Adhyaya 103
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 103

Adhyaya 103

Le chapitre 103 se présente comme un catalogue en forme de questions-réponses, décrivant des installations sacrées et leur portée rituelle et éthique dans un kṣetra déterminé. Les ṛṣi demandent à Sūta d’exposer plus amplement les liṅga établis par des agents vānara et rākṣasa ; Sūta ordonne l’espace selon les directions : Sugrīva, après s’être baigné à Bālamaṇḍanaka, érige un Mukha-liṅga ; d’autres groupes de vānara en fondent encore ; les rākṣasa placent à l’ouest des liṅga à quatre visages ; et Rāma établit à l’est un ensemble de cinq prāsāda, réputé détruire les péchés. Au sud se trouve une kūpikā purificatrice près de l’Ānarttīya-taḍāga, avec des règles de temps explicites : accomplir le śrāddha durant le Dakṣiṇāyana procure un mérite comparable à l’Aśvamedha et élève les ancêtres ; l’offrande de lampes en Kārttika empêche la chute dans les enfers nommés et dissipe des afflictions telles que la cécité à travers les naissances. À la demande des ṛṣi, Sūta introduit la gloire incommensurable de l’Ānarttīya-taḍāga et le récit se déplace vers la rencontre de Rāma avec Agastya. Agastya rapporte une vision nocturne : un aéronaute céleste (l’ancien roi Śveta, souverain d’Ānarta) qui, les nuits de Dīpotsava, dévore à répétition son propre corps putréfié depuis l’étang, puis recouvre momentanément la vue — allégorie vécue de la conséquence karmique. Le roi avoue ses manquements : absence de don (surtout de nourriture), appropriation prédatrice de gemmes, et négligence de la protection ; Brahmā explique que de là naissent faim et cécité, même dans les mondes supérieurs. Agastya prescrit un remède éthique et rituel : offrir le collier serti comme anna-niṣkraya (compensation de nourriture) et instituer des offrandes de lampes de Kārttika, ratna-dīpa, à Dāmodara, avec le culte de Yama/Dharma-rāja et des dons de sésame et de gramme noir accompagnés de brāhmaṇa-tarpaṇa. Le roi est délivré de la faim, sa vue est purifiée, et il atteint Brahma-loka par la puissance du tīrtha. Le chapitre se clôt en réaffirmant le phala : ceux qui se baignent et offrent des lampes à l’étang en Kārttika sont libérés des péchés et honorés en Brahma-loka ; le lieu est identifié comme l’Ānarttīya-taḍāga avec la Viṣṇu-kūpikā associée.

Shlokas

Verse 1

। ऋषय ऊचुः । आश्चर्यं सूतपुत्रैतद्यत्त्वया परिकीर्तितम् । यत्स्थापितानि लिंगानि राक्षसैरपि वानरैः

Les sages dirent : Ô fils de Sūta, merveilleuse est la chose que tu as proclamée : que des liṅga furent établis même par des Rākṣasa et par des Vānara.

Verse 2

तस्माद्विस्तरतो ब्रूहि यत्रयत्र यथायथा । तैः स्थापितानि लिंगानि येषु स्थानेषु सूतज

Ainsi donc, ô fils de Sūta, dis-nous en détail : en quels lieux et de quelle manière ces liṅga furent installés, et dans quels emplacements ils furent établis.

Verse 3

सूत उवाच । सुग्रीवः संभ्रमित्वाथ क्षेत्रं सर्वमशेषतः । बालमंडनकं प्राप्य तत्र स्नात्वा समाहितः

Sūta dit : Alors Sugrīva, saisi d’élan, parcourut entièrement la région sacrée sans rien omettre ; parvenu à Bālamaṇḍanaka, il s’y baigna et devint paisible, l’esprit recueilli.

Verse 4

मुखलिंगं ततस्तत्र स्थापयामास शूलिनः । तथान्यैर्वानरैः सर्वैमुखलिंगानि शूलिनः । स्वसंज्ञार्थं द्विजश्रेष्ठाः स्थापितानि यथेच्छया

Puis, en ce lieu, fut installé un Mukha-liṅga du Seigneur au trident (Śiva). De même, tous les autres Vānaras installèrent des Mukha-liṅgas de Śūlin—ô le meilleur des deux-fois-nés—selon leur vœu, afin de consacrer le souvenir de leurs noms propres.

Verse 5

यस्तेषां मुखलिंगानां करोति घृतकंबलम् । मकरस्थेन सूर्येण शिवलोकं स गच्छति

Quiconque offre à ces Mukha-liṅgas un « manteau de ghee » (onction ou enveloppement de beurre clarifié)—lorsque le Soleil est en Makara, le Capricorne—parvient au monde de Śiva.

Verse 6

ततः पश्चिमदिग्भागे तस्य क्षेत्रस्य राक्षसैः । संस्थापितानि लिङ्गानि चतुर्वक्त्राणि च द्विजाः

Puis, dans le quartier occidental de cette région sacrée, les Rākṣasas installèrent des liṅga à quatre visages, ô deux-fois-nés.

Verse 7

रामेण पूर्वदिग्भागे प्रासादानां च पंचकम् । स्थापितं भक्तियुक्तेन सर्वपातकनाशनम्

Dans le quartier de l’Est, Rāma, empli de dévotion, établit un ensemble de cinq sanctuaires (prāsāda), destructeurs de tous les péchés.

Verse 8

तथादक्षिणदिग्भागे कूपिका तेन निर्मिता । आनर्त्तीयतडागस्य समीपे पापनाशनी

De même, dans le quartier du Sud, il fit creuser un petit puits (kūpikā) près de l’étang Ānarttīya, lieu qui anéantit le péché.

Verse 9

यस्तस्यां कुरुते श्राद्धं संप्राप्ते दक्षिणायने । सोऽश्वमेधफलं प्राप्य पितृलोके महीयते

Quiconque y accomplit le śrāddha lorsque commence le dakṣiṇāyana obtient le fruit du sacrifice Aśvamedha et est honoré en Pitṛloka, le monde des Ancêtres.

Verse 10

यस्तत्र दीपकं दद्यात्कार्तिके मासि च द्विजाः । न स पश्यति रौद्रांस्तान्नरकानेकविंशतिम् । न चांधो जायते क्वापि यत्रयत्र प्रजायते

Ô deux-fois-nés : quiconque offre là une lampe au mois de Kārttika ne verra pas ces terribles vingt et un enfers ; et, où qu’il renaisse, il ne naîtra jamais aveugle.

Verse 11

ऋषय ऊचुः । आनर्त्तीयतडागं तत्केन तत्र विनिर्मितम् । किंप्रभावं च कार्त्स्न्येन सूतपुत्र प्रकीर्तय

Les sages dirent : « Cet étang Ānarttīya, qui l’a fait construire en ce lieu ? Et quelle est, dans sa plénitude, sa puissance et sa gloire ? Ô fils de Sūta, proclame-le entièrement. »

Verse 12

सूत उवाच । आनर्त्तीयतडागस्य महिमा द्विजसत्तमाः । एकवक्त्रेण नो शक्यो वक्तुं वर्षशतैरपि

Sūta dit : «Ô meilleurs des deux-fois-nés, la grandeur de l’étang d’Ānartīya ne peut être dite pleinement par une seule bouche, fût-ce en des centaines d’années.»

Verse 13

आश्विनस्य सिते पक्षे चतुर्दश्यां समाहितः । स्नात्वा देवान्पितॄंश्चैव तर्पयेद्विधिपूर्वकम्

Au quatorzième jour (caturdaśī) de la quinzaine claire d’Āśvina, l’esprit recueilli, qu’on se baigne puis, selon la règle, qu’on offre le tarpaṇa (libations) aux dieux et aux ancêtres.

Verse 14

ततो दीपोत्सवदिने श्राद्धं कृत्वा समाहितः । दामोदरं यमं पूज्य दीपं दद्यात्स्वभक्तितः

Puis, au jour de Dīpotsava, la fête des lampes, après avoir accompli le śrāddha l’esprit stable, qu’on vénère Dāmodara et Yama, et qu’on offre une lampe avec sa propre dévotion.

Verse 15

संपूज्यो धर्मराजस्तु गन्धपुष्पानुलेपनैः । माषास्तिलाश्च दातव्या गोविंदः प्रीयतामिति

Dharma-rāja (Yama) doit être honoré comme il se doit par des parfums, des fleurs et des onguents ; et l’on donnera du māṣa (haricot noir) et du sésame, en disant : «Que Govinda soit satisfait.»

Verse 16

तिलमाषप्रदानेन द्विजानां तर्पणेन च । यमेन सहितो देवः प्रीयते पुरुषोत्तमः

Par le don de sésame et de māṣa (haricot noir), et par le tarpaṇa offert aux deux-fois-nés, le Suprême Puruṣottama est satisfait — avec Yama.

Verse 17

य एवं कुरुते विप्रास्तीर्थ आनर्त संज्ञिते । सोऽश्वमेधफलं प्राप्यब्रह्मलोके महीयते

Ô brāhmaṇas, quiconque accomplit ces actes au tīrtha nommé Ānarta obtient le fruit du sacrifice Aśvamedha et est honoré en Brahmaloka.

Verse 18

यस्मिन्दिने समायातो रामस्तत्र प्रहर्षितः । तस्मिन्द्विजोत्तमैः सर्वैः प्रोक्तः सोऽभ्येत्य सादरम्

Le jour où Rāma arriva là, tout joyeux, tous les plus éminents brāhmaṇas lui adressèrent la parole ; et il s’approcha d’eux avec respect.

Verse 19

अत्रागस्त्यो मुनिश्रेष्ठस्तिष्ठते रघुनंदन । तं गत्वा पश्य विप्रेन्द्र मित्रावरुणसंभवम्

«Ici demeure Agastya, le plus éminent des sages, ô joie de la lignée de Raghu. Va vers lui et contemple ce meilleur des brāhmaṇas, né de Mitra et de Varuṇa.»

Verse 20

अथ तेषां वचः श्रुत्वा रामो राजीवलोचनः । वानरै राक्षसैः सार्धं प्रहृष्टः सत्वरं ययौ

Alors, ayant entendu leurs paroles, Rāma aux yeux de lotus, tout réjoui, partit promptement avec les troupes de Vānara et les Rākṣasas.

Verse 21

अष्टांगप्रणिपातेन तं प्रणम्य रघूत्तमः । परिष्यक्तो दृढं तेन सानन्देन महात्मना

Raghūttama (Rāma), s’étant prosterné devant lui par la révérence aux huit membres, fut étroitement enlacé par ce grand sage, tout rempli de joie.

Verse 22

नातिदूरे ततस्तस्य विनयेन समन्वितः । उपविष्टो धरापृष्ठे कृतांजलिपुटः स्थितः

Alors, non loin de lui, rempli d’humilité, il s’assit sur la terre et demeura les mains jointes en geste d’adoration (añjali).

Verse 23

ततः पृष्टस्तु मुनिना कथयामास विस्तरात् । वृत्तांतं सर्वमात्मीयं स्वर्गस्य गमनं प्रति

Puis, interrogé par le sage, il raconta en détail tout ce qui le concernait, au sujet de sa marche vers le ciel (svarga).

Verse 24

यथा सीता परित्यक्ता यथा सौमित्रिणा कृतः । परित्यागः स्वकीयस्य संत्यक्तेन महात्मना

Il dit comment Sītā fut abandonnée; et comment Saumitrī (Lakṣmaṇa) accomplit l’abandon de sa bien-aimée—ce grand être à qui l’on avait ordonné de renoncer.

Verse 25

तथा सुग्रीवमासाद्य तथैव च विभीषणम् । संभाष्य चागमस्त्वत्र ततः पुष्पकसंस्थितिः

De même, après avoir rencontré Sugrīva et aussi Vibhīṣaṇa, et s’être entretenu avec eux, il arriva ici; puis vint le fait de prendre place dans le Puṣpaka (char aérien).

Verse 26

ततोऽगस्त्यः कथाश्चित्राश्चक्रे तस्य पुरस्तदा । राजर्षीणां पुराणानां दृष्टांतैर्बहुभिर्मुनिः

Alors le sage Agastya raconta devant lui des histoires merveilleuses, les illustrant par de nombreux exemples tirés des anciens récits des rājarsis (rois voyants).

Verse 27

ततः कथावसाने च चलचित्तं रघूत्तमम् । विलोक्य प्रददौ तस्मै रत्नाभरणमुत्तमम्

Et lorsque le récit prit fin, voyant que l’esprit de Raghūttama demeurait encore hésitant, il lui conféra un ornement suprême, serti de joyaux.

Verse 28

यन्न देवेषु यक्षेषु सिद्धविद्याधरेषु च । नागेषु राक्षसेन्द्रेषु मानुषेषु च का कथा

Cet ornement ne se trouve même pas parmi les dieux, ni parmi les Yakṣas, les Siddhas et les Vidyādharas; ni parmi les Nāgas et les seigneurs des Rākṣasas—à plus forte raison parmi les humains !

Verse 29

यस्येन्द्रायुधसंघाश्च निष्क्रामंति सहस्रशः । रात्रौ तमिस्रपक्षेऽपि लक्ष्यतेऽर्कोपमत्विषः

De lui jaillissent, par milliers, des éclairs semblables à l’arc d’Indra; même dans une nuit sans lune, noire de ténèbres, on le voit rayonner d’un éclat pareil au soleil.

Verse 30

तद्रामस्तु गृहीत्वाऽथ विस्मयोत्फुल्ललोचनः । पप्रच्छ कौतुकाविष्टः कुतस्त्वेतन्मुने तव

Alors Rāma le prit en sa main; les yeux écarquillés d’émerveillement, il demanda, saisi de curiosité : «Ô muni, d’où ceci t’est-il venu ?»

Verse 31

अत्यद्भुतकरं रत्नैर्निर्मितं तिमिरापहम् । कण्ठाभरणमाख्याहि नेदमस्ति जगत्त्रये

«Dis-moi ce qu’est cet ornement de cou : façonné de joyaux, merveille entre les merveilles, et qui dissipe les ténèbres ; rien de tel n’existe dans les trois mondes.»

Verse 32

अगस्तिरुवाच । यत्पश्यसि रघुश्रेष्ठ तडागमिदमुत्तमम् । ममाश्रमसमीपस्थं तद्देवदेवनिर्मितम्

Agastya dit : «Ô le meilleur des Raghu, cet étang excellent que tu vois, tout près de mon ermitage, fut façonné par le Seigneur des dieux.»

Verse 33

तस्य तीरे मया दृष्टं यदाश्चर्यमनुत्तमम् । तत्तेऽहं संप्रवक्ष्यामि शृणुष्व रघु नन्दन

«Sur sa rive, j’ai vu une merveille sans pareille. Je vais te la raconter à présent—écoute, ô joie de la lignée de Raghu.»

Verse 34

कदाचिद्राघवश्रेष्ठ निशीथेऽहं समुत्थितः । पश्यामि व्योममार्गेण प्रद्योतं भास्करोपमम्

«Un jour, ô meilleur des Rāghava, m’étant levé au cœur de la nuit, je vis une clarté éclatante cheminer dans la voie du ciel, rayonnante comme le soleil.»

Verse 35

यावत्तावद्विमानं तदप्सरोगणराजितम् । तस्य मध्यगतश्चैकः पुरुषस्तरुणस्तथा । अन्धस्तत्र समारूढः स्तूयते किन्नरैर्नृपः

«En un instant apparut un vimāna céleste, paré de troupes d’Apsaras. En son milieu se tenait un seul jeune homme; et là, monté sur lui, se trouvait un roi aveugle, célébré par les Kinnara.»

Verse 36

रत्नाभरणमेतच्च बिभ्रत्कण्ठे सुनिर्मलम् । द्वादशार्कप्रतीकाशं कामदेव इवापरः

«Il portait à son cou cet ornement de joyaux, d’une pureté parfaite; il brillait comme douze soleils, tel un autre Kāma-deva.»

Verse 37

अथोत्तीर्य विमानाग्र्यात्स्कंधलग्नो रघूद्वह । एकस्य देवदूतस्य सलिलांतमुपागतः

Alors, descendant de ce char céleste suprême et s'accrochant à l'épaule d'un messager divin, il atteignit le bord de l'eau, ô meilleur des Raghus.

Verse 38

ततश्च सलिलात्तस्मादाकृष्य च कलेवरम् । मृतकस्य ततो दंतैर्भक्षयामास सत्वरम्

Puis, tirant un cadavre de cette eau, il commença rapidement à dévorer le corps mort avec ses dents.

Verse 39

यथायथा महामांसं स भक्षयति राघव । तथातथा पुनः कायं तद्रूपं तत्प्रजायते

Ô Rāghava, de la manière dont il mange cette chair humaine, de cette même manière son corps reprend forme, devenant de la même nature et apparence.

Verse 40

ततस्तृप्तिं चिरात्प्राप्य शुचिर्भूत्वा प्रहर्षितः । निष्कम्य सलिलाद्यावद्विमानमधिरोहति

Puis, ayant enfin trouvé satisfaction, purifié et ravi, il sortit de l'eau et monta aussitôt sur un char céleste.

Verse 41

तावन्मया द्रुतं गत्वा स पृष्टः कौतुकान्नृपः । सेव्यमानोऽपि गन्धर्वैः समंताद्बुद्धितत्परैः

À ce moment précis, je m'approchai précipitamment et, par curiosité, interrogeai ce roi, bien qu'il fût servi de tous côtés par des Gandharvas attentifs et zélés.

Verse 42

भोभो वैमानिकश्रेष्ठ मुहूर्तं प्रतिपालय । अगस्तिर्नाम विप्रोऽहं मित्रावरुणसंभवः

«Hé là, ô le meilleur de ceux qui montent le vimāna, attends un instant. Je suis le brāhmane nommé Agastya, né de Mitra et de Varuṇa.»

Verse 43

तच्छ्रुत्वा सम्मुखो भूत्वा प्रणाममकरोत्ततः । तैश्च वैमानिकैः सार्धं सर्वैस्तैः किन्नरादिभिः

«L’ayant entendu, il se mit face à lui et aussitôt fit une prosternation—avec ces habitants du vimāna et tous ces Kinnaras et autres.»

Verse 44

सोऽयं राजा मया पृष्टः कृतानतिः पुरः स्थितः । कस्त्वमीदृग्वपुः श्रीमान्विमानवरमाश्रितः । सेव्यमानोऽप्सरोभिश्च गन्धर्वैः किन्नरैस्तथा

«Ce roi, après s’être incliné, se tint devant moi. Je demandai : “Qui es-tu—si rayonnant, doté d’une telle beauté, établi dans un vimāna d’excellence, servi par des Apsaras, des Gandharvas et des Kinnaras aussi ?”»

Verse 45

अत्राऽगत्य तडागांते महामांसप्रभक्षणम् । कृतवानसि वैकल्यं कस्मात्ते दृष्टिसंभवम्

«Étant venu ici, au bord de cet étang, tu as mangé cette grande chair. Pourquoi as-tu commis une telle faute—et de quelle cause est née ta condition actuelle ?»

Verse 46

वैमानिक उवाच । साधु साधु मुनिश्रेष्ठ यत्त्वं प्राप्तो ममान्तिकम् । अवश्यं सानुकूलो मे विधिर्यत्त्वं समागतः

«L’habitant du vimāna dit : “Bien, bien, ô le meilleur des sages, que tu sois venu près de moi. Assurément le destin m’est devenu favorable, puisque tu es arrivé.”»

Verse 47

साधूनां दर्शनं पुण्यं तीर्थभूता हि साधवः । कालेन फलते तीर्थं सद्यः साधुसमागमः

La seule vue des saints est méritoire, car les saints eux-mêmes sont des tīrtha vivants. Un tīrtha porte fruit avec le temps, mais la rencontre d’un saint fructifie aussitôt.

Verse 48

तस्मात्सर्वं तवाख्यानं कथयामि महामुने । येन मे गर्हितं भोज्यं विभवश्च तथेदृशः

C’est pourquoi, ô grand muni, je te dirai tout le récit : comment ma nourriture devint blâmable, et comment une splendeur si extraordinaire me fut accordée.

Verse 49

अहमासं पुरा राजा श्वेतोनाम महामुने । आनर्ताधिपतिः पापः सर्वलोकनिपीडकः

Ô grand muni, jadis j’étais un roi nommé Śveta, souverain d’Ānarta ; pécheur dans ma conduite, j’opprimais tous les peuples en les tourmentant.

Verse 50

न किंचित्प्राङ्मया दत्तं न हुतं जातवेदसि । न च रक्षा कृता लोके न त्राताः शरणागताः

Autrefois, je ne fis aucune aumône, je n’offris aucune oblation dans Agni ; je ne protégeai personne en ce monde, et je ne sauvai pas ceux qui venaient chercher refuge.

Verse 51

दृष्ट्वादृष्ट्वा मया रत्नं यत्किंचिद्धरणीतले । तद्वै बलाद्धृतं सर्वं सर्वेषामिह देहिनाम्

Tout trésor que je voyais—oui, quoi que ce fût sur la terre—je le saisissais par la force, prenant tout ce qui appartenait aux êtres vivants en ce monde.

Verse 52

ततः कालेन दीर्घेण जराग्रस्तस्य मे बलात् । हृतं राज्यं स्वपुत्रेण मां निर्वास्य विगर्हितम्

Puis, après un long temps, lorsque la vieillesse eut dompté ma vigueur, mon propre fils s’empara du royaume par la force et me chassa, couvert d’opprobre et de blâme.

Verse 53

ततोऽहं जरया ग्रस्तो वैराग्यं परमं गतः । समायातोऽत्र विप्रेंद्र भ्रममाण इतस्ततः

Alors, accablé par la vieillesse, j’atteignis le renoncement suprême ; errant çà et là, ô meilleur des brāhmaṇas, j’arrivai enfin en ce lieu.

Verse 54

ततः क्षुत्क्षामकण्ठोऽहं स्नात्वाऽत्र सलिले शुभे । मृतश्च संनिविष्टोहं क्षुधया परिपीडितः

Puis, la gorge desséchée par la faim, je me baignai ici dans cette eau de bon augure ; tourmenté par la faim, je mourus et m’effondrai là.

Verse 55

प्राविश्याऽत्र जले पुण्ये पंचत्वं समुपागतः । ततश्च तत्क्षणादेव विमानं समुपस्थितम्

En entrant dans cette eau sainte, je parvins à ma fin et me fondis dans les cinq éléments ; et, à l’instant même, un vimāna, char céleste, apparut.

Verse 56

मामन्येन शरीरेण समादाय च किंकराः । तत्रारोप्य ततः प्राप्ता ब्रह्मणः सदनं प्रति

Alors les serviteurs divins me prirent dans un autre corps, me hissèrent sur le vimāna, puis me portèrent vers la demeure de Brahmā.

Verse 57

दिव्यमाल्यावरधरंदिव्यगन्धानुलेपनम् । दिव्याभरणसंजुष्टं स्तूयमानं च किन्नरैः

Paré de guirlandes célestes et de vêtements exquis, oint de parfum divin, revêtu d’ornements du ciel, je fus loué par les Kinnaras.

Verse 58

ततो ब्रह्मसभामध्ये ह्यहं तैर्देवकिंकरैः । तादृग्रूपो विचक्षुश्च धारितो ब्रह्मणः पुरः

Puis, au milieu de l’assemblée de Brahmā, ces serviteurs divins me conduisirent—revêtu d’une telle forme et d’un regard lumineux—en présence de Brahmā lui-même.

Verse 59

सर्वैः सभागतैर्दृष्टा विस्मितास्यैः परस्परम् । अन्यैश्च निन्दमानैश्च धिक्छब्दस्य प्रजल्पकैः

Tous ceux qui étaient venus à l’assemblée me regardèrent, le visage saisi d’étonnement, échangeant des regards; tandis que d’autres, blâmant, marmonnaient des paroles de réprobation : «Honte !».

Verse 60

किंकरा ऊचुः । एष देवश्चतुर्वक्त्रः सभेयं तस्य सम्भवा । सर्वैर्देवगणैर्जुष्टा प्रणामः क्रियतामिति

Les serviteurs dirent : «Voici le dieu aux quatre visages, Brahmā. Cette assemblée est née de lui et elle est honorée par toutes les cohortes des dieux. Fais donc prosternation».

Verse 61

ततोऽहं प्रणिपत्योच्चैस्तं देवं देवसंयुतम् । उपविष्टः सभामध्ये व्रीडयाऽवनतः स्थितः

Alors je me prosternai profondément devant ce dieu, entouré des dieux; puis, assis au milieu de l’assemblée, je demeurai la tête inclinée, saisi de honte.

Verse 62

यथायथा कथास्तत्र प्रजायन्ते सभातले । देवद्विजनरेन्द्राणां धर्माख्यानानि कुंभज

Ô Kumbhaja, à mesure que naissaient sur le sol de l’assemblée diverses discussions, on y récitait des récits de dharma concernant les dieux, les brahmanes et les rois.

Verse 63

तथातथा ममातीव क्षुद्वृद्धिं संप्रगच्छति । जाने किं भक्षयाम्याशु दृषदः काष्ठमेव वा

Ainsi, ma faim grandissait démesurément. Je me demandai : «Que vais-je manger vite — des pierres, ou même du bois ?»

Verse 64

ततो मया प्रणम्योच्चैर्विज्ञप्तः प्रपितामहः । प्राणिपत्य मुनिश्रेष्ठ लज्जां त्यक्त्वा सुदूरतः

Alors, m’étant incliné et prosterné avec une profonde révérence, j’adressai ma requête au Grand Aïeul (Brahmā). Ô meilleur des sages, après m’être prosterné, je rejetai au loin ma pudeur et parlai ouvertement.

Verse 65

क्षुधा मां बाधते अतीव सांप्रतं प्रपितामह । तथा पश्यामि नो किंचित्तादृग्भोज्यं प्रयच्छ मे

«Ô Grand Aïeul, la faim me tourmente cruellement à présent. Je ne vois rien qui soit digne d’être mangé : accorde-moi une telle nourriture.»

Verse 66

क्षुत्पिपासादयो दोषा न विद्यंतेऽत्र ते किल । स्वर्गे स्थितस्य यच्चैतत्तत्किमेवंविधं मम

«On dit qu’ici n’existent pas des défauts tels que la faim et la soif. Si je demeure au ciel, pourquoi mon état est-il donc ainsi ?»

Verse 67

पितामह उवाच । त्वया नान्नं क्वचिद्दत्तं कस्यचित्पृथिवीतले । तेनात्रापि बुभुक्षा ते वृद्धिं गच्छति दुर्मते

Le Bisaïeul dit : «Tu n’as jamais donné de nourriture à quiconque sur la terre. C’est pourquoi, même ici, ta faim s’accroît—ô esprit égaré.»

Verse 68

तथा हृतानि रत्नानि यानि दृष्टिगतानि ते । चक्षुर्हीनस्ततो जातो मम लोके गतोऽपि च

«De même, les joyaux qui sont tombés sous ton regard, tu les as dérobés. C’est pourquoi tu fus privé de la vue, bien que tu sois venu en mon monde.»

Verse 69

यस्त्वं पातकयुक्तोऽपि संप्राप्तो मम मंदिरम् । तद्वक्ष्याम्यखिलं तेऽहं शृणुष्वैकमनाः स्थितः

Bien que tu sois chargé de péché, tu es parvenu à mon temple. Aussi te dirai-je tout en entier—écoute, demeurant ici l’esprit fixé en un seul point.

Verse 70

यस्मिञ्जले त्वया मुक्ताः प्राणाः पापा त्मनापिच । श्वेतद्वीपपतिस्तत्र कलिकालभयातुरः

Dans ces mêmes eaux où toi—bien que pécheur—tu as rendu le souffle de vie, se tient le Seigneur de Śvetadvīpa, tourmenté par la crainte de l’âge de Kali.

Verse 71

ततोऽस्य स्पर्शनात्सद्यो विमुक्तः सर्वपातकैः । अन्नादानात्परा पीडा जायते क्षुत्समु द्भवा

Ensuite, par le seul fait de le toucher, on est aussitôt délivré de tous les péchés. Mais la transgression du dharma du don de nourriture engendre une grande souffrance : la peine née de la faim.

Verse 72

तथा रत्नापहारेण सञ्जाता चांधता तव । नैवान्यत्कारणं किंचित्सत्यमेतन्मयोदितम्

De même, c'est par le vol de joyaux que ta cécité est apparue. Il n'y a aucune autre cause, c'est la vérité que j'ai énoncée.

Verse 73

ततो मया विधिः प्रोक्तः पुनरेव द्विजोत्तम । एषोऽपि ब्रह्मलोकस्ते नरकादतिरिच्यते । तस्मात्तत्रैव मां देव प्रेषयस्व किमत्र वै

Alors, ô meilleur des deux-fois-nés, j'ai de nouveau déclaré la procédure prescrite. Même ce monde de Brahma surpasse l'enfer. Par conséquent, ô Seigneur, envoie-moi là-bas ; quel est l'intérêt de rester ici ?

Verse 74

ब्रह्मोवाच । तस्मात्तत्रैव गच्छ त्वं प्रेषि तोऽसि किमत्र वै । नरके तव वासो न श्वेतद्वीपसमुद्भवम्

Brahmā dit : Va donc là-bas, tu as été envoyé ; que fais-tu ici ? Pour toi, il n'y a pas de demeure en enfer, toi qui es né de Śvetadvīpa.

Verse 75

माहात्म्यं नाशमायाति शास्त्रं स्यात्सत्यवर्जितम् । तस्मात्त्वं नित्यमारूढो विमा ने त्रैवसुन्दरे

Le Māhātmya serait détruit et l'écriture serait privée de vérité. Par conséquent, reste toujours monté sur le char céleste nommé Traivasundara.

Verse 76

गत्वा जलाशये तस्मिन्यत्र प्राणाः समुज्झिताः । तमेव निजदेहं च भक्षयस्व यथेच्छया

Va vers ce lac où le souffle vital a été abandonné, et là, dévore ton propre corps selon ton désir.

Verse 77

तद्भविष्यति मद्वाक्या दक्षयं जलमध्यगम् । तावत्कालं च दृष्टिस्ते भोज्यकाले भविष्यति

Par ma parole, cela s'accomplira : tu resteras inépuisable au milieu des eaux. Ta vue te reviendra seulement au moment du repas.

Verse 78

ततोऽहं तस्य वाक्येन दीपोत्सवदिने सदा । निशीथेऽत्र समा गत्य भक्षयामि निजां तनुम्

Alors, par son ordre, le jour de la Fête des Lampes, je viens toujours ici à minuit et je dévore mon propre corps.

Verse 79

ततस्तृप्तिं प्रगच्छामि यावद्दैवं दिनं स्थितम् । मानुषं च तथा वर्षमीदृग्रूपो व्यवस्थितः

Alors j'atteins le contentement aussi longtemps que dure un jour divin, soit une année humaine entière ; c'est ainsi que je demeure.

Verse 80

नास्त्यसाध्यं मुनिश्रेष्ठ तव किंचिज्जगत्त्रये । येनैकं चुलुकं कृत्वा निपीतः पयसांनिधिः

Ô meilleur des sages, rien n'est impossible pour toi dans les trois mondes, toi qui as bu l'océan d'une seule gorgée.

Verse 81

तस्मान्मुने दयां कृत्वा ममोपरि महत्तराम् । अकृत्या द्रक्ष मामस्मात्सर्वलोकविगर्हितात्

C'est pourquoi, ô sage, fais preuve d'une grande compassion envers moi et sauve-moi de ce méfait condamné par tous les mondes.

Verse 82

तथा दृष्टिप्रदानं मे कुरुष्व मुनिसत्तम । निर्विण्णोऽस्म्यंधभावेन नान्या त्वत्तोऽस्ति मे गतिः

Accorde-moi la vue, ô le plus excellent des sages. Je suis las de la cécité; hors de toi, je n’ai nul refuge.

Verse 83

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कृपया मम मानसम् । द्रवीभूतं तदा वाक्यमवोचं तं रघूत्तम

Ayant entendu ses paroles, mon cœur se fondit de compassion; alors je prononçai ces mots à ce noble, le meilleur de la lignée de Raghu.

Verse 84

त्वमन्ननिष्क्रयं देहि कण्ठस्थमिह भूषणम् । येन नाशं प्रयात्येषा बुभुक्षा जठरोद्भवा

Donne, en prix de la nourriture, l’ornement que tu portes au cou, afin que cette faim—née du ventre—prenne fin.

Verse 85

तथाऽद्यप्रभृति प्राज्ञ रत्नदीपान्सुनिर्मलान् । अत्रैव सरसस्तीरे देहि दामोदराय च

Et dès ce jour, ô sage, offre ici même, sur la rive de ce lac, des lampes de joyaux, d’une pureté éclatante, et offre-les aussi à Dāmodara.

Verse 86

द्धस येन संजायते दृष्टिः शाश्वती तव निर्मला । मम वाक्यादसंदिग्धं सत्येनात्मानमालभे

Par cela naîtra en toi une vue éternelle et sans tache. De ma parole, point de doute; au nom de la vérité, j’engage mon propre être.

Verse 87

राजोवाच । ममोपरि दयां कृत्वा त्वमेव मुनिसत्तम । गृहाण रत्नसंभूतं कण्ठाभरणमुत्तमम्

Le roi dit : «Aie compassion de moi, ô le plus excellent des sages. Veuille accepter ce suprême ornement de cou, fait de joyaux.»

Verse 90

ततो दयाभिभूतेन मया तस्य प्रतिग्रहः । निःस्पृहेणापि संचीर्णो मुनिना रण्यवासिना । ततः प्रक्षाल्य मे पादौ यावत्तेनान्ननिष्क्रये । विभूषणमिदं दत्तं सद्भक्त्या भावितात्मने । ततस्तस्य प्रणष्टा सा बुभुक्षा तत्क्षणान्नृप । संजाता परमा तृप्तिर्देवपीयूषसंभवा

«Alors, saisi de compassion, j’acceptai son don—bien que je fusse un muni sans désir, demeurant en forêt. Après avoir lavé mes pieds, il offrit cet ornement comme prix de la nourriture, avec une bhakti sincère et l’âme purifiée. À l’instant même, ô roi, sa faim s’évanouit et naquit une satisfaction suprême, comme issue du nectar des dieux.»

Verse 91

तस्य नष्टं मृतं कायं तच्च जीर्णं पुरोद्भवम् । यदासीदक्षयं नित्यं तस्मिंस्तोये व्यवस्थितम्

Son corps—comme perdu, comme mort, et usé par l’existence antérieure—fut laissé de côté ; mais ce qui en lui était impérissable et éternel demeura établi dans cette eau sacrée.

Verse 92

ततः संस्थापितस्तेन तस्मिन्स्थाने सुभक्तितः । दामोदरो रघुश्रेष्ठ कृत्वा प्रासादमुत्तमम्

Alors, ô le meilleur des Raghu, avec une dévotion parfaite, il établit Dāmodara en ce lieu même, après avoir fait bâtir un temple splendide.

Verse 93

तस्याग्रे श्रद्धया युक्तो दीपं दयाद्यथायथा । तथातथा भवेद्दृष्टिस्तस्य नित्यं सुनिर्मलाम्

De même que celui qui, uni à la foi, offre une lampe devant Lui encore et encore, de même sa vision devient sans cesse plus pure et limpide.

Verse 94

ततो मासात्समासाद्य दिव्यचक्षुर्महीपतिः । स बभूव नृपश्रेष्ठः स्पृहणीयतमः सताम्

Puis, au terme d’un mois, ce roi obtint la vision divine ; il devint le meilleur des souverains, le plus digne d’admiration aux yeux des vertueux.

Verse 95

ततः प्रोवाच मां हृष्टः प्रणिपत्य कृतांजलिः । हर्षगद्गदया वाचा प्रस्थितस्त्रिदिवं प्रति

Alors, transporté de joie, il s’adressa à moi ; se prosternant, les mains jointes, et la voix étranglée par l’allégresse, il prit la route vers le ciel.

Verse 96

त्वत्प्रसादात्प्रणष्टा मे बुभुक्षाऽतिसुदारुणा । तथा दृष्टिश्च संजाता दिव्या ब्राह्मणसत्तम

Par ta grâce, ma faim terrible et accablante s’est évanouie ; et de même, ô brāhmane éminent, la vision divine s’est éveillée en moi.

Verse 97

अनुज्ञां देहि मे तस्माद्येन गच्छामि सांप्रतम् । ब्रह्मलोकं मुनिश्रेष्ठ तीर्थस्यास्य प्रभावतः

Accorde-moi donc ta permission, ô le meilleur des sages, afin que je parte à présent pour Brahmaloka, par la puissance même de ce tīrtha.

Verse 98

ततो मया विनिर्मुक्तः प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः । स जगाम प्रहृष्टात्मा ब्रह्मलोकं सनातनम्

Alors, relâché par moi, après s’être prosterné maintes et maintes fois, il s’en alla, le cœur en joie, vers l’éternel Brahmaloka.

Verse 99

एवं मे भूषणमिदं जातं हस्तगतं पुरा । तव योग्यमिदं ज्ञात्वा तुभ्यं तेन निवेदितम्

Ainsi, cet ornement est venu en ma possession depuis longtemps ; le sachant digne de toi, il te l’a présenté en offrande.

Verse 100

ततः प्रभृति राजेंद्र समागत्यात्र मानवाः । रत्नदीपान्प्रदायोच्चैः स्नात्वाऽत्र सलिले शुभे । कार्तिके मासि निर्यांति देहांते त्रिदिवालयम्

Dès lors, ô roi, les hommes viennent ici ; offrant avec révérence des lampes ornées de joyaux et se baignant dans cette eau de bon augure, ils s’en vont, à la fin de leur vie—surtout au mois de Kārtika—vers la demeure céleste.

Verse 101

ये पुनः प्राणसंत्यागं प्रकुर्वंति समाहिताः । पापात्मानोऽपि ते यांति ब्रह्मलोकं रघूत्तम

Et ceux qui, l’esprit recueilli, y abandonnent leur souffle vital—fussent-ils pécheurs—atteignent Brahmaloka, ô Raghūttama (Rāma).

Verse 102

ततो दृष्ट्वा सहस्राक्षः प्रभावं तज्जलोद्भवम् । पांसुभिः पूरयामास समंताद्भयसंकुलम्

Alors Sahasrākṣa (Indra), voyant la puissance prodigieuse née de cette eau, saisi de crainte, la combla de poussière de toutes parts.

Verse 103

तदद्य दिवसः प्राप्तो दीपोत्सवसमुद्भवः । सुपुण्योऽत्र ममादेशात्त्वं कुरुष्व सुकूपिकाम्

Ce jour est maintenant arrivé — l’heure de bon augure d’où naquit la fête des lampes. Aussi, par mon ordre, établis ici un beau puits (kūpikā), hautement méritoire en ce lieu.

Verse 107

तत्र स्नात्वा पितॄंस्तर्प्य रत्नदीपं प्रदाय च । समस्तं कार्तिकं यावदयोध्यां प्रस्थितास्ततः

S’étant baignés en ce lieu, ayant apaisé les Pitṛs par les offrandes et présenté une lampe précieuse, ils partirent ensuite pour Ayodhyā, observant tout le mois de Kārtika.

Verse 108

ततो विभीषणं मुक्त्वा हनूमंतं च वानरम् । ब्रह्मलोकं गताः सर्वे तत्तीर्थस्य प्रभावतः

Puis, laissant Vibhīṣaṇa et le singe Hanūmān, tous les autres gagnèrent Brahmaloka, par la puissance de ce tīrtha.

Verse 109

सूत उवाच । अद्यापि दीपदानं यः कुरुते तत्र सादरम् । संप्राप्ते कार्तिके मासि स्नात्वा तत्र जले शुभे । स सर्वपातकैर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते

Sūta dit : Aujourd’hui encore, quiconque, avec dévotion, offre là une lampe—après s’être baigné dans cette eau de bon augure à l’arrivée du mois de Kārtika—est délivré de tous les péchés et honoré en Brahmaloka.

Verse 110

एवं तत्र समुत्पन्नं तत्तडागं शुभावहम् । आनर्त्तीयं तथा विष्णुकूपिका सा च शोभना

Ainsi naquit en ce lieu cet étang de bon augure, dispensateur de bienfaits ; on le connaît sous le nom d’Ānarttīya, et le beau puits est appelé Viṣṇukūpikā.