अज्ञानाद्यदिवा ज्ञानान्मया यद्व्याहृतं वचः । तत्तथैव न संदेहस्तस्मान्मौनं गुरो कुरु
ajñānādyadivā jñānānmayā yadvyāhṛtaṃ vacaḥ | tattathaiva na saṃdehastasmānmaunaṃ guro kuru
Sama ada aku mengucapkan kata-kata itu kerana kejahilan atau kerana pengetahuan yang benar, ia tetap demikian juga—tiada keraguan. Maka, wahai Guru, berdiam dirilah (mouna) dan jangan membantahnya.
Śiṣya (disciple, speaking to his guru)
Scene: The disciple speaks forcefully yet formally, palms still joined; the guru listens, composed, with a slight raised hand suggesting restraint or impending reply.
Speech should be restrained; when truth is asserted, the disciple urges non-contention and the discipline of silence (mauna).
This verse is within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya setting; the specific tīrtha is not named in this single shloka.
Mauna (observing silence) is advised as a discipline rather than a formal rite like snāna or dāna.