सप्तद्वीपवती पृथ्वी चचाल साद्रिकानना । ते दृष्ट्वा महदाश्चर्य्यं लोकक्षयकरं तदा
saptadvīpavatī pṛthvī cacāla sādrikānanā | te dṛṣṭvā mahadāścaryyaṃ lokakṣayakaraṃ tadā
La terre—pourvue des sept continents—trembla avec ses montagnes et ses forêts. Voyant ce grand prodige, qui semblait pouvoir causer la ruine des mondes, ils furent saisis d’effroi et d’émerveillement.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Tirtha: Kedāra-kṣetra
Type: kshetra
Scene: The seven-continent earth shudders; mountains and forests sway; beings gaze in dread and wonder as a world-altering sign unfolds.
When sacred order (dharma) is violated, creation itself reacts—nature mirrors moral and spiritual imbalance.
The Kedāra sacred landscape is the textual frame, but this verse emphasizes universal cosmic reaction rather than a single tīrtha.
None; it is an omen-description within the Dakṣa-yajña narrative.