मृतं वा यदि वा नष्टं योतीतमनुशोचति । स दुःखेन लभेद्दुःखं द्वावनर्थो प्रपद्यते
mṛtaṃ vā yadi vā naṣṭaṃ yotītamanuśocati | sa duḥkhena labhedduḥkhaṃ dvāvanartho prapadyate
Sesiapa yang terus meratapi apa yang telah mati, atau hilang, atau sudah berlalu—dia memperoleh dukacita melalui dukacita itu sendiri, lalu jatuh ke dalam malang yang berganda.
Unspecified narrator/character within the Tīrthamāhātmya storyline (context not provided in snippet)
Scene: A grieving figure sits with head bowed; beside him a counselor indicates two burdens—one stone labeled ‘loss’ and another ‘grief’—to show ‘double misfortune’; background subdued.
It discourages fixation on irreversible loss; dharma emphasizes steadiness of mind and constructive action rather than repeated lamentation.
No particular tīrtha is named in this verse; it functions as moral instruction within a larger tīrthamāhātmya context.
None is stated here.