त्वं किं शोचसि मूढात्मन्नशोच्यं जीवितं नृणाम् । यतस्त्वामपि शोचंतं शोचयिष्यंति चापरे
tvaṃ kiṃ śocasi mūḍhātmannaśocyaṃ jīvitaṃ nṛṇām | yatastvāmapi śocaṃtaṃ śocayiṣyaṃti cāpare
Mengapa engkau bersedih, wahai yang dikelabui? Hidup manusia bukan sesuatu yang patut diratapi; kerana ketika engkau meratap, kelak orang lain juga akan meratapi engkau.
Friends/well-wishers (within Sūta’s narration)
Listener: The grieving narrator-character; the larger frame addresses Sūta (Sūtanandana).
Scene: A friend-teacher figure speaking firmly to a grieving person; background subdued, suggesting the universality of death; gestures of instruction (upadeśa-mudrā).
It teaches anitya (impermanence): grief is natural, but wisdom remembers mortality and cultivates composure aligned with dharma.
Not specified in this verse; it serves as philosophical counsel within the broader Tīrthamāhātmya context.
None; it is doctrinal instruction on the nature of life.