Previous Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 83

पुनः कर्ममयैः पाशैर्बद्धा जन्मनिजन्मनि । निरयेषु प्रपच्यंते केवलं कर्म्मरूपिणः

punaḥ karmamayaiḥ pāśairbaddhā janmanijanmani | nirayeṣu prapacyaṃte kevalaṃ karmmarūpiṇaḥ

Liés encore et encore, naissance après naissance, par des lacets faits de karma, ceux qui ne se prennent que pour le karma sont comme cuits dans les enfers.

पुनःagain
पुनः:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्तिवाचक अव्यय (adverb: again)
कर्ममयैःmade of karma; consisting of actions
कर्ममयैः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक) + मय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन (masc instr pl; qualifying पाशैः)
पाशैःby bonds; nooses
पाशैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन (instrumental pl)
बद्धाःbound
बद्धाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootबद्ध (प्रातिपदिक; √बन्ध्)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (masc nom pl; 'bound')
जन्मनिin birth
जन्मनि:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजन्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (locative sg)
जन्मनिin (each) birth
जन्मनि:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजन्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (locative sg; repetition for distributive sense)
निरयेषुin hells
निरयेषु:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनिरय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन (locative pl)
प्रपच्यन्तेare tormented; are cooked
प्रपच्यन्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + पच् (धातु)
Formलट्-लकार, आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन (present, 3rd pl; passive-like sense 'are cooked/tormented')
केवलम्only; merely
केवलम्:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootकेवल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनार्थे अव्ययीभाववत् प्रयोगः/क्रियाविशेषणवत् (used adverbially: 'only')
कर्मरूपिणःhaving the form of karma; karma-identified
कर्मरूपिणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक) + रूपिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (masc nom pl; qualifying implied जनाः)

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (Mahēśvara Khaṇḍa convention)

Tirtha: Kedāra

Type: kshetra

Scene: Souls entangled in rope-like nooses labeled ‘karma’ are dragged through cycles of birth and toward fiery hells; above, a compassionate Śiva holds a trident that severs the noose for the surrendered devotee.

FAQs

Karma pursued as an end in itself becomes bondage; freedom comes by orienting action toward Īśvara and higher dharma, not mere ritualism.

Set within Kedāra Khaṇḍa’s Kedārakṣetra narrative frame; the verse itself is a general doctrinal warning rather than a site-description.

No explicit rite is prescribed; the implied corrective is devotion and surrender to Īśvara so that karma does not become a ‘pāśa’ (bond).