हा प्रिये मृगशावाक्षि तप्तकांचनसंनिभे । कथं मां न विजानासि भ्रमंतमिह कानने
hā priye mṛgaśāvākṣi taptakāṃcanasaṃnibhe | kathaṃ māṃ na vijānāsi bhramaṃtamiha kānane
Wahai kekasihku, yang bermata seperti anak rusa, bersinar laksana emas yang dipanaskan—mengapa engkau tidak mengenaliku, sedang aku mengembara di rimba ini?
Narrated in Sūta’s discourse (a lamenting man within the story-episode)
Scene: A forlorn figure wanders in a dense forest, arms slightly raised in appeal, calling to a doe-eyed beloved; golden light catches leaves, echoing ‘taptakāñcana’ radiance imagined in memory.
Uncontrolled longing can become disorientation; dharma literature uses such lament to teach restraint and the redirection of emotion toward the divine.
Not specified in this verse; it functions as part of the larger tīrtha-māhātmya narrative canvas.
None; it is direct address and lament.