नान्यथा वचनं भावि मम शिष्यस्य पन्नग । कञ्चित्कालं प्रतीक्षस्व तस्मात्सर्पवपुःस्थितः
nānyathā vacanaṃ bhāvi mama śiṣyasya pannaga | kañcitkālaṃ pratīkṣasva tasmātsarpavapuḥsthitaḥ
“Wahai ular, kata-kata muridku tidak akan menjadi selain demikian; pasti terlaksana. Maka tunggulah seketika—tetaplah berada dalam rupa ularmu.”
Suvrata (implied by immediate narrative context continuing into his direct speech)
Listener: Serpent (pannaga/nāga)
Scene: A sage addresses a nāga: the serpent remains coiled, listening; the sage’s gesture is calming, indicating ‘wait’; the disciple stands nearby, embodying steadfast truth.
A truthful vow and a saint’s assurance establish certainty; karmic outcomes unfold in their proper time.
The larger unit is a Tīrthamāhātmya in the Nāgarakhaṇḍa; this verse focuses on the serpent’s state rather than naming the site.
Patience and remaining in the destined condition are advised here; later verses specify japa and conduct in relation to a Śiva-temple festival.