayahku ketika itu melihatnya lalu memberi salam sujud dengan bhakti. Setelah mempersembahkan arghya, beliau dengan penuh hormat memohon agar sang resi beristirahat, dengan rendah hati menurut adab.

Verse 17

स्वागतं तव विप्रेंद्र कुतस्त्वमिह चागतः । आदेशो दीयतां मह्यं किं करोमि यथोचितम्

Selamat datang wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa. Dari manakah tuan datang ke sini? Mohon kurniakan kepadaku perintahmu—apakah yang patut aku lakukan menurut adab dan dharma?

Verse 18

वत्स उवाच । तवाश्रमपदे सूत चातुर्मास्यसमुद्भवम् । कर्तुमिच्छाम्यनुष्ठानं शुश्रूषां चेत्करोषि मे

Vatsa berkata: “Wahai Sūta, di kediaman āśrama milikmu aku ingin melaksanakan anushthāna yang berkaitan dengan Cāturmāsya. Jika engkau sudi berkhidmat kepadaku, biarlah ia dijalankan di sini.”

Verse 19

लोमहर्षण उवाच । एवं विप्र करिष्यामि तवादेशमसंशयम् । धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यस्त्वं मे गृहमागतः

Lomaharṣaṇa berkata: “Demikianlah, wahai brāhmaṇa; tanpa ragu aku akan melaksanakan perintahmu. Berbahagialah aku—aku telah dikurniai rahmat—kerana engkau sudi datang ke rumahku.”

Verse 20

एवमुक्ताथ मामाह स पिता द्विजसत्तमाः । त्वया वत्सस्य कर्तव्या शुश्रूषा नित्यमेव हि

Setelah itu diucapkan, ayahku, seorang brāhmaṇa yang utama, berkata kepadaku: “Engkau wajib melayani Vatsa senantiasa, setiap waktu.”

Verse 21

ततोऽहं विनयोपेतस्तस्य कृत्यानि कृत्स्नशः । करोमि स च मे रात्रौ चित्राः कीर्तयते कथाः

Kemudian, dengan penuh rendah hati, aku melaksanakan segala tugasnya dengan sempurna. Pada waktu malam, beliau sering mengisahkan kepadaku cerita-cerita yang menakjubkan.

Verse 22

राजर्षीणां पुराणानां देवदानवरक्षसाम् । द्वीपानां पर्वतानां च स्वयं दृष्ट्वा सहस्रशः

(Baginda bertutur) tentang para raja-ṛṣi dan Purāṇa yang purba; tentang para dewa, dānava dan rākṣasa; serta tentang benua-benua (dvīpa) dan gunung-ganang—segala yang Baginda sendiri telah lihat, beribu-ribu banyaknya.

Verse 23

एकदा तु मया पृष्टः कथांते प्राप्य कौतुकम् । विस्मयाविष्टचित्तेन स द्विजो द्विजसत्तमाः

Pada suatu ketika, tatkala kisah itu sampai ke penghujung dan timbul rasa ingin tahu, aku pun bertanya kepada brāhmaṇa itu; hatiku diliputi kehairanan—beliaulah yang terbaik antara kaum dwija (dua-kelahiran).

Verse 24

भगवन्सुकुमारं ते शरीरं प्रथमं वयः । द्वीपानां च करोषि त्वं कथा श्चित्राः पृथक्पृथक्

Wahai Bhagavan, tubuhmu lembut dan muda, seakan pada kembang pertama usia; namun engkau mengisahkan, satu demi satu, pelbagai cerita menakjubkan tentang benua-benua (dvīpa).

Verse 25

कथं सर्वं धरापृष्ठं ससमुद्रं निरीक्षितम् । स्वल्पेन वयसा तात विस्तरतो वद

Bagaimanakah engkau telah menyaksikan seluruh permukaan bumi—bersama lautan-lautannya—sedangkan usiamu masih muda, wahai yang dikasihi? Mohon jelaskan dengan terperinci.

Verse 26

त्वया ये कीर्तिता द्वीपाः समुद्राः पर्वतास्तथा । मनसापि न शक्यास्ते गन्तुं मर्त्यैः कथंचन

Benua-benua, lautan-lautan dan gunung-ganang yang telah engkau sebutkan itu tidak dapat dicapai oleh manusia fana dengan cara apa pun—bahkan dalam fikiran sekalipun.

Verse 27

अत्र कौतूहलं जातमश्रद्धेयं वचस्तथा । श्रुत्वा श्रद्धेयवाक्यस्य तस्मात्सत्यं प्रकीर्तय

Di sini timbul rasa ingin tahu yang besar, dan kata-katamu juga tampak sukar dipercayai. Maka, setelah mendengar ujaran orang yang kata-katanya terpercaya, nyatakanlah kebenaran itu dengan jelas.

Verse 28

तपसः किं प्रभावोऽयं किं वा मंत्रपराक्रमः । येन पृथ्वीतलं कृत्स्नं त्वया दृष्टं मुनीश्वर

Adakah ini pengaruh tapa (pertapaan), atau keperkasaan mantra—hingga engkau dapat melihat seluruh hamparan bumi, wahai penghulu para muni?

Verse 29

किं वा देवप्रसादस्तु तवौषधिकृतोऽथवा । तच्च पुण्यतमं तात त्वं मे ब्रूहि सविस्तरम्

Atau adakah itu kurnia para dewa, ataupun kesan suatu herba suci yang engkau peroleh? Wahai yang dikasihi, jelaskan kepadaku dengan terperinci sebab yang paling berkat itu.

Verse 30

अथ मां स मुनिः प्राह विहस्य मुनिसत्तमाः । सत्यमेतत्त्वया ज्ञातं मम मंत्रपराक्रमम्

Kemudian sang muni itu berkata kepadaku sambil tersenyum, wahai yang terbaik antara para muni: “Engkau telah mengetahui dengan benar—ini sesungguhnya keperkasaan mantraku.”

Verse 31

सदाहमष्टसंयुक्तं सहस्रं शिवसन्निधौ । जपामि शिवमंत्रस्य षडक्षरमितस्य च

Sentiasa, di hadapan Śiva sendiri, aku ber-japa seribu kali yang disertai lapan (lagi); dan aku juga melagukan mantra Śiva yang berukuran enam suku kata.

Verse 32

त्रिकालं तेन मे जातं सुस्थिरं यौवनं मुने । अतीतानागतं ज्ञानं जीवितं च सुखोदयम्

Dengan amalan itu, wahai resi, masa mudaku menjadi teguh merentas tiga kala; dan pengetahuan tentang masa lalu serta masa depan pun terbit, beserta kehidupan yang menumbuhkan kebahagiaan.

Verse 33

मम वर्षसहस्राणि बहूनि प्रयुतानि च । संजातानि महाभाग दृश्यते प्रथमं वयः

Bagi diriku, telah berlalu beribu-ribu tahun, bahkan berpuluh-puluh ribu lagi, wahai yang amat berbahagia; namun usiaku tampak seperti muda yang pertama sekali.

Verse 34

अत्र ते कीर्तयिष्यामि विस्तरेण महामते । यथा सिद्धिर्मया प्राप्ता प्रसादाच्छंकरस्य च

Di sini, wahai yang berjiwa besar, akan aku ceritakan kepadamu dengan terperinci bagaimana aku memperoleh siddhi—kejayaan rohani—melalui rahmat Śaṅkara.

Verse 35

अहं हि ब्राह्मणो नाम्ना वत्सः ख्यातो महीतले । नानाशास्त्रकृताभ्यासः पुराऽसं वेदपारगः

Sesungguhnya aku seorang brāhmaṇa, bernama Vatsa, termasyhur di muka bumi. Dahulu aku berlatih pelbagai śāstra dan menjadi mahir serta mendalam dalam Veda.

Verse 36

एतस्मिन्नेव काले तु मेनका च वराप्सराः । वसंतसमये प्राप्ता मर्त्यलोके यदृच्छया

Pada waktu itu juga, Menakā—apsaras yang unggul—telah tiba di alam manusia secara kebetulan, pada musim bunga.

Verse 37

सा गता भ्रममाणाथ काम्यकंनाम तद्वनम् । मत्तकोकिलनादाढ्यं मनोज्ञद्रुमसं कुलम्

Dalam pengembaraan, dia sampai ke rimba bernama Kāmyaka, dipenuhi kicau burung kukuk seakan mabuk dan sesak dengan pepohon yang indah serta menawan.

Verse 38

यत्रास्ते मुनिशार्दूलो देवरात इति स्मृतः । व्रतस्वाध्यायसंपन्नस्तपसा ध्वस्तकिल्विषः

Di sana tinggal seorang resi agung, laksana harimau di kalangan para muni, dikenang sebagai Devarāta—sempurna dengan ikrar (vrata) dan swādhyāya, dan dosa-dosanya telah hangus oleh tapa.

Verse 39

उपविष्टो नदीतीरे देवतार्च्चापरा यणः । श्रद्धया परया युक्त एकाकी निर्जने वने

Duduk di tebing sungai, beliau sepenuhnya tekun dalam pemujaan para dewa; berjiwa dengan śraddhā yang tertinggi, seorang diri di rimba yang sunyi.

Verse 40

अथ सा पश्यतस्तस्य विवस्त्रा प्राविशज्जलम् । दिव्यरूपसमोपेता घर्मार्ता वरवर्णिनी

Kemudian, ketika beliau memandang, wanita itu—tanpa busana—masuk ke dalam air; berwujud laksana ilahi, tertekan oleh panas, dan amat elok rupanya.

Verse 41

अथ तस्य मुनींद्रस्य रेतश्चस्कन्द तत्क्षणात् । दृष्ट्वा तां चारुसर्वांगीं जलमध्यं समाश्रिताम्

Pada saat itu juga, benih sang penghulu para muni pun terpancar, tatkala melihat wanita itu yang elok pada segenap anggota tubuhnya, sedang berada di tengah air.

Verse 42

एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता सारंगी सुपिपा सिता । जलमिश्रं तया रेतः पीतं सर्वमशेषतः

Pada saat itu juga, seekor rusa betina datang, sangat dahaga; dan benih yang bercampur air itu diminumnya habis, tanpa berbaki sedikit pun.

Verse 43

अथ साऽपि दधे गर्भं मानुषं वै प्रभावतः । अमोघरेतसो मासे सुषुवे दशमे ततः

Kemudian dia juga, oleh daya sakti itu, mengandung janin manusia; dan sesudahnya, pada bulan yang kesepuluh, dia melahirkan—kerana benih itu tidak pernah gagal kekuatannya.

Verse 44

जनयामास दीप्तांगी कन्यां पद्मदलेक्षणाम् । तस्मिन्नेव जले पुण्ये देवराताश्रमं प्रति

Dia melahirkan seorang anak dara yang bercahaya anggota tubuhnya, bermata laksana kelopak teratai; di dalam air suci itu juga, terkait dengan pertapaan Devarāta.

Verse 45

अथ तां स मुनिर्ज्ञात्वा स्वज्ञानेन स्ववीर्यजाम् । कृपया परयाविष्टो जग्राह च पुपोष च

Kemudian sang resi, dengan pengetahuan batinnya sendiri, mengenali bahawa dia lahir daripada daya dirinya; lalu dipenuhi belas kasih yang mendalam, dia menerimanya dan membesarkannya.

Verse 46

स्नेहेन महता युक्तः कृतकौतुकमंगलः । रक्षमाणो वने चैनां श्वापदेभ्यः प्रयत्नतः

Dengan kasih sayang yang besar, setelah melaksanakan upacara dan tanda-tanda keberkatan untuknya, dia melindunginya di rimba dengan bersungguh-sungguh daripada binatang buas.

Verse 47

आजहार सुमृष्टानि तत्कृते सुफलानि सः । स्वयं गत्वा सुदूरं च कानने श्वापदाकुले

Demi dirinya, dia membawa buah-buahan yang dipilih rapi dan sangat baik—dia sendiri pergi jauh ke rimba yang dipenuhi binatang buas.

Verse 48

तत्रस्था ववृधे सा च नाम्ना ख्याता मृगावती । शुक्लपक्षे यथा व्योम्नि कलेव शशलक्ष्मणः

Di sana dia membesar dan masyhur dengan nama Mṛgāvatī—laksana bulan yang kian bertambah dalam separuh bulan terang di langit.

Verse 49

अथ सा भ्रममाणेन मया दृष्टा मृगेक्षणा । ततोऽहं कामबाणेन तत्क्षणात्ताडितो हृदि

Kemudian ketika aku mengembara, aku melihatnya—bermata rusa; dan pada saat itu juga hatiku ditembusi panah Kāma.

Verse 50

विज्ञाय च कुमारीं तां सवर्णां चारुहासिनीम् । आदरेण गृहं गत्वा स मुनिर्याचितस्ततः

Setelah mengetahui bahawa dia seorang gadis—sepadan darjatnya dan manis senyumannya—dia pergi dengan penuh hormat ke kediaman sang resi; lalu memohon kepada resi itu.

Verse 51

प्रयच्छैनां मम ब्रह्मन्पत्न्यर्थं निज कन्यकाम् । यथात्मा पोषयिष्यामि भोजनाच्छादनादिभिः

“Kurniakanlah dia kepadaku, wahai resi Brahmana, sebagai isteriku—puteri tuan sendiri. Aku akan memeliharanya seperti memelihara diriku, dengan makanan, pakaian, dan segala keperluan.”

Verse 52

ततस्तेन प्रदत्ता मे तत्क्षणादेव सुन्दरी । विधिना शास्त्रदृष्टेन नक्षत्रे भग दैवते

Kemudian, dengan serta-merta, gadis cantik itu diserahkan kepada saya olehnya, mengikut upacara yang disahkan oleh kitab suci, pada nakshatra yang dikuasai oleh Bhaga.

Verse 53

ततः कतिपयाहस्य मयोढा सा सुविस्मिता । सखीजनसमायुक्ता फलार्थं निर्गता वने

Selepas beberapa hari berkahwin dengan saya, dia—masih agak terkejut—pergi ke hutan bersama teman-temannya untuk memetik buah-buahan.

Verse 54

अथ वीरुधसंछन्ने वने तस्मि न्सुसंस्थिते । तया न्यस्तं पदं मूर्ध्नि तृणाच्छन्नस्य भोगिनः

Kemudian, di dalam hutan yang dipenuhi dengan tanaman menjalar itu, dia terpijak kepala seekor ular yang bersembunyi di bawah rumput.

Verse 55

सा दष्टा सहसा तेन पतिता वसुधातले । विषार्दिता गतप्राणा तत्क्षणादेव भामिनी

Dipatuk secara tiba-tiba olehnya, dia jatuh ke tanah; terseksa oleh racun itu, wanita yang berseri-seri itu kehilangan nyawanya pada saat itu juga.

Verse 56

अथ सख्यः समागत्य तस्या दुःखेन दुःखिताः । शशंसुस्ता यथावृत्तं रुदन्त्यो मम सूतज

Kemudian teman-temannya berkumpul, berduka atas kesedihannya, dan—sambil menangis—memberitahu saya apa yang sebenarnya berlaku, wahai anak seorang kusir.

Verse 57

ततोऽहं सत्वरं गत्वा दृष्ट्वा तां पतितां भुवि । विलापान्कृतवान्दीनो रुदितं करुणस्वरम्

Lalu aku segera bergegas ke sana; melihat dia rebah jatuh di bumi, aku yang hiba meratap dan menangis dengan suara yang sarat belas kasihan.

Verse 58

इयं मे सुविशालाक्षी मनःप्राणसमा प्रिया । मृता भूमौ यया हीनो नाहं जीवितुमुत्सहे

Dialah kekasihku yang bermata luas, semulia jiwa dan nafasku sendiri; kini dia terbaring mati di bumi, dan tanpa dirinya aku tiada berani lagi mengingini hidup.

Verse 59

सोऽहमद्य गमिष्यामि परलोकं सहानया । प्रियारहितहर्म्यस्य जीवितस्य च किं फलम्

Maka pada hari ini aku juga akan pergi ke alam sana bersama dirinya; apakah guna hidup, dan apakah erti rumah, apabila kekasih tiada?

Verse 60

पुत्रपौत्रवधूभिश्च भृत्यवर्गयुतस्य च । पत्नीहीनानि नो रेजुर्गृहाणि गृहमेधिनाम्

Walaupun rumah seorang grihastha dipenuhi anak lelaki, cucu, menantu perempuan, serta rombongan hamba, namun rumah tanpa isteri tidaklah berseri.

Verse 61

यदीयं कर्णनेत्रांता तन्वंगी मधुरस्वरा । न जीवति पृथुश्रोणी मरिष्येऽ हमसंशयम्

Jika wanita bertubuh ramping, bersuara manis—yang subangnya menjulur hingga ke hujung mata dan pinggulnya lebar—tidak hidup, maka aku pasti akan mati tanpa ragu.

Verse 62

एवं विलपमानस्य मम सूत कुलोद्वह । आगताः सुहृदः सर्वे रुरुदुस्तेऽपि दुःखिताः

Tatkala aku meratap demikian, wahai Sūta, permata keturunanmu, semua sahabatku pun datang; mereka juga berdukacita lalu turut menangis.

Verse 63

रुदित्वा सुचिरं तत्र तैः समं महतीं चिताम् । कृत्वा तां संनिधायाथ प्रदत्तो हव्यवाहनः

Setelah lama menangis di sana bersama mereka, aku menyediakan sebuah unggun pembakaran yang besar; setelah membaringkannya di atasnya, api—pembawa persembahan—pun dinyalakan.

Verse 64

तत आदाय मां कृच्छ्रान्निन्युश्च स्वगृहं प्रति । रुदन्तं प्रस्खलन्तं च मुह्यमानं पदेपदे

Kemudian, dengan susah payah mereka membawa aku dan menuntunku kembali ke rumah mereka—sedang aku menangis, terhuyung-hayang, dan hilang sedar pada setiap langkah.

Verse 65

ततो निशावशेषेऽहमुत्थाय त्वरयाऽन्वितः । कांतादुःखपरीतात्मा गतोऽरण्यं तदेव हि

Kemudian, ketika malam tinggal sedikit, aku bangkit dengan tergesa-gesa; jiwaku diselubungi duka kerana kekasihku, lalu aku kembali ke rimba itu juga.

Verse 66

कामेनोन्मत्ततां प्राप्तो भ्रममाण इतस्ततः । विलपन्नेव दुःखार्तो वने जनविवर्जिते

Didorong nafsu hingga menjadi gila, aku merayau ke sana sini, meratap dalam sengsara, di rimba yang sunyi tanpa manusia.

Verse 67

क्व गतासि विशालाक्षि विजनेऽस्मिन्विहाय माम् । नाहं गृहं गमिष्यामि मम दुःखाय निर्दयः

Wahai yang bermata luas, ke manakah engkau pergi, meninggalkan aku di tempat sunyi ini? Aku tidak akan pulang ke rumah—takdir yang kejam menjadikannya hanya sebab dukaku.

Verse 68

एषोऽरुणकरस्पर्शात्स्वाभां त्यजति चंद्रमाः । निशाक्षये निरुत्साहो यथाहं विधिना कृतः

Pada sentuhan sinar fajar, bulan melepaskan cahayanya sendiri; demikian juga, saat malam berakhir, aku menjadi lesu tak bersemangat—begitulah takdir membentukku.

Verse 69

अयं तनुः समायाति सविता रक्तमंडलः । निगदिष्यति मे वार्तां नूनं कच्चित्त्वदुद्भवाम्

Kini matahari mendekat, tampak lembut, dengan cakera merah menyala. Pastilah dia akan menyampaikan khabar kepadaku—barangkali sesuatu yang timbul tentang dirimu.

Verse 70

गगनं व्यापयन्सूर्यः संतापयति मां भृशम् । बाह्ये चाभ्यंतरे कामः कथं वक्ष्यामि जीवितम्

Matahari yang memenuhi langit membakar aku dengan hebat. Nafsu keinginan menyiksa aku luar dan dalam—bagaimana mungkin aku berbicara tentang terus hidup?

Verse 71

करींदः स्वयमभ्येति तत्कुचाभौ समुद्वहन् । कुम्भौ गत्वा तु पृच्छामि यदि शंसति तां प्रियाम्

Seekor gajah datang sendiri ke hadapan, membawa sepasang bonjol dahi laksana payudara kekasihku. Mendekati ‘kumbha’ itu, aku bertanya sama ada ia dapat menunjukkan kepadaku sang tercinta.

Verse 72

एवं प्रलपमानस्य मम मोहो महानभूत् । भास्करांशुप्रतप्तस्य मदनाकुलितस्य च

Tatkala aku meracau demikian, khayal dan keliru dalam diriku menjadi amat besar—disengat panas sinar Surya, dan digoncang gelora oleh dewa asmara.

Verse 73

यंयं पश्यामि तत्राहं भ्रममाणो महावने । वृक्षं वा प्राणिनो वापि तंतं पृच्छामि मोहतः

Mengembara dalam rimba yang besar itu, sesiapa atau apa sahaja yang kulihat—pokok atau makhluk bernyawa—aku menyoal satu demi satu kerana khayalku.

Verse 74

त्वद्दंतमुसलप्रख्यं यस्या ऊरुयुगं गज । तां बालां वद चेद्दृष्टा दयां कृत्वा ममोपरि

Wahai gajah! Jika engkau melihat gadis itu—yang sepasang pahanya teguh laksana alu, seumpama kekuatan gadingmu—maka beritahulah aku, kasihanilah diriku.

Verse 75

त्वया जंबूक चेद्दृष्टा बिंबाफलनिभाधरा । दयिता मम तद्ब्रूहि श्रेयस्ते भविता महत्

Wahai serigala hutan! Jika engkau melihat kekasihku—yang bibirnya laksana buah bimba—beritahulah aku; keberuntungan besar akan menjadi milikmu.

Verse 76

अथवा बिल्व शंस त्वं यदि बिल्वोपमस्तनी । भ्रममाणा वने दृष्टा मम प्राणसमा प्रिया

Atau, wahai pohon bilva, khabarkanlah kepadaku—jika engkau melihat kekasihku, yang dadanya laksana buah bilva, sedang mengembara di rimba; dia semahal nafas hidupku.

Verse 77

त्वत्पुष्पसदृशांगी सा मम भार्या मनस्विनी । स त्वं चंपक जानीषे यदि त्वं शंस मे द्रुतम्

Anggota tubuhnya laksana bunga-bungamu; dialah isteriku yang berjiwa teguh. Wahai pohon campaka, jika engkau mengetahui tentangnya, khabarkanlah kepadaku segera.

Verse 78

मधूक तव पुष्पेण दयितायाः समौ शुभौ । कपोलौ पांडुरच्छायौ दृष्ट्वा त्वां स्मृतिमागतौ

Wahai pohon madhūka, bungamu mengingatkanku akan dua pipi kekasihku yang bertuah—pucat berseri dan indah; melihatmu, kenangan itu kembali hadir.

Verse 79

कदलीस्तंभ सुव्यक्तं प्रियायाश्च सुकोमलौ । ऊरू त्वत्तोऽपि तन्वंग्याः सत्येनात्मानमालभे

Wahai batang pisang, nyata sekali paha kekasihku—si ramping anggota—lebih lembut daripada engkau; demi kebenaran ini aku menyentuh diriku sebagai sumpah.

Verse 80

भोभो मृग न मे भार्या त्वया दृष्टाऽत्र कानने । त्वत्समे लोचने स्पष्टे कज्जलेन समावृते

Hoi, wahai rusa! Tidakkah engkau melihat isteriku di rimba ini? Matanya seperti matamu—jernih dan terang—namun terlindung oleh celak hitam.

Verse 82

कांतायाः पुरतो नित्यं विधत्तेंऽगं कलापकृत् । विहंगयोनि जातोऽपि वृद्ध्यर्थं पुष्पधन्वनः

Burung merak sentiasa mempamerkan tubuhnya di hadapan kekasihnya; meski lahir dari keturunan burung, ia berbuat demikian demi menambah daya Sang Pemegang Busur Bunga (Kāma).

Verse 83

योऽयं संदृश्यते हंसो हंसीमनुस्मरत्यसौ । गतिस्तादृङ्न चाप्यस्य मत्प्रियायाश्च यादृशी

Angsa yang kelihatan di sini mengingati angsa betinanya; namun geraknya tidaklah seumpama gerak kekasihku yang tercinta.

Verse 84

एक एव सुधन्योऽयं चक्रवाको विहंगमः । मुहूर्तमपि योऽभीष्टां न त्यजेच्चक्रवाकिकाम्

Sungguh berbahagia burung cakravāka yang sendirian ini: walau sesaat pun, ia tidak meninggalkan pasangan idamannya, si cakravākī.

Verse 85

य एष श्रूयते रावो विभ्रमं जनयन्मम । किंवा पिकसमुत्थो ऽयं किं वा मे दयितोद्भवः

Jeritan yang kini kedengaran—mengacaukan hatiku—adakah ia datang daripada burung pīka (kuku), atau seakan-akan lahir daripada kekasihku sendiri?

Verse 86

मां दृष्ट्वाऽयं मृगो याति तं मृगी याति पृष्ठतः । धावमाना ममाप्येवमनुयाति पुरा प्रिया

Melihat aku, rusa jantan ini berlari pergi dan rusa betina mengejar dari belakang; demikianlah dahulu kekasihku juga pernah berlari mengikutiku.

Verse 87

वारणोऽयं प्रियां कांतामनुरागानुयायिनीम् । स्पर्शयत्यग्रहस्तेन मम संस्मारयन्प्रियाम

Gajah ini menyentuh kekasihnya, teman tercinta yang mengikutinya kerana kasih, dengan hujung belalainya—membangkitkan ingatanku akan kekasihku sendiri.

Verse 88

हा प्रिये मृगशावाक्षि तप्तकांचनसंनिभे । कथं मां न विजानासि भ्रमंतमिह कानने

Wahai kekasihku, yang bermata seperti anak rusa, bersinar laksana emas yang dipanaskan—mengapa engkau tidak mengenaliku, sedang aku mengembara di rimba ini?

Verse 89

क्व सा भक्तिः क्व सा प्रीतिः क्व सा तुष्टिः क्व सा दया । निगदन्तं सुदीनं मां संभाषयसि नो यतः

Di manakah bhakti itu, di manakah kasih itu, di manakah sukacita itu, di manakah belas ihsan itu—hingga engkau tidak berbicara denganku, walau aku meratap dalam kesengsaraan?

Verse 90

एवं प्रलपमानस्य मम प्राप्ताः सुहृज्जनाः । अन्वेषंतः पदं तत्र वनेषु विषमेषु च

Tatkala aku meratap demikian, sahabat-sahabatku yang berhati baik pun tiba di sana, mencari jejak—menyusuri rimba dan juga medan yang sukar.

Verse 91

ततस्तैः कोपरक्ताक्षैः प्रोक्तोऽहं सूतनंदन । भर्त्सद्भिः परुषैर्वाक्यैर्धिक्त्वां काममयाधुना

Kemudian mereka, dengan mata merah kerana marah, berkata kepadaku—wahai putera si kusir—sambil memarahi dengan kata-kata keras: “Malulah engkau! Kini engkau dikuasai nafsu.”

Verse 92

त्वं किं शोचसि मूढात्मन्नशोच्यं जीवितं नृणाम् । यतस्त्वामपि शोचंतं शोचयिष्यंति चापरे

Mengapa engkau bersedih, wahai yang dikelabui? Hidup manusia bukan sesuatu yang patut diratapi; kerana ketika engkau meratap, kelak orang lain juga akan meratapi engkau.

Verse 93

यूयं वयं तथा चान्ये संजाताः प्राणिनो भुवि । सर्व एव मरिष्यामस्तत्र का परिदेवना

Kamu dan kami, serta semua makhluk yang lahir di bumi—semuanya pasti akan mati; maka apakah ruang lagi untuk ratapan?

Verse 94

अदर्शनात्प्रिया प्राप्ता पुनश्चादर्शनं गता । न सा तव न तस्यास्त्वं वृथा किमनुशोचसि

Dari tidak melihatnya, engkau seakan ‘mendapat’ kekasihmu; lalu sekali lagi dia pergi ke dalam ketakterlihatan. Dia bukan milikmu, dan engkau pun bukan miliknya—mengapa bersedih sia-sia?

Verse 95

नायमत्यंतसंवासः कस्यचित्केनचित्सह । अपि स्वेन शरीरेण किमुतान्यैर्वृथा जनैः

Tiada sesiapa yang benar-benar tinggal selama-lamanya bersama sesiapa pun. Bahkan dengan tubuh sendiri pun tiada persahabatan yang kekal—apatah lagi dengan orang lain, yang akhirnya hanyalah teman singgah.

Verse 96

मृतं वा यदि वा नष्टं योतीतमनुशोचति । स दुःखेन लभेद्दुःखं द्वावनर्थो प्रपद्यते

Sesiapa yang terus meratapi apa yang telah mati, atau hilang, atau sudah berlalu—dia memperoleh dukacita melalui dukacita itu sendiri, lalu jatuh ke dalam malang yang berganda.

Verse 97

एवं संबोधयित्वा मां गृहीत्वा ते मुहुर्जनैः । निन्यु र्गृहं ततः सर्वे वनात्तस्मात्सुदारुणात्

Setelah demikian menenangkan dan menasihati aku, orang-orang itu berulang kali memegangku; kemudian mereka semua membawa aku pulang, menjauh dari rimba yang amat mengerikan itu.

Verse 98

ततो मम गृहस्थस्य स्मरमाणस्य तां प्रियाम् । उत्पन्नः सुमहान्कोपः सर्पान्प्रति महामते

Kemudian aku—seorang grihastha, penghuni rumah tangga—tatkala mengingati kekasihku, bangkitlah kemarahan yang amat besar dalam diriku terhadap para ular, wahai orang bijaksana.

Verse 99

ततः कोपपरीतेन प्रतिज्ञातं मया स्फुटम् । सर्पानुद्दिश्य यत्सर्वं तन्निबोधय दारुणम्

Lalu, diliputi kemarahan, aku telah melafazkan suatu nazar dengan jelas. Dengarlah kini seluruh tekad yang mengerikan itu, yang kuisytiharkan dengan para ular sebagai sasaran.

Verse 100

अद्यप्रभृति चेन्नाहं सर्पं दृष्टिवशं गतम् । निहन्मि दण्डघातेन तत्पापं स्याद्ध्रुवं मम

Mulai hari ini, jika aku tidak menewaskan dengan pukulan tongkat mana-mana ular yang masuk ke dalam pandanganku, maka dosa itu pasti menjadi milikku.

Verse 101

यच्च निक्षेपहर्तॄणां यच्च विश्वासघातिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

Biarlah dosa orang yang mencuri barang titipan dan dosa orang yang mengkhianati amanah menimpa diriku—jika aku tidak membunuh ular yang masuk ke dalam pandanganku.

Verse 102

यत्पापं साधुनिंदायां मातापितृवधे च यत् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

Biarlah dosa mencela orang suci dan dosa membunuh ibu bapa menimpa diriku—jika aku tidak membunuh ular yang masuk ke dalam pandanganku.

Verse 103

परदाररतानां च यत्पापं जीवघातिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

Moga dosa mereka yang berseronok dengan pasangan orang lain, dan dosa para pembunuh makhluk bernyawa, menimpa diriku—jika aku tidak membunuh ular yang datang dalam pandanganku.

Verse 104

उक्तौ चाभिरतानां च यत्पापं गरदायिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

Moga dosa mereka yang bersuka dalam kata dusta, dan dosa para pemberi racun, menimpa diriku—jika aku tidak membunuh ular yang datang dalam pandanganku.

Verse 105

कृतघ्नानां च यत्पापं परवित्तापहारिणाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

Moga dosa orang yang tidak tahu berterima kasih, dan dosa mereka yang merampas harta orang lain, menimpa diriku—jika aku tidak menewaskan ular yang telah berada di bawah kuasa pandanganku.

Verse 106

यत्पापं शस्त्रकर्तृणां तथा वह्निप्रदायिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

Moga dosa para pembuat senjata, dan juga dosa mereka yang menyalakan api untuk mencelakakan, menjadi milikku—jika aku tidak menewaskan ular yang telah berada di bawah kuasa pandanganku.

Verse 107

व्रतभंगेन यत्पापं व्रतिनां निंदयापि यत् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

Moga dosa yang timbul daripada memungkiri nazar (vrata), dan dosa kerana mencela para pemegang nazar, menimpa diriku—jika aku tidak menewaskan ular yang telah berada di bawah kuasa pandanganku.

Verse 108

यत्पापं भ्रूणहत्यायां मृष्टमांसाशिनां च यत् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

Jika aku tidak menumpaskan ular yang telah tunduk di bawah kuasa pandanganku, maka biarlah dosa membunuh janin dan dosa mereka yang memakan daging terlarang/bernajis jatuh ke atasku.

Verse 109

वृक्षच्छेद प्रसक्तानां यत्पापं शल्यकारिणाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

Jika aku tidak menumpaskan ular yang telah tunduk di bawah kuasa pandanganku, maka biarlah dosa orang yang ketagih menebang pokok dan dosa mereka yang mencederakan dengan duri/tombak—yakni perbuatan menyakiti—jatuh ke atasku.

Verse 110

पाखंडिनां च यत्पापं नास्तिकानां च यद्भवेत् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

Jika aku tidak menumpaskan ular yang telah tunduk di bawah kuasa pandanganku, maka biarlah dosa para munafik penipu dan apa jua dosa golongan yang tidak beriman kepada Dharma jatuh ke atasku.

Verse 111

मांसमद्यप्रसक्तानां यत्पापं विटभोजिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

Jika aku tidak menumpaskan ular yang telah tunduk di bawah kuasa pandanganku, maka biarlah dosa mereka yang ketagih daging dan arak memabukkan, serta dosa mereka yang hidup dengan pemakanan hina dan tidak suci, jatuh ke atasku.

Verse 112

मृषावादप्रसक्तानां पररंध्रावलोकिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

Jika aku tidak menumpaskan ular yang telah tunduk di bawah kuasa pandanganku, maka biarlah dosa mereka yang ketagih berdusta dan dosa mereka yang mengintai cela serta rahsia orang lain jatuh ke atasku.

Verse 113

यत्पापं साक्ष्यकर्तृणां धान्यसंग्रहकारिणाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

Jika aku tidak menewaskan ular yang telah tunduk di bawah kuasa pandanganku, maka biarlah dosa para pemberi saksi palsu dan para penimbun bijirin itu menimpa diriku.

Verse 114

आखेटकरतानां च यत्पापं पाशदायिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

Jika aku tidak menewaskan ular yang telah tunduk di bawah kuasa pandanganku, maka biarlah dosa para pemburu dan para pemasang jerat serta ikatan menimpa diriku.

Verse 115

नित्यं प्रेषणकर्तॄणां यत्पापं मधुजीविनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

Jika aku tidak membunuh ular yang telah tunduk di bawah kuasa pandanganku, maka biarlah dosa mereka yang sentiasa menyuruh orang lain berurusan dan dosa mereka yang mencari hidup dengan madu menimpa diriku.

Verse 116

अदृष्टदेववक्त्राणां यत्पापं मत्स्यजीविनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

Jika aku tidak membunuh ular yang telah tunduk di bawah kuasa pandanganku, maka biarlah dosa mereka yang belum pernah menatap wajah para dewa dan dosa mereka yang mencari hidup dengan menangkap ikan menimpa diriku.

Verse 117

विवादे पृच्छमानानां पक्षपातेन जल्पताम् । भयाद्वा यदि वा लोभाद्द्वेषाद्वा कामतोऽपि वा

Dalam pertikaian—mereka yang ditanya untuk menghakimi namun berkata dengan berat sebelah, sama ada kerana takut, kerana tamak, kerana benci, ataupun kerana nafsu—

Verse 118

यत्पापं तु भवेत्तेषां निर्दयानां दुरात्मनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

Apa jua dosa yang timbul pada orang yang kejam dan berhati jahat—biarlah dosa itu menimpa diriku jika aku tidak membunuh ular yang telah berada di bawah kuasa pandanganku.

Verse 119

कन्याविक्रयकर्तृणां यत्पापं पापसंगिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

Biarlah dosa milik mereka yang menjual seorang gadis, dan mereka yang bergaul dengan dosa, menimpa diriku—jika aku tidak membunuh ular yang berada di bawah kuasa pandanganku.

Verse 120

विद्याविक्रयकर्तॄणां यत्पापं समुदाहृतम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

Biarlah dosa yang dinyatakan bagi mereka yang menjual ilmu pengetahuan menimpa diriku—jika aku tidak membunuh ular yang berada di bawah kuasa pandanganku.

Verse 121

एवं मया प्रतिज्ञाय कोपाविष्टेन सूतज । गृहीतो लगुडः स्थूलो वधार्थं पवनाशिनाम्

“Demikianlah aku mengikrarkan sumpahku, wahai putera si kusir; dan dikuasai amarah, aku mengangkat sebatang belantan yang berat, berniat membunuh para pemakan angin (ular-ular).”

Verse 122

ततःप्रभृत्यहं भूमौ भ्रमामि लगुडायुधः । ब्राह्मीं वृत्तिं परित्यज्य मार्गमाणो भुजंग मान्

Sejak saat itu aku merayau di bumi dengan belantan sebagai senjata—meninggalkan tata hidup Brahmana—sambil mencari ular-ular.

Verse 123

मया कोपपरीतेन बहवः पन्नगा हताः । विषोल्बणा महाकायास्तथान्ये मध्यमाधमाः

Dikuasai oleh kemarahan, aku membunuh banyak ular—sesetengahnya berbadan besar dan sangat berbisa, dan yang lain juga, yang sederhana dan rendah.

Verse 124

एकदाहं वनं प्राप्तो गहनं लगु डायुधः । शयानं तत्र चापश्यं जलसर्पं वयोऽधिकम्

Pada suatu ketika, bersenjatakan belantan, aku memasuki hutan tebal; dan di sana aku melihat seekor ular air tua sedang berbaring.

Verse 125

ततोऽहं दंडमुद्यम्य कालदंडोपमं रुषा । हन्मि तं यावदेवाहं स मां प्रोवाच पन्नगः

Kemudian, dalam kemarahan, aku mengangkat tongkatku—seperti tongkat hukuman Yama—dan semasa aku hendak memukulnya, ular itu menegurku.

Verse 126

नापराध्यामि ते किंचिदहं ब्राह्मणसत्तम । संरंभात्तत्किमर्थं मां जिघांससि वयोऽधिकम्

"Wahai Brahmana yang terbaik, aku tidak melakukan sebarang kesalahan terhadapmu. Mengapa, kerana kemarahan yang tiba-tiba, kamu ingin membunuhku—seorang tua?"

Verse 127

ततो मया स संप्रोक्तः कोपात्सलि लपन्नगः । महामन्युपरीतेन स्मृत्वा भार्यां मृगावतीम् । मम भार्या प्रिया पूर्वं सर्पेणासीद्विनाशिता

Kemudian, diliputi kemarahan, aku menjawab ular air itu, teringat akan isteriku Mṛgāvatī dengan kemarahan yang amat sangat: "Isteri kesayanganku pernah dibinasakan oleh seekor ular."

Verse 128

ततोऽहं तेन वैरेण सूदयामि महो रगान् । अद्य त्वामपि नेष्यामि वैवस्वतगृहं प्रति । हत्वा दंडप्रहारेण तस्मादिष्टतमं स्मर

Maka, didorong oleh permusuhan itu, aku membunuh ular-ular besar. Pada hari ini juga aku akan menghantarmu ke rumah Vaivasvata (Yama). Apabila aku membunuhmu dengan satu hentakan tongkatku, ingatlah akan yang paling engkau kasihi.

Verse 129

ततः स मां पुनः प्राह भयेन महतावृतः । शृणु तावद्वचोऽस्माकं ततः कुरु यथोचितम्

Kemudian dia berkata kepadaku sekali lagi, diselubungi ketakutan yang besar: “Dengarlah dahulu kata-kata kami; kemudian lakukanlah apa yang patut.”

Verse 130

अन्ये ते पन्नगा विप्र ये दशंतीह मानवान् । वयं सलिलसंभूता निर्विषाः सर्परूपिणः

“Wahai brāhmaṇa, ada ular-ular lain di sini yang menggigit manusia. Tetapi kami berasal dari air—tidak berbisa, walaupun berwujud ular.”

Verse 131

एवं प्रजल्पमानोऽपि स दंडेन मया हतः । सूत तत्सूदनार्थाय निर्विकल्पेन चेतसा

Walaupun dia masih berkata demikian, aku telah memukulnya dengan tongkat hingga mati—wahai Sūta—dengan niat membinasakannya, fikiranku teguh tanpa ragu.

Verse 132

अथासौ लगुडस्पर्शात्तत्क्षणादेव पन्नगः । द्वादशार्क प्रतीकाशो बभूव पुरुषो महान्

Kemudian, sebaik sahaja kayu itu menyentuhnya, ular itu serta-merta menjadi seorang insan agung, bersinar laksana dua belas matahari.

Verse 133

तदाश्चर्यं समालोक्य ततोऽहं विस्मयान्वितः । उक्तवांस्तं प्रणम्योच्चैः क्षम्यतामिति सादरम्

Melihat keajaiban itu, aku dipenuhi rasa takjub; lalu aku bersujud memberi hormat kepadanya dan berkata dengan penuh takzim, “Mohon diampunkan aku.”

Verse 134

को भवान्किमिदं रूपं कृतं सर्पमयं विभो । किं वा ते ब्रह्मशापोऽयं किं वा क्रीडा सदेदृशी

“Siapakah tuan, wahai yang perkasa? Mengapa tuan mengambil rupa seperti ular? Adakah ini sumpahan seorang brāhmaṇa, ataukah suatu permainan ajaib seperti ini?”

Verse 135

ततः प्रोवाच मां हृष्टः स नरः प्रश्रयान्वितः । शृणुष्वावहितो भूत्वा वृत्तांतं स्वं वदामि ते

Kemudian lelaki itu—gembira dan penuh tawaduk—berkata kepadaku: “Dengarlah dengan penuh perhatian; akan kuceritakan kepadamu seluruh riwayat diriku.”

Verse 136

अहमासं पुरा विप्र चमत्कारपुरोत्तमे । युवा परमतेजस्वी धनवान्सुसमृद्धिभाक्

“Dahulu, wahai brāhmaṇa, di kota unggul bernama Camatkārapura, aku seorang pemuda—bersinar dengan tenaga yang besar, berharta, dan dikurniai kemakmuran yang melimpah.”

Verse 138

कस्यचित्त्वथ कालस्य तत्र यात्रा व्यजायत । तत्र वादित्रघोषेण नादितं भुवनत्रयम्

“Setelah beberapa waktu, di sana berlangsung suatu perayaan ziarah suci; dan dengan gemuruh bunyi alat muzik, ia bergema seakan-akan memenuhi tiga alam.”

Verse 139

अथ तत्र समायाता मुनयः संशितव्रताः । देवस्य दर्शनार्थाय शतशोऽथ सहस्रशः

Kemudian para muni yang teguh nazarnya berhimpun di sana—beratus-ratus dan beribu-ribu—demi memohon darśana, penglihatan suci Tuhan Yang Mahaesa.

Verse 140

शैवाः पाशुपताश्चैव तथा कापालिकाश्च ये । महाव्रतधराश्चान्ये शिवभक्तिपरायणाः

Kaum Śaiva, Pāśupata, juga para Kāpālika, serta yang lain-lain pemegang mahāvrata, datang dengan hati berserah dalam bhakti kepada Śiva.

Verse 141

एकाहारा निराहारा वायुभक्षास्तथापरे । अब्भक्षाः फल भक्षाश्च शीर्णपर्णाशिनस्तथा

Ada yang makan sekali sehari, ada yang berpuasa tanpa makanan; ada yang hidup dengan udara, ada yang dengan air; ada yang dengan buah-buahan, dan ada yang hanya memakan daun-daun kering.

Verse 142

तेऽभिवन्द्य यथान्यायं देवदेवं महेश्वरम् । उपाविष्टाः पुरस्तस्य कथाश्चक्रुः पृथग्विधाः

Setelah memberi penghormatan menurut tatacara kepada Maheśvara, Dewa segala dewa, mereka duduk di hadapan-Nya dan mengadakan wacana dharma dalam pelbagai bentuk.

Verse 143

राजर्षीणां पुराणानां देवेन्द्राणां च हर्षिताः । दयाधर्मसमोपेतास्तथान्येऽपि च भूरिशः

Dengan sukacita mereka berbicara tentang para raja resi, kisah-kisah Purāṇa purba, dan para penguasa para dewa; dan ramai lagi yang hadir, berhias belas kasih serta dharma.

Verse 146

एवं महोत्सवे तत्र वर्तमाने महोदये । आगतो बहुभिः सार्धमहं यौवनगर्वितः

Ketika perayaan agung itu sedang berlangsung—saat yang amat mujarab dan penuh keberkatan—aku tiba di sana bersama ramai yang lain, dengan hati membusung oleh keangkuhan masa muda.

Verse 147

शिवदर्शनविद्वेषी तमसा संवृताशयः । यात्रोत्सव विनाशाय प्रेरितोऽन्यैः सुदुर्जनैः

Aku membenci bahkan darśana Śiva; hatiku diselubungi kegelapan. Aku digerakkan oleh orang-orang jahat yang lain untuk membinasakan pesta ziarah itu.

Verse 148

जलसर्पं समादाय सुदीर्घं भीषणाकृतिम् । लेलिहानं मुहुर्जिह्वां जरया परया वृतम्

Dia mengangkat seekor ular air—amat panjang dan menggerunkan rupanya—lidahnya terjulur-berkelip berulang kali, tubuhnya diselubungi ketuaan yang melampau; lalu dihulurkannya ke hadapan.

Verse 149

ततश्च क्षिप्तवांस्तत्र महाजनसमागमे । तं दृष्ट्वा विद्रुताः सर्वे जना मृत्युभयार्दिताः

Kemudian, di tengah perhimpunan orang ramai, dia melemparkannya ke sana. Melihatnya, semua orang lari bertempiaran, dihimpit ketakutan akan maut.

Verse 150

तत्रासीत्तापसो नाम्ना सुप्रभः शंसितव्रतः । समाधिस्थः सुशिष्याढ्यस्तपसा दग्धकिल्बिषः

Di sana tinggal seorang pertapa bernama Suprabha, termasyhur dengan ikrar-ikrar sucinya—teguh dalam samādhi, kaya dengan murid yang mulia, dan dosa-dosanya telah hangus oleh tapa.

Verse 151

निष्कंपां सुदृढामृज्वीं नातिस्तब्धां न कुंचिताम् । ग्रीवां दधत्स्थिरां यत्नाद्गात्रयष्टिं च सर्वतः

Dengan usaha yang tekun, dia menegakkan leher dengan mantap—tidak bergetar, sangat kukuh, lurus, tidak terlalu tegang dan tidak membongkok—serta menstabilkan seluruh postur tubuh dari segala sisi.

Verse 152

संपश्यन्नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् । तालुमध्यगतेनैव जिह्वाग्रेणाचलेन च

Dia menatap hujung hidungnya sendiri tanpa memandang ke arah mana-mana; hujung lidah diletakkan di tengah lelangit dan dibiarkan tidak bergerak.

Verse 155

पश्यन्पद्मासनस्थं च वैदनाथं महेश्वरम् । यमक्षरं वदंत्येव सर्वगं सर्ववेदिनम्

Dia menyaksikan Maheśvara Vaidyanātha, bersemayam dalam padmāsana—Dia yang benar-benar disebut “Suku Kata Yang Tak Binasa”, yang meliputi segala dan Maha Mengetahui.

Verse 156

अनिंद्यं चाप्यभेद्यं च जरामरणवर्जितम् । पुलकांचितसर्वांगो योगनिद्रावशंगतः

Tanpa cela dan tidak dapat ditembusi, bebas daripada tua dan mati—seluruh tubuhnya meremang oleh rasa ekstasi suci—dia pun masuk ke dalam kuasa yoganidrā, tidur yoga.

Verse 158

अंगुष्ठतर्जनीयोगं कृत्वा हृदयसंगतम् । एवं तत्रोपविष्टस्य स सर्पस्तस्य विग्रहम्

Dia menyatukan ibu jari dan jari telunjuk lalu meletakkannya pada kawasan jantung; ketika dia duduk demikian, ular itu pun mendekati bentuk tubuhnya.

Verse 159

वेष्टयामास भोगेन निश्चलस्य महात्मनः । एतस्मिन्नंतरे शिष्यस्तस्यासीत्सुतपोऽन्वितः

Ular itu melilit jiwa agung yang tetap tidak bergerak, membelitnya dengan tubuhnya. Pada ketika itu juga, muridnya yang dikurniai tapa yang mulia berada di sana.

Verse 160

श्रीवर्धनैतिख्यातो नानाशास्त्रकृतश्रमः । स दृष्ट्वा सर्पभोगेन समंताद्वेष्टितं गुरुम्

Dikenal sebagai Śrīvardhana, yang telah bersusah payah dalam pelbagai cabang ilmu suci, dia melihat gurunya dilingkari sepenuhnya oleh lilitan ular itu.

Verse 161

नातिदूरस्थितं मां च ज्ञात्वा तत्कर्मकारिणम् । उवाच परुषं वाक्यं कोपसंरक्तलोचनः

Setelah mengetahui bahawa aku berdiri tidak jauh dan akulah pelaku perbuatan itu, dia mengucapkan kata-kata keras, matanya merah menyala oleh amarah.

Verse 162

स्फुरताधरयुग्मेन बाष्पगद्गदया गिरा । मया चेत्सुतपस्तप्तं गुरुशुश्रूषया सदा

Dengan bibir yang bergetar dan suara tersekat oleh air mata, dia berkata: “Jika benar aku telah menunaikan tapa yang mulia, sentiasa melalui khidmat bakti kepada guruku…”

Verse 163

निर्विकल्पेन चित्तेन यदि ध्यातो महेश्वरः । तेन सत्येन दुष्टोऽयं पापात्मा ब्राह्मणाधमः । ईदृक्कायो भवत्वाशु गुरुर्मे येन धर्षितः

“Jika dengan hati yang tidak berbelah bahagi aku telah bermeditasi kepada Maheśvara—maka demi kebenaran itu, biarlah si durjana ini, si berdosa, yang paling hina antara brāhmaṇa, segera menjadi bertubuh seperti aku, kerana dia telah menghina guruku.”

Verse 164

अथाहं सर्पतां प्राप्तस्तत्क्षणादेव दारुणाम् । पश्यतां सर्वलोकानां वदतां साधुसाध्विति

Lalu seketika itu juga aku mencapai keadaan sebagai ular yang mengerikan, sementara semua orang memandang dan berseru, “Syabas! Syabas!”

Verse 165

अथ गत्वा समाधेः स पर्यंतं संयतो मुनिः । ददर्श निज गात्रस्थं द्विजिह्वं दारुणाकृतिम्

Kemudian sang resi yang menahan diri, setelah sampai ke penghujung samādhi-nya, melihat pada tubuhnya sendiri suatu rupa yang mengerikan, berlidah bercabang dua.

Verse 166

अथ सर्पाकृतिं मां च दुःखेन महतान्वितम् । तटस्थं भयसंत्रस्तं तथा सर्वजनं तदा

Kemudian (beliau melihat) aku dalam rupa ular, diliputi dukacita yang besar, berdiri menyisih dalam ketakutan; dan seluruh orang ramai pada waktu itu pun gemetar ngeri.

Verse 168

न मे प्रियं कृतं शिष्य त्वयैतत्कर्म कुर्वता । शपता ब्राह्मणं दीनंनैष धर्मस्तपस्विनाम्

“Wahai murid, perbuatanmu ini tidak menyenangkan hatiku—engkau mengutuk seorang brāhmaṇa yang papa. Ini bukan dharma para pertapa.”

Verse 169

समो मानेऽपमाने च समलोष्टाश्मकांचनः । तपस्वी सिद्धिमायाति सुहृच्छत्रुसमाकृतिः

Seorang pertapa yang sama dalam hormat dan hina, sama pada tanah ketul, batu dan emas, serta memandang sahabat dan musuh serupa—dialah yang mencapai kesempurnaan (siddhi).

Verse 170

तस्मादजानता वत्स शप्तोऽयं ब्राह्मणस्त्वया । बाल्यभावात्प्रसादोऽस्य भूयोयुक्तो ममाज्ञया

Oleh itu, wahai anak yang dikasihi, brāhmaṇa ini telah engkau kutuk tanpa engkau sedari. Kerana ketidakmatangan usia mudamu, menurut perintahku, kini engkau wajib mengurniakan kepadanya suatu rahmat yang lebih besar lagi untuk menebusnya.

Verse 171

अथ श्रीवर्धनः प्राह प्रणिपत्य निजं गुरुम् । अमर्षवशमापन्नः कृतांजलिपुटः स्थितः

Kemudian Śrīvardhana pun berkata—setelah bersujud kepada gurunya sendiri—berdiri dengan kedua telapak tangan dirapatkan, meskipun masih dikuasai rasa geram.

Verse 172

अज्ञानाद्यदिवा ज्ञानान्मया यद्व्याहृतं वचः । तत्तथैव न संदेहस्तस्मान्मौनं गुरो कुरु

Sama ada aku mengucapkan kata-kata itu kerana kejahilan atau kerana pengetahuan yang benar, ia tetap demikian juga—tiada keraguan. Maka, wahai Guru, berdiam dirilah (mouna) dan jangan membantahnya.

Verse 173

न मृषा वचनं प्रोक्तं स्वैरेणापि गुरो मया । किं पुनर्यत्तवार्थाय तस्मान्मौनं समाचर

Wahai Guru, aku tidak pernah mengucapkan kata dusta walaupun dalam kelalaian. Apatah lagi apabila hal itu menyangkut tujuanmu—bagaimana mungkin aku berdusta? Maka, amalkanlah diam (mouna).

Verse 174

पश्चादुदयते सूर्यः शोषं याति महार्णवः । अपि मेरुश्च शीर्येत न मे स्यादन्यथा वचः

Matahari boleh terbit di barat; samudera raya boleh kering; bahkan Gunung Meru pun boleh hancur—namun kata-kataku tidak akan menjadi selain demikian.

Verse 175

तमुवाच गुरुः शिष्यं स पुनः श्लक्ष्णया गिरा । जानाम्यहं न ते वाणी कथंचिज्जायतेऽन्यथा

Kemudian guru menegur murid itu sekali lagi dengan tutur kata yang lembut: “Aku mengetahui bahawa kata-katamu tidaklah, dengan apa jua cara, menyimpang daripada kebenaran.”

Verse 176

सदा शिष्यो वयःस्थोपि शासनीयः प्रयत्नतः । किं पुनर्बाल एव त्वं तेन त्वां वच्मि भूरिशः

Seorang murid, walaupun telah lanjut usia, tetap harus didisiplinkan dengan bersungguh-sungguh; apatah lagi engkau masih muda—maka sebab itu aku menasihatimu berulang kali.

Verse 177

धर्मं न व्ययते कोऽपि मुनीनां पूर्वसंचितम् । तपोधर्मविहीनानां गतिस्तेषां न विद्यते

Tiada siapa dapat mengurangkan Dharma yang telah dihimpun para muni sejak dahulu; tetapi bagi mereka yang tiada tapa dan tiada Dharma, tiadalah jalan yang benar, tiadalah takdir yang mulia.

Verse 178

तस्मात्क्षमां पुरस्कृत्य वर्तितव्यं तपस्विभिः

Oleh itu, para pertapa hendaklah berkelakuan dengan meletakkan kemaafan di hadapan segala-galanya.

Verse 179

न पापं प्रति पापः स्याद्बुद्धिरेषा सनातनी । आत्मनैव हतः पापो यः पापं तु समाचरेत्

Jangan membalas dosa dengan dosa—itulah kebijaksanaan yang kekal. Si pelaku dosa binasa oleh dirinya sendiri apabila dia melakukan kejahatan.

Verse 180

दग्धः स दहते भूयो हतमेवनिहंति च । सम्यग्ज्ञानपरित्यक्तो यः पापे पापमाचरेत्

Yang telah terbakar akan membakar lagi; yang telah terbunuh seakan membunuh lagi. Sesiapa meninggalkan kebijaksanaan yang benar lalu membalas dosa dengan dosa, hanya menambah kebinasaan.

Verse 181

उपकारिषु यः साधुः साधुत्वे तस्य को गुणः । अपकारिषु यः साधुः कीर्त्यते जनैः

Jika seseorang berbuat baik hanya kepada para pemberi jasa, apakah keutamaan istimewa pada kebaikan itu? Tetapi orang yang tetap berbudi walau terhadap mereka yang menyakitinya, dipuji oleh manusia.

Verse 182

एवमुक्त्वा स तं शिष्यं ततो मामिदमब्रवीत् । दयया परया युक्तः सुव्रतः शंसितव्रतः

Setelah berkata demikian kepada muridnya, kemudian baginda berkata kepadaku dengan kata-kata ini. Suvrata—yang dipenuhi belas kasih tertinggi dan masyhur dengan laku nazarnya—pun bersabda.

Verse 183

नान्यथा वचनं भावि मम शिष्यस्य पन्नग । कञ्चित्कालं प्रतीक्षस्व तस्मात्सर्पवपुःस्थितः

“Wahai ular, kata-kata muridku tidak akan menjadi selain demikian; pasti terlaksana. Maka tunggulah seketika—tetaplah berada dalam rupa ularmu.”

Verse 184

सर्प उवाच । कस्मिन्काले मुनिश्रेष्ठ शापो मेऽस्तमुपैष्यति । प्रसादं कुरु दीनस्य शापस्याज्ञानिनस्तथा

Ular itu berkata: “Wahai resi termulia, bilakah sumpah kutukku akan berakhir? Limpahkanlah rahmat kepada aku yang papa—yang tidak memahami hakikat kutukan itu.”

Verse 185

सुव्रत उवाच । मुहूर्तमपि गीतादि यः करोति शिवालये । न तस्य शक्यते कर्तुं संख्या धर्मस्य भद्रक

Suvrata berkata: “Wahai yang dikasihi, sesiapa yang walau hanya selama satu muhūrta melakukan nyanyian pujian dan amalan seumpamanya di kuil Śiva, maka pahala dharma yang diperolehnya tidak dapat dihitung.”

Verse 186

मुहूर्तमपि यो विघ्नं करोति च महोत्सवे । तस्य पापस्य नो संख्या कर्तुं शक्या हि केनचित्

“Namun sesiapa yang menimbulkan halangan, walau hanya selama satu muhūrta, ketika berlangsungnya perayaan besar—tiada siapa mampu menghitung kadar dosanya.”

Verse 188

शैवं षडक्षरं मंत्रं योजपेच्छ्रद्धयान्वितः । अपि ब्रह्मवधा त्पापं जातं तस्य प्रणश्यति

“Sesiapa yang dengan penuh śraddhā mengulang mantra Śaiva enam suku kata—bahkan dosa yang timbul daripada pembunuhan brahmana pun lenyap baginya.”

Verse 189

दशभिर्दिनजं पापं विंशत्या वत्सरोद्भवम् । षडक्षरस्य जाप्येन पापं क्षालयते नरः

“Dengan sepuluh kali japa, seseorang membasuh dosa yang lahir dalam sehari; dengan dua puluh kali, dosa yang terkumpul sepanjang setahun. Melalui japa mantra enam suku kata itu, manusia menyucikan dosa.”

Verse 190

तस्मात्त्वं जलमध्यस्थस्तं मंत्रं जप सादरम् । येन पापं क्षयं याति कृतमप्यन्यजन्मनि

“Oleh itu, ketika engkau berada di tengah air, ber-japa-lah mantra itu dengan penuh hormat—dengannya, dosa, walaupun dilakukan dalam kelahiran yang lain, menuju kebinasaan.”

Verse 191

यदा त्वां जलमध्यस्थं वत्सोनाम द्विजो रुषा । ताडयिष्यति दण्डेन तदा मोक्षमवाप्स्यसि

Apabila engkau berada di tengah air, seorang brāhmaṇa bernama Vatsona, dalam kemarahan, akan memukulmu dengan tongkat—pada saat itu engkau akan mencapai mokṣa (pembebasan).

Verse 192

तस्माद्गच्छ द्रुतं सर्प स्थानादस्माज्जलाशये । किञ्चिदिष्टं मया प्रोक्तो विरराम स सन्मुनिः

Oleh itu, wahai ular, pergilah segera dari tempat ini ke takungan air. Setelah menyampaikan kata-kata yang bermanfaat dan diingini, sang muni sejati itu pun diam.

Verse 193

ततोऽहं दुःखसंयुक्तः संप्राप्तोऽत्र जलाशये । षडक्षरं जपन्मन्त्रं नित्यमेव व्यवस्थितः

Kemudian, diliputi dukacita, aku tiba di takungan air suci ini; dengan teguh setiap hari, aku senantiasa melafazkan mantra enam suku kata.

Verse 194

त्वत्प्रसादादहं मुक्तः सर्पत्वाद्ब्राह्मणोत्तम । किं करोमि प्रियं तेऽद्य तस्माच्छीघ्रतरं वद

Dengan rahmatmu, wahai brāhmaṇa yang utama, aku telah dibebaskan daripada keadaan sebagai ular. Apakah khidmat yang menyenangkan dapat aku lakukan untukmu hari ini? Maka katakanlah segera.

Verse 195

वत्सोनाम न सन्देहः स त्वं यः कीर्तितो मम । सुव्रतेन विमानं मे पश्यैतदुपसर्पति

Namamu ialah Vatsa—tiada keraguan; engkaulah yang telah kusebut. Dengan kekuatan nazar muliamu, lihatlah: kereta langitku sedang menghampiri ke sini.

Verse 196

ततः प्रोक्तो मया सम्यक्स सर्पो दिव्यरूपधृक् । भगवन्नुपदेशं मे किञ्चिद्देहि शुभाव हम्

Kemudian aku menegur ular itu—kini menyandang rupa ilahi—dengan sepatutnya: “Wahai yang mulia, kurniakanlah kepadaku sedikit ajaran yang membawa keberkatan.”

Verse 197

येन नो जायते दुःखं प्रियलोपसमुद्भवम् । न दारिद्यं न च व्याधिर्न च शत्रुपराभवः

Dengan itu, tidak timbul dukacita kerana kehilangan yang dikasihi; tiada kemiskinan, tiada penyakit, dan tiada pula kekalahan oleh musuh.

Verse 198

अथोवाच स मां भूयः सोत्सुकः पुरुषोत्तमः । प्रश्नभारः समाख्यातस्त्वया मम द्विजोत्तम

Lalu insan mulia itu, dengan penuh keghairahan sekali lagi, berkata kepadaku: “Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, engkau telah menyatakan kepadaku seluruh beban pertanyaanmu.”

Verse 199

न चैतच्छक्यते वक्तुं विमाने समुपस्थिते । विस्तरात्तु ततो वच्मि संक्षेपेण तव द्विज

Hal ini tidak dapat dihuraikan dengan terperinci sekarang, kerana vimāna, kenderaan langit, telah pun hadir. Maka, wahai yang dua kali lahir, akan kukatakan kepadamu secara ringkas.

Verse 200

शैवः षडक्षरो मन्त्रो नृणामशुभहारकः । स त्वया शक्तितो विप्र जपनीयो दिवानिशम्

Mantra Śaiva enam suku kata menghapuskan ketidakmujuran bagi manusia. Wahai brāhmaṇa, hendaklah engkau menjapanya siang dan malam menurut kemampuanmu.

Verse 201

ततः प्राप्स्यत्यसंदिग्धं यद्यद्वांछसि चेतसा । स्वर्गं वा यदि वा मोक्षं विमुक्तः सर्वपातकैः

Daripada amalan itu, engkau akan memperoleh tanpa ragu apa sahaja yang diingini dalam hati—sama ada syurga atau moksha—setelah dibebaskan daripada segala dosa.

Verse 202

मया हि सुमहत्पापं सर्वदा समनुष्ठितम् । तत्रापि मंत्रमाहात्म्यात्प्राप्ता लोका महोदयाः

Sesungguhnya aku sentiasa melakukan dosa yang amat besar; namun demikian, kerana keagungan mantra itu, aku tetap mencapai alam-alam yang luhur, penuh kemuliaan dan kesejahteraan.

Verse 203

एको दानानि सर्वाणि यच्छति श्रद्धयान्वितः । षडक्षरं जपेन्मंत्रमन्यस्ताभ्यां समं फलम्

Seseorang yang dipenuhi śraddhā memberi segala jenis dana; seorang lagi mengulang japa mantra enam suku kata—buah pahalanya dinyatakan setara dengan (sedekah besar) itu.

Verse 204

सर्वतीर्थाभिषेकं च कुरुतेऽन्यो नरो द्विज । षडक्षरं जपेन्मंत्रमन्यस्ताभ्यां समं फलम्

Wahai brāhmaṇa, seorang melakukan mandi suci (abhiseka) di semua tīrtha; seorang lagi mengulang japa mantra enam suku kata—buahnya dikatakan setara dengan itu.

Verse 205

चांद्रायणसहस्रं तु कुरुतेऽन्यो यथोचितम् । षडक्षरं जपेदन्यो मंत्रं ताभ्यां समं फलम्

Seorang lagi melaksanakan seribu amalan Cāndrāyaṇa menurut aturan yang wajar; seorang lagi mengulang japa mantra enam suku kata—buahnya diingati sebagai setara dengan itu.

Verse 206

वर्षास्वाकाशशायी च हेमंते सलिलाशयः । पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे यावद्वर्षशतं नरः

Seseorang berbaring terdedah di bawah langit pada musim hujan, tinggal di dalam air pada musim sejuk, dan mengamalkan tapa “lima api” pada musim panas—demikianlah selama genap seratus tahun.

Verse 207

अन्यः षडक्षरं मन्त्रं शुचिः श्रद्धासमन्वितः । जपेदहर्निशं मर्त्यः फलं ताभ्यां समं स्मृतम्

Namun seorang yang lain—suci dan penuh śraddhā—mengulang mantra enam suku kata siang dan malam; buah pahalanya diingati setara dengan itu.

Verse 208

पितृपक्षे सदा चैको गयायां श्राद्धमाचरेत् । अन्यः षडक्षरं मन्त्रं जपेत्ताभ्यां समं फलम्

Seseorang, pada masa Pitṛpakṣa, sentiasa melaksanakan śrāddha di Gayā; seorang lagi mengucap mantra enam suku kata—pahalanya setara dengan itu.

Verse 209

गोसहस्रं ददात्येकः कार्तिक्यां ज्येष्ठपुष्करे । षडक्षरं जपेन्मंत्रमन्यस्ताभ्यां समं फलम्

Seseorang mendermakan seribu ekor lembu di Jyeṣṭha-Puṣkara pada bulan Kārttika; seorang lagi mengucap mantra enam suku kata—pahalanya setara dengan itu.