Adhyaya 3
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 3

Adhyaya 3

Cet adhyāya, raconté par Lomāśa, met en scène l’épisode du Dakṣa-yajña comme une critique théologique de l’autorité sacrificielle lorsqu’elle se coupe de la révérence envers le Seigneur. Satī (Dākṣāyaṇī) arrive au grand sacrifice de son père Dakṣa et interroge l’omission de Śambhu (Śiva), soutenant que les matières rituelles, les mantras et les offrandes deviennent impurs dès lors que la Réalité divine principale est déshonorée. S’adressant aux devas et aux ṛṣis, elle rappelle la présence cosmique de Śiva et ses manifestations antérieures, montrant que le yajña demeure structurellement incomplet sans vénération d’Īśvara. Dakṣa répond par la colère et l’insulte, qualifiant Śiva de néfaste et extérieur aux normes védiques. Satī, ne pouvant supporter la diffamation de Mahādeva, énonce un principe éthique : le calomniateur comme l’auditeur complice encourent de lourdes conséquences. Elle entre alors dans le feu et s’immole ; l’assemblée sombre dans la panique, et une violence désespérée éclate parmi les participants. Nārada rapporte ces faits à Rudra ; la fureur de Śiva se manifeste par l’apparition de Vīrabhadra et de Kālikā, accompagnés de redoutables gaṇas et de présages funestes. Dakṣa cherche refuge auprès de Viṣṇu, et Viṣṇu expose une règle du culte : lorsque l’on honore l’indigne et que l’on néglige le digne, surgissent famine, mort et peur ; le manque de respect envers Īśvara rend les actes vains. Le chapitre se clôt sur une doctrine explicite : le « kevala-karma », rite ou action sans Īśvara, n’assure ni protection ni fruit ; seule l’action unie à la bhakti et à la reconnaissance de la souveraineté divine porte ses résultats.

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । दाक्षायणी गता तत्र यत्र यज्ञो महानभूत् । तत्पितुः सदनं गत्वा ना नाश्चर्यसमन्वितम्

Lomaśa dit : Dakṣāyaṇī se rendit là où se célébrait le grand sacrifice ; et, entrant dans la demeure de son père, elle la vit remplie de maintes merveilles.

Verse 2

द्वारि स्थिता तदा देवा अवतीर्य निजासनात् । नंदिनो हि महाभागा देवलोकं निरीक्ष्य च

Alors les dieux se tinrent au seuil, étant descendus de leurs propres sièges ; et Nandin, le très fortuné, après avoir contemplé le monde des dieux, observa lui aussi.

Verse 3

मातरं पितरं दृष्ट्वा सुहृत्संबंधि वांधवान् । अभिवाद्यैव पिरतं मातरं च मुदान्विता

Voyant sa mère et son père, ainsi que ses amis, parents et proches, elle, toute joyeuse, s’inclina avec vénération et salua son père et sa mère.

Verse 4

बभाषे वचनं देवी प्रस्तापसदृशं तदा । अनाहूतस्त्वया कस्माच्छंभुः परमशोभनः

Alors la Déesse prononça des paroles dignes de l’instant : «Pourquoi n’as-tu pas convié Śambhu, le plus resplendissant de tous ?»

Verse 5

येन पूतमिदं सर्वं समग्रं सचराचरम् । यज्ञो यज्ञविदां श्रेष्ठो यज्ञांगो यज्ञदक्षिणः

Par Lui, l’univers tout entier—le mobile et l’immobile—est purifié dans sa plénitude : Il est le sacrifice même, le meilleur des connaisseurs du sacrifice ; Il est le membre du sacrifice et aussi la dakṣiṇā, l’offrande due au rite.

Verse 6

द्रव्यं मंत्रादिकं सर्वं हव्यं कव्यं च यन्मयम् । विना तेन कृतं सर्वमपवित्रं भविष्यति

Toute substance rituelle et tous les mantras, et le reste—les offrandes aux dieux (havya) comme celles aux ancêtres (kavya)—sont de sa propre nature. Sans Lui, tout ce qui est accompli deviendra impur.

Verse 7

शंभुना हि विना तात कथं यज्ञः प्रवर्तते । एते कथं समायाता ब्रह्मणा सहिताः पितः

«Père bien-aimé, sans Śambhu, comment le sacrifice pourrait-il se dérouler ? Et, ô père, comment ces dieux sont-ils venus ici, accompagnés de Brahmā ?»

Verse 8

हे भृगो त्वं न जानासि हे कश्यप महामते । अत्रे विशिष्ठ एकस्त्वं शक्र किं कृतमद्यते

Ô Bhṛgu, ne le sais-tu donc pas ? Ô Kaśyapa au grand discernement ! Ô Atri ! Ô Vasiṣṭha—toi seul es ici le plus éminent. Ô Śakra, qu’a-t-on accompli aujourd’hui ?

Verse 9

हे विष्णो त्वं महादेवं जानासि परमेश्वरम् । ब्रह्मन्किं त्वं न जानासि महादेवस्य विक्रमम्

Ô Viṣṇu, tu connais Mahādeva, le Seigneur Suprême. Ô Brahmā, ne connais-tu donc pas la vaillance et la puissance de Mahādeva ?

Verse 10

पुरा पंचमुखो भूत्वा गर्वितोसि सदाशिवम् । कृतश्चतुर्मुखस्तेन विस्मृतोऽसि तदद्भुतम्

Autrefois, devenu à cinq visages, tu t’enorgueillis devant Sadāśiva. Par Lui tu fus rendu à quatre visages—aurais-tu oublié cet événement merveilleux ?

Verse 11

भिक्षाटनं कृतं येन पुरा दारुवने विभुः । शप्तोयं भिक्षुको रुद्रो भवद्भिः सखिभिस्तदा

Lui qui jadis, en tant que Seigneur, erra en quête d’aumônes dans la forêt de Dāru : ce Rudra, apparu comme mendiant, fut alors maudit par vous et vos compagnons.

Verse 12

शप्तेनापि च रुद्रेण भवद्भिर्विस्मृतं कथम् । यस्यावयवमात्रेण पूरितं सचराचरम्

Comment avez-vous oublié cette vérité, alors même que Rudra a été nommé et invoqué ? Par une simple parcelle de son Être, l’univers entier—le mobile et l’immobile—est pénétré, comblé et rempli.

Verse 13

लिंगभूतं जगत्सर्वं जातं तत्क्षणमेव हि । लयानाल्लिंगमित्याहुः सर्वे देवाः सवासवाः

En vérité, l’univers tout entier devint à l’instant de la nature du Liṅga. Parce qu’il est le signe (liṅga) par lequel on comprend la dissolution, tous les dieux—avec Indra—l’appellent « Liṅga ».

Verse 14

सर्वे देवाश्च संभूता यतो देवस्य शूलिनः । सोऽसौ वेदांतगो देवस्त्वया ज्ञातुं न पार्यते

De ce Dieu—Śūlin, le Porteur du Trident—sont nés, en vérité, tous les dieux. Cette même Divinité, établie dans le sens du Vedānta, ne peut être pleinement connue par toi (par simple orgueil ou regard borné).

Verse 15

तस्या वचनमाकर्ण्य दक्षः क्रुद्धोऽब्रवीद्वचः । किं त्वया बहुनोक्तेन कार्यं नास्तीह सांप्रतम्

Entendant ses paroles, Dakṣa, courroucé, dit : « À quoi sert ton long discours ? Ici, pour l’heure, il n’y a aucun dessein à cela ».

Verse 16

गच्छ वा तिष्ठवा भद्रे कस्मात्त्वं हि समागता । अमंगलो हि भर्ता ते अशिवोसौ सुमध्यमे

« Va, ou demeure, ô douce—pourquoi donc es-tu venue ici ? Car ton époux est de mauvais augure ; celui-là est ‘aśiva’ (non-auspice), ô taille gracieuse ».

Verse 17

अकुलीनो वेदबाह्यो भूतप्रेतपिशाचराट् । तस्मान्नाकारितो भद्रे यज्ञार्थं चारुभाषिणि

« Il n’est pas de noble lignée, il est hors du Veda, et règne parmi les bhūtas, les pretas et les piśācas. C’est pourquoi, ô chère, au parler suave, il n’a pas été convié pour ce sacrifice ».

Verse 18

मया दत्तासि सुश्रोणि पापिना मंदबुद्धिना । रुद्रायाविदितार्थाय उद्धताय दुरात्मने

Ô toi aux hanches gracieuses, moi—pécheur et d’esprit obtus—je t’ai donnée à Rudra, qui ne connaît point la bienséance, orgueilleux et de nature mauvaise.

Verse 19

तस्मात्कायं परित्यज्य स्वस्था भव शुचिस्मिते । दक्षेणोक्ता तदा पुत्री सा सती लोकपूजिता

C’est pourquoi, quitte ce corps et demeure en paix, ô toi au sourire pur. Ainsi Dakṣa parla à sa fille, cette Satī vénérée par les mondes.

Verse 20

निंदायुक्तं स्वपितरं विलोक्य रुषिता भृशम् । चिंतयंती तदा देवी कथं यास्यामि मंदिरे

Voyant son propre père rempli de calomnies, la Déesse s’enflamma d’une colère extrême. Puis elle songea : «Comment retournerai-je à ma demeure pour faire face à Śiva ?»

Verse 21

शंकरं द्रष्टुकामांह किं वक्ष्ये तेन पृच्छिता । यो निंदति महादेवं निंद्यमानं श्रृणोति यः । तावुभौ नरके यातो यावच्चन्द्रदिवाकरौ

«Désirant voir Śaṅkara, que dirai-je lorsqu’il m’interrogera ? Celui qui outrage Mahādeva, et celui qui écoute tandis qu’on l’outrage—tous deux vont en enfer aussi longtemps que dureront la Lune et le Soleil.»

Verse 22

तस्मात्तयक्ष्याम्यहं देहं प्रवेक्ष्यामि हुताशनम्

«C’est pourquoi je quitterai ce corps ; j’entrerai dans le feu du sacrifice.»

Verse 23

एवं मीमांसमाना सा शिवरुद्रेतिभाषिणी । अपमानाभिभूता सा प्रविवेश हुताशनम्

Délibérant ainsi, prononçant « Shiva, Rudra ! », accablée par l'humiliation, elle entra dans le feu sacrificiel.

Verse 24

हाहाकारेण महता व्याप्तमासीद्दिगंतरम् । सर्वे ते मंचमारूढाः शस्त्रैर्व्याप्ता निरंतराः

Un grand cri de « Hélas ! » remplit toute l'étendue des directions. Tous ceux sur les estrades étaient continuellement entourés, armes à la main.

Verse 25

शस्त्रैः स्वैर्जध्नुरात्मानं स्वानि देहानि चिच्छिदुः । केचित्करतले गृह्य शिरांसि स्वानि चोत्सुकाः

Avec leurs propres armes, ils se frappèrent et tailladèrent leurs propres corps. Certains, impatients, prirent leurs propres têtes coupées dans la paume de leurs mains.

Verse 26

नीराजयंतस्त्वरिता भस्मीभूताश्च जज्ञिरे । एवमूचुस्तदा सर्वे जगर्ज्जुरतिभीषणम्

Se hâtant, effectuant des gestes circulaires frénétiques, ils furent réduits en cendres. Alors, tous parlèrent ainsi et rugirent de la manière la plus terrible.

Verse 27

शस्त्रप्राहारैः स्वांगानि चिच्छिदुश्चातिभीषणाः । ते तथा विलयं प्राप्ता दाक्षायण्या समं तदा

À coups d'armes, ils coupèrent leurs propres membres, spectacle des plus effroyables. C'est ainsi qu'ils trouvèrent la destruction, en même temps que Dākṣāyaṇī.

Verse 28

गणास्तत्रायूते द्वे च तदद्भुतमिवाभवत् । ते सर्व ऋषयो देवा इंद्राद्याः समरुद्गणाः

Là, deux myriades de gaṇas apparurent—c’était vraiment une merveille. Tous les ṛṣis et les dieux s’y trouvaient : Indra et les autres, avec les cohortes des Maruts.

Verse 29

विश्वेऽश्वनौ लोकपालास्तूष्णींबूतास्तदाभवन् । विष्णुं वरेण्यं केचिच्च प्रार्थयंतः समंततः

Alors les Viśvedevas, les Aśvins et les gardiens des mondes demeurèrent silencieux. Certains, de toutes parts, se mirent à implorer Viṣṇu, le plus excellent.

Verse 30

एवं भूतस्तदा यज्ञो जातस्तस्य दुरात्मनः । दक्षस्य ब्रह्मबंधोश्च ऋषयो भयमागताः

Ainsi tourna le sacrifice : tel fut le résultat pour Dakṣa, à l’âme mauvaise, ce « brahma-bandhu », brahmane de nom seulement. Les ṛṣis furent saisis de crainte.

Verse 31

एतस्मिन्नंतरे विप्रा नारदेन महात्मना । कथितं सर्वमेवैतद्दक्षस्य च विचेष्टितम्

Cependant, ô brahmanes, le magnanime Nārada rapporta tout cela, y compris la conduite et les méfaits de Dakṣa.

Verse 32

तदाकर्ण्येश्वरो वाक्यं नारदस्य मुखोद्गतम् । चुकोप परमं क्रुद्ध आसनादुत्पतन्निव

Entendant les paroles sorties de la bouche de Nārada, le Seigneur (Īśvara) s’emporta au plus haut point—si courroucé qu’on eût dit qu’il allait bondir de son siège.

Verse 33

उद्धृत्य च जटां रुद्रो लोकसंहारकारकः । आस्फोटयामास रुषा पर्वतस्य शिरोपरि

Alors Rudra, l’agent de la dissolution cosmique, releva ses mèches en jaṭā et, dans sa fureur, les fouetta sur le sommet de la montagne.

Verse 34

ताडनाच्च समुद्भूतो वीरभद्रो महायशाः । तथा काली समुत्पन्ना भूतकोटिभिरावृता

De ce coup naquit l’illustre Vīrabhadra; de même jaillit Kālī, entourée de crores de bhūtas, les légions d’esprits.

Verse 35

कोपान्निःश्वसितेनैव रुद्रस्य च महात्मनः । जातं ज्वराणां च शतं सन्निपातास्त्रयोदश

Du seul souffle courroucé du magnanime Rudra naquirent cent fièvres, ainsi que treize sannipātas, afflictions funestes.

Verse 36

विज्ञप्तो वीरभद्रेण रुद्रो रौद्रपराक्रमः । किं कार्यं भवतः कार्यं शीघ्रमेव वद प्रभो

Alors Vīrabhadra s’adressa à Rudra, à la puissance redoutable : «Que faut-il accomplir pour Toi ? Dis-le-moi sur-le-champ, ô Seigneur».

Verse 37

इत्युक्तो भगवान्रुद्रः प्रेषयामास सत्वरम् । गच्छ वीर महा बाहो दक्षयज्ञं विनाशय

Ainsi interpellé, le Bienheureux Rudra l’envoya sur-le-champ : «Va, ô héros aux bras puissants, et détruis le sacrifice de Dakṣa».

Verse 38

शासनं शिरसा धृत्वा देवदेवस्य शूलिनः । कालिकाऽलिहितो वीरः सर्वभूतैः समावृतः । वीरभद्रो महातेजा ययौ दक्षमखं प्रति

Portant sur sa tête l’ordre du Dieu des dieux, Śiva le Porteur du Trident, ce héros—marqué par Kālī et entouré de toutes les cohortes de bhūtas—Vīrabhadra, au grand éclat, se mit en route vers le sacrifice de Dakṣa.

Verse 39

तदानीमेव सहसा दुर्निमित्तानि चाभवन् । रूक्षो ववौ तदा वायुः शर्कराभिः समावृतः

À cet instant même, soudain, des présages funestes apparurent. Alors souffla un vent rude, chargé de gravier et de poussière.

Verse 40

असृग्वर्षति देवश्च तिमिरेणाऽवृता दिवशः । उल्कापाताश्च बहवः पेतुरुर्व्यां सहस्रशः

Du sang tomba du ciel comme une pluie, le jour fut voilé de ténèbres, et d’innombrables météores chutèrent sur la terre par milliers.

Verse 41

एवंविधान्यरिष्टानि ददृशुर्विबुधादयः । दक्षोऽपि भयमापन्नो विष्णुं शरणमाययौ

Voyant de tels fléaux et présages funestes, les dieux et les autres furent saisis d’effroi. Dakṣa aussi, envahi par la peur, alla chercher refuge auprès de Viṣṇu.

Verse 42

रक्षरक्ष महाविष्णो त्वं हि नः परमो गुरुः । यज्ञोऽसि त्वं सुरश्रेष्ठ भयान्मां परिमोचय

«Protège-moi, protège-moi, ô Mahāviṣṇu ! Tu es vraiment notre Maître suprême. Tu es toi-même le sacrifice, ô le meilleur des dieux : délivre-moi de cette peur.»

Verse 43

दक्षेण प्रार्थ्य मानो हि जगाद मधुसूदनः । मया रक्षा विदातव्या भवतो नात्र संशयः

Lorsque Dakṣa l’implora ainsi, Madhusūdana (Viṣṇu) répondit : «Je dois assurément t’accorder ma protection ; là-dessus, nul doute».

Verse 44

अपूज्या यत्र पूज्यंते पूजनीयो न पूज्यते । त्रीणी तत्र प्रवर्तंते दुर्भिक्षं त्वया धर्ममजानताः । ईश्वरावज्ञया सर्वं विफलं च भविष्यति

«Là où l’on honore les indignes et où l’on n’honore pas le véritable digne, trois maux s’y mettent en marche : la famine, et la ruine née de ton ignorance du dharma. Par mépris du Seigneur, tout deviendra stérile».

Verse 45

अपूज्या यत्र पूज्यं ते पूजनीयो न पूज्यते । त्रीणी तत्र प्रवर्तंते दुर्भिक्षं मरणं भयम्

«Là où l’on honore les indignes et où l’on n’honore pas le véritable digne, trois calamités surgissent : la famine, la mort et la peur».

Verse 46

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन माननीयो वृषध्वजः । अमानितान्महेशात्त्वां महद्भयमुपस्थितम्

«C’est pourquoi, de tous tes efforts, Vṛṣadhvaja (Śiva, dont l’étendard porte le taureau) doit être honoré. Parce que Maheśa a été offensé, une grande crainte s’est désormais abattue sur toi».

Verse 47

अधुनैव वयं सर्वे प्रभवो न भवामहे । भवतो दुर्न्नयेनेव नात्र कार्या विचारणा

«Dès cet instant, nul d’entre nous ne demeurera capable ni souverain, uniquement à cause de ta conduite égarée. Il n’est pas besoin d’en délibérer davantage».

Verse 48

विष्णोस्तद्वचनं श्रुत्वा दक्षश्चिंतापरोऽभवत् । विविर्णवदनो भूत्वा तूष्णीमासीद्भुवि स्थितः

Ayant entendu les paroles de Viṣṇu, Dakṣa fut accablé d’inquiétude. Son visage se décomposa ; debout sur le sol, il demeura silencieux.

Verse 49

वीरभद्रो महाबाहू रुद्रेणैव प्रचोदितः । काली कात्यायनीशाना चामुंडा मुंडमर्द्दिनी

Vīrabhadra aux bras puissants—poussé par Rudra lui-même—apparut, avec Kālī, Kātyāyanī, Īśānā et Cāmuṇḍā, la meurtrière de Muṇḍa.

Verse 50

भद्रकाली तथा भद्रा त्वरिता वैष्णवी तथा । नवदुर्गादिसहितो भूतानां च गणो महान्

Vinrent aussi Bhadrakālī, Bhadrā, Tvaritā et Vaiṣṇavī ; ainsi qu’une puissante multitude d’êtres, accompagnée des Navadurgā et d’autres encore.

Verse 51

शाकिनी डाकिनी चैव भूतप्रमथगुह्यकाः । तथैव योगिनीचक्रं चतुः षष्ट्या समन्वितम्

Et encore les Śākinī et les Ḍākinī ; les Bhūta, Pramatha et Guhyaka ; et de même le cercle des Yoginī, au complet avec les soixante-quatre.

Verse 52

निजन्मुः सहसा तत्र यज्ञवाटं महाप्रभम् । वीरभद्रसमेता सर्वे हरपराक्रमाः । दशबाहवस्त्रिनेत्रा जटिला रुद्रभूषणाः

Soudain, ils pénétrèrent en ce lieu, l’enceinte sacrificielle, splendide et puissante. Tous, accompagnés de Vīrabhadra, portaient la vaillance de Hara (Śiva) : dix bras, trois yeux, chevelure en nattes, parés des insignes de Rudra.

Verse 53

पार्षदाः शंकरस्यैते सर्वे रुद्रस्वरूपिणः । पंचवक्त्रा नीलकंठाः सर्वे ते शस्त्रपाणयः

Tels étaient les serviteurs de Śaṅkara : tous portaient la forme même de Rudra — à cinq visages, à la gorge bleue, et tous armés en leurs mains.

Verse 54

छत्रचामरसंवीताः सर्वे हरपराक्रमाः । दशबाहवस्त्रिनेत्रा जटिला रुद्रभूषणाः

Entourés d’ombrelles et d’éventails de queue de yak, tous manifestaient la vaillance de Hara — dix bras, trois yeux, chevelure en jata, et parés des emblèmes de Rudra.

Verse 55

अर्धचंद्रधराः सर्वे सर्वे चैव महौजसः । सर्वे ते वृषभारूढाः सर्वे ते वेषभूषणाः

Tous portaient le croissant de lune ; tous étaient, en vérité, d’une grande splendeur et d’une grande puissance. Tous étaient montés sur des taureaux, tous parés de leurs atours et ornements propres.

Verse 56

सहस्रबाहुर्भुजगाधिपैर्वृतस्त्रिलोचनो भीमबलो भयावहः । एभिः समेतश्च तदा महात्मा स वीरभद्रोऽभिजगाम यज्ञम्

Vīrabhadra, la grande âme, aux mille bras, entouré des seigneurs des serpents, aux trois yeux, terrible de force et redoutable, accompagné d’eux, s’avança alors vers le sacrifice (yajña).

Verse 57

युग्यानां च सहस्रेण द्विप्रमाणेन स्यंदनम् । सिंहानां प्रयुतेनैव वाह्यमानं च तस्य तत्

Son char, vaste comme la mesure d’un éléphant, était tiré par mille chevaux attelés ; et il était aussi porté en avant par une myriade (prayuta) de lions.

Verse 58

तथैव दंशिताः सिंहा बहवः पार्श्वरक्षकाः । शार्दूला मकरा मत्स्या गजाश्चैव सहस्रशः । छत्राणि विविधान्येव चामराणि तथैव च

De même, de nombreux lions armés servaient de gardes sur les flancs. Tigres, makaras, poissons et éléphants par milliers étaient aussi présents, avec des ombrelles de toutes sortes et des éventails en queue de yak (cāmara).

Verse 59

मूर्द्धनिध्रियमाणानि सर्वतोग्राणि सर्वशः । ततो भेरीमहानादाः शंखाश्च विविधस्वनाः । पटहा गोमुखाश्चैव श्रृंगाणि विविधानि च

Portés haut sur la tête, leurs pointes tournées vers toutes les directions, alors retentirent les grands tambours bherī ; les conques (śaṅkha) aux sons variés ; ainsi que les tambours paṭaha, les cors gomukha et maintes sortes de trompettes.

Verse 60

ततोऽवाद्यंत तान्येव घनानि सुषिराणि च । कलगानपराः सर्वे सर्वे मृदंगवादिनः

Alors ces mêmes instruments furent joués — tant ceux au son plein (percussions) que les instruments creux, de souffle. Tous s’adonnaient au chant mesuré ; tous étaient joueurs du tambour mṛdaṅga.

Verse 61

अनेकलास्यसंयुक्ता वीरभद्राग्रतोभवन् । रणवादित्रनिर्घोषैर्जगर्जुरमितौजसः

Exécutant maintes sortes de danses, ils s’avançaient devant Vīrabhadra. Dans le fracas des instruments de guerre, rugissaient ceux dont la puissance était sans mesure.

Verse 62

तेन नादेन महता नादितं भुवनत्रयम् । एवं सर्वे समायाता गणा रुद्रप्रणोदिताः

Par ce rugissement immense, les trois mondes retentirent. Ainsi, tous les Gaṇas—poussés par Rudra—se rassemblèrent ensemble.

Verse 63

यज्ञवाटं च दक्षस्य विनाशार्थं प्रहारिणः । रजसा चाऽवृतं व्योम तमसा च वृता दिशः

Les destructeurs, frappant pour anéantir l’enceinte du sacrifice de Dakṣa, s’avancèrent ; le ciel fut voilé de poussière, et les directions furent enveloppées de ténèbres.

Verse 64

सप्तद्वीपवती पृथ्वी चचाल साद्रिकानना । ते दृष्ट्वा महदाश्चर्य्यं लोकक्षयकरं तदा

La terre—pourvue des sept continents—trembla avec ses montagnes et ses forêts. Voyant ce grand prodige, qui semblait pouvoir causer la ruine des mondes, ils furent saisis d’effroi et d’émerveillement.

Verse 65

उत्तस्थुर्युगपत्सर्वे देवदैत्यनिशाचराः । ते वै ददृशुरायांतीं रुद्रसेना भयावहाम्

Tous—dieux, daityas et êtres errant dans la nuit—se levèrent d’un seul élan. Ils virent l’armée de Rudra s’approcher, terrifiante à contempler.

Verse 66

पृथ्वीं केचित्समायाता गगने केचिदागताः । दिशश्च प्रदिशश्चैव समावृत्य तथापरे

Les uns descendirent sur la terre ; les autres gagnèrent le ciel. D’autres encore se déployèrent, couvrant les directions principales et les quartiers intermédiaires.

Verse 67

अनंता ह्यक्षयाः सर्वे शूरा रुद्रसमा युधि । एवंभूतं च तत्सैन्यं रुद्रैश्च परिवारितम् । दृष्ट्वो चुर्विस्मिताः सर्वे यामोऽद्य शस्त्रपाणयः

Sans fin et inépuisables étaient ces héros, égaux à Rudra au combat. Telle était cette armée, entourée des Rudras. En la voyant, tous furent saisis d’un profond étonnement, pensant : «Aujourd’hui, avançons, l’arme à la main».

Verse 68

इंद्रो हि गजमारूढो मृगारूढः सदागतिः । यमो महिषमारूढो यमदंडसमन्वितः

Indra, monté sur son éléphant; Vāyu, l’Éternellement mobile, monté sur un cerf; et Yama, monté sur un buffle, tenant le bâton du châtiment—tous se tinrent prêts.

Verse 69

कुबेरः पुष्पकारूढः पाशी मकरमेव च । अग्निर्बस्तमारूढो निरृतिः प्रेतमेव च

Kubera prit place sur le char céleste Puṣpaka; Varuṇa, tenant le lasso, monta un makara. Agni monta un bouc, et Nirṛti un preta.

Verse 70

तथान्ये सुरसंघाश्च यक्षचारणगुह्यकाः । आरुह्य वाहनान्येव स्वानिस्वानि प्रतिपिनः

De même, d’autres troupes de dieux—Yakṣas, Cāraṇas et Guhyakas—montèrent sur leurs propres montures, chacun dans son propre groupe.

Verse 71

स्वेषामुद्योगमालोक्य दक्षश्चाश्रुमुखस्ततः । दंडवत्पतितो भूमौ सर्वानेवाभ्यभाषत

Voyant leur ferme mobilisation, Dakṣa eut le visage baigné de larmes; puis, tombant à terre tel un bâton (en prosternation totale), il s’adressa à tous.

Verse 72

युष्मद्बलेनैव मया यज्ञः प्रारंभितो महान् । सत्कर्मसिद्धये यूयं प्रमाणं सुमहाप्रभाः

«C’est par votre seule force que j’ai entrepris ce grand yajña. Pour l’accomplissement de l’acte juste, vous—ô êtres d’une immense splendeur—êtes l’autorité même et la preuve.»

Verse 73

विष्णो त्वं कर्मणः साक्षाद्यज्ञानां परिपालकः । धर्मस्य वेदगर्भस्य ब्रह्मण्यस्त्वं च माधव

Ô Viṣṇu, tu es, de façon manifeste, la puissance même qui se tient derrière l’acte rituel, le protecteur des sacrifices. Tu es le soutien du Dharma, dont le sein est le Veda; et toi, Mādhava, tu es voué à Brahman et à la cause sacrée.

Verse 74

तस्माद्रक्षा विधातव्या यज्ञस्याऽस्य महाप्रभो । दक्षस्य वचनं श्रुत्वा उवाच मधुसूदनः

Ainsi, ô grand Seigneur, il faut organiser la protection de ce yajña. Ayant entendu les paroles de Dakṣa, Madhusūdana répondit.

Verse 75

मया रक्षा विधातव्या धर्मस्य परिपालने । तत्सत्यं तु त्वयोक्तं हि किं तु तस्य व्यतिक्रमः

Oui, c’est à moi qu’il revient d’assurer la protection pour la sauvegarde du Dharma. Ce que tu as dit est vrai — mais comment pourrait-il y avoir transgression contre ce Dharma même ?

Verse 76

यातस्त्वद्यैव यज्ञस्य यत्त्वयोक्तं सदाशिवम् । नैमिषेऽनिमिषक्षेत्रे तदा किं न स्मृतं त्वया

Tu es allé aujourd’hui même à ce yajña — pourquoi donc n’as-tu pas rappelé à ta mémoire Sadāśiva, dont toi-même tu parlas à Naimiṣa, le champ des « sans clignement » (les sages) ?

Verse 77

योऽयं रुद्रो महातेजा यज्ञरूपः सदाशिवः । यज्ञबाह्यः कृतो मूढ तच्च दुर्म्मत्रितं तव

Ce Rudra au grand éclat est Sadāśiva lui-même, dont la forme est le yajña. Mais toi, insensé, tu l’as relégué « hors » du sacrifice : tel est ton funeste conseil et ton dessein égaré.

Verse 78

रुद्रकोपाच्च को ह्यत्र समर्थो रक्षणे तव । न पश्यामि च तं विप्र त्वां वै रक्षति दुर्म्मतिम्

Et face à la colère de Rudra, qui donc ici serait capable de te protéger ? Ô brāhmane, je ne vois personne qui puisse vraiment te garder, toi dont l’esprit est égaré.

Verse 79

किं कर्म्म किमकर्म्मेति तन्न पश्यसि दुर्म्मते । समर्थं केवलं कर्मन भविष्यति सर्वदा

Ô égaré, tu ne discernes pas ce qui est action juste et ce qui est non-action. L’action seule, par elle-même, ne sera jamais vraiment suffisante, en aucun temps.

Verse 80

सेश्वरं कर्म विद्ध्योतत्समर्थत्वेन जायते । न ह्यन्यः कर्म्मणो दाता ईश्वरेण विना भवेत्

Sache que l’action ne devient efficace que lorsqu’elle est jointe au Seigneur (Īśvara). Car sans Īśvara, nul autre ne peut être le dispensateur de la puissance et du fruit de l’acte.

Verse 81

ईश्वरस्य च ये भक्ताः शांतास्तद्गतमानसाः । कर्म्मणो हि फलं तेषां प्रयच्छति सदाशिवः

Et ceux qui sont dévots d’Īśvara, paisibles, l’esprit absorbé en Lui—à ceux-là, Sadāśiva lui-même accorde le fruit de leurs actes.

Verse 82

केवलं कर्म चाश्रित्य निरीश्वरपरा जनाः । निरयं ते च गच्छंति कोटियज्ञशतैरपि

Ceux qui ne s’appuient que sur l’acte rituel et demeurent attachés à une vision sans Dieu tombent pourtant en enfer, fût-ce après des centaines de millions de sacrifices (yajñas).

Verse 83

पुनः कर्ममयैः पाशैर्बद्धा जन्मनिजन्मनि । निरयेषु प्रपच्यंते केवलं कर्म्मरूपिणः

Liés encore et encore, naissance après naissance, par des lacets faits de karma, ceux qui ne se prennent que pour le karma sont comme cuits dans les enfers.