Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 101

ये पुनः प्राणसंत्यागं प्रकुर्वंति समाहिताः । पापात्मानोऽपि ते यांति ब्रह्मलोकं रघूत्तम

ye punaḥ prāṇasaṃtyāgaṃ prakurvaṃti samāhitāḥ | pāpātmāno'pi te yāṃti brahmalokaṃ raghūttama

Et ceux qui, l’esprit recueilli, y abandonnent leur souffle vital—fussent-ils pécheurs—atteignent Brahmaloka, ô Raghūttama (Rāma).

yethose who
ye:
Karta (Relative subject)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — सम्बन्धसूचक सर्वनाम ‘who(ever)’
punaḥagain; moreover
punaḥ:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (पुनरुक्ति/पुनरावृत्ति) — ‘again; moreover’
prāṇasaṃtyāgamgiving up life
prāṇasaṃtyāgam:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootprāṇasaṃtyāga (प्रातिपदिक; prāṇa + saṃtyāga)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — ‘abandonment of life-breath’
prakurvantithey perform
prakurvanti:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootpra-√kṛ (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन — ‘they do/perform’
samāhitāḥcomposed; concentrated
samāhitāḥ:
Visheshana (Qualifier of karta)
TypeAdjective
Rootsam-ā-√dhā (धातु) + क्त (past participle)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — ‘collected, composed, intent’ (ye… samāhitāḥ)
pāpātmānaḥsinful people
pāpātmānaḥ:
Karta (Subject, apposition to ye/te)
TypeNoun
Rootpāpātman (प्रातिपदिक; pāpa + ātman)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — ‘sinful-souled persons’
apieven
api:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (निपात) — ‘even/also’
tethey
te:
Karta (Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — ‘they/those’
yāntigo
yānti:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Root√yā (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन — ‘they go’
brahmalokamto Brahmaloka
brahmalokam:
Karma (Gati/Goal)
TypeNoun
Rootbrahmaloka (प्रातिपदिक; brahman + loka)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — ‘to Brahma-world’
raghūttamaO best of the Raghus
raghūttama:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootraghūttama (प्रातिपदिक; raghu + uttama)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन — ‘O best of the Raghus’

Narrative context (addressed to Rāma/Raghūttama; speaker not explicit in this verse)

Type: kshetra

Listener: Rāma (Raghūttama)

Scene: A solemn riverside/tank setting where a pilgrim, seated in yogic composure, relinquishes life peacefully; attendants chant; the tīrtha’s sanctity is suggested by luminous aura over the water.

R
Raghūttama (Rāma)
B
Brahmaloka

FAQs

A powerful tīrtha can elevate even the fallen when one relinquishes life with mental composure and faith.

The verse praises the unnamed tīrtha being described in Nāgarakhaṇḍa, Tīrthamāhātmya (Adhyāya 103), whose power grants Brahmaloka.

No ritual is prescribed here; it states the fruit (phala) of prāṇasaṃtyāga (death) at the sanctified place with samādhāna (composure).